文言文翻译题使用.ppt_第1页
文言文翻译题使用.ppt_第2页
文言文翻译题使用.ppt_第3页
文言文翻译题使用.ppt_第4页
文言文翻译题使用.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译题,2、信、达、雅,1、到点、到位,到点:,到句子所涉及的所有文言知识点(得分点)。,词法:,一词多义、古今异义、通假字、偏义复词、,词类活用,句法:,文言特殊句式,到位:,字字落实到位。,句序调整到位。,省略补充到位。,通顺流畅到位。,翻译的两条要求,文言文翻译的误区,误区一:强行翻译专有名词,误区二:混淆古今异义,误区三:词类活用分析错误,误区四:该译不译,文白参半,误区五:该删不删,误译虚词。,总结文言文翻译十点失误为:,1.不需翻译的强行翻译 2.以今义当古义 3.该译的词没有译出来,漏译。 4.词语翻译得不恰当 5.该删除的词语仍然保留,6.省略成分没有译出。 7. 该增添的内容没有增添 8.无中生有地增添内容 9.译文不合文意且有语病。 10.译句不符合现代汉语语法规则,误区六:该补不补,漏译省略成分,误区七:该调不调,忽视倒装成分,误区八:脱离语境,误译多义词,误区九、不辨修辞,一味直译。 误区十、译文有语病,不合文意。,误区八、不合现代汉语的语法规范,指的是译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。,孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。(孟子尽心上) 率妻子邑人来此绝境。(桃花源记),译文:孔子登上东山,就觉得鲁国变小了; 登上泰山,就觉得整个天下都变小了。,译文:带领妻子儿女和同乡人来到这与世隔 绝的地方。,达:,指译文应该通顺明白,符合汉语的 表述习惯,没有语病。,(侯生)故久立与其客语,微察公子,公子颜色愈和。 (信陵君窃符救赵),译文:(侯生)故意地久久站着与朋友闲谈,暗中观察公子 ,公子的脸色更加温和。,(的表情),雅:,要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。,意译:,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。,五、直译的基本方法小结,1、对译、替换法法,2、保留法,3、删减法,4、增补法,5、移位法,6、套用法, 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。 齐师伐我。公将战,曹刿请见。,译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败 齐军,夺取了阳晋。,1、对译法,译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战, 曹刿请求接见。,五、直译的基本方法,对译法:按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。,反例警示:,1(虎)断其喉,尽其肉,乃去。黔之驴,译文:老虎咬断驴的喉咙,吃完驴的肉,才到树林中去。,2旦日不可不蚤来自谢项王。鸿门宴,译文:明天你不能不早些来亲自感谢项王。,错因:,以今义当古义,错因:,多义词误译,3唯大王与群臣孰计议之。廉颇蔺相如列传,译文:希望大王和群臣谁来商量这件事呢?,错因:,未考虑通假,3、把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(2003年全国高考题),学 以 致 用,(1)裴矩遂能廷折(辩驳),不肯面从。,译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。,(2)君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,,则佞化为忠。,译文:国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变成奸伪;国君喜欢听到正直的言论,那么奸伪,就会变为忠诚。,2、保留法,保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。,请翻译下面的句子。 魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进 兵围邯郸。 子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。,译文:魏安王二十年,秦昭王已经击破了赵国长 平的军队,又进兵包围邯郸。,译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。,2、保留法,3、删减法,删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。,如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿作用的助词,偏义复词均可略去不译。,请翻译下面的句子。 楚左尹项伯者,项羽季父也。(鸿门宴) 师道之不传也久矣。(师说) 昼夜勤作息。 (孔雀东南飞),译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。,译文:从师学习的风尚不流传(已经) 很久了。,译文:白天黑夜勤恳地劳作。,3、删减法,4、增补法,增补是指古代汉语省略主语、谓语、 宾语、介词或表达过于简单的地方,今译时要作必要的增补。,请翻译下面的句子。 齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可。” 旦日飨士卒,为击破沛公军!(鸿门宴),齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人不可(将)。”,旦日飨士卒,为(吾)击破沛公军!,4、增补法,5、移位法,翻译时,把文言文中的主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等,按现代汉语的正常语序调整过来。,反例警示:,1蚓无爪牙之利,筋骨之强。,译文:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强健。,2甚矣,汝之不惠。,译文:太严重了,你的不聪明。,3秦人不暇自哀,而后人哀之。阿房宫赋,译文:秦国人没有闲暇自己哀叹,(只有)后人来哀怜它。,请翻译下面的句子。 沛公安在? (鸿门宴) 求人可使报秦者,未得。(廉颇蔺相如列传) 唐浮图慧褒始舍于其址。(游褒禅山记),译文:沛公在哪里?,译:寻找可以出使秦国并回复秦国情况的人,没有找到。,译文:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下建房居住。,5、移位法,6、套用法(固定句式),文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。,请翻译下面的句子。 无乃尔是过矣与? 得无教我猎虫所耶? 其李将军之谓也。 非死则徙尔。,“无乃与 ”(“恐怕吧”),“得无耶(乎) ” ( “该不会吧”“莫非吧”),“非则”(相当于“不是就是”),“之谓也” (“说的就是”),6、套用法,请翻译下面的句子。 吾与徐公孰美?” 公之视廉将军孰与秦王? 学而时习之,不亦说乎? 我为鱼肉,何辞为? 君子于役,如之何勿思? 故不积跬步,无以至千里。,“孰与” 或 “与孰” (可译为“跟比较,哪个更” ),“不亦乎?” (“不也吗?”),“何为?”(“哪里用得着呢?”),“如之何”,(相当于“怎么”。),“无以 ”(“没有用来的办法”),五、直译的基本方法小结,1、对译法,2、保留法,3、删减法,4、增补法,5、移位法,6、套用法,是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。,六、意 译:,注意:使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时往往需要意译。,请翻译下面的句子。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 一旦山陵崩。 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 刎颈之交,“边防”,“国君或王后的去世”,“音乐”,“能以生死相托的朋友”,原文:悍吏之来吾乡,叫

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论