全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
王岐山副总理在中国东盟商务投资峰会开幕式上的讲话2008年10月22日, 广西南宁Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth China-ASEAN Business and Investment SummitNanning, Guangxi, 22 October 2008 尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit. On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等互信、互利共赢的良好发展态势。Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides. Since the First China-ASEAN Expo (CAEXPO) and China-ASEAN Business and Investment Summit (CABIS) in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area. We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation. The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S. dollars in 2004 to 202.5 billion U.S. dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S. dollars set by our leaders three years ahead of schedule. During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each others fourth largest trading partner. Our mutual investment is expanding. While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly. With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent. As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国东盟经贸合作提出以下建议:China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth. We are connected by the same mountains and rivers. We share similar cultures and have much to offer each other economically. This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation. Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region. In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation. With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易合作。继续就中国东盟自贸区投资协议加强沟通协商,力争早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国东盟自贸区。中国政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟国家建立经济贸易合作区。1. Deepen cooperation in trade and investment. The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled. The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨开展泛北部湾经济合作。中国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国东盟合作新的增长极。2. Step up sub-regional cooperation. As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay. The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继续办好中国东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企业开展更有效的合作。3. Improve cooperation mechanisms. We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields. We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。4. Jointly respond to challenges. To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges. China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士们,先生们,朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends,对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。This year is a challenging year for China. In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors. These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up. On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results. In the first three quarters of this year, Chinas GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months. The most important task for us now is to manage our own things well. The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market. We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。Chinas development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors. We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular. We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth. China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations. We will continue to pursue peaceful development,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年重庆艺术工程职业学院单招职业适应性测试必刷测试卷附答案
- 2026年仙桃职业学院单招职业倾向性测试题库及答案1套
- 企业年度财务审计工作计划与总结
- 2026年兰州航空职业技术学院单招职业倾向性考试必刷测试卷必考题
- 2026年毕节医学高等专科学校单招职业技能测试必刷测试卷附答案
- 2026年广西国际商务职业技术学院单招职业适应性考试题库新版
- 2026年广东省珠海市单招职业适应性考试必刷测试卷及答案1套
- 2026年河南省商丘市单招职业倾向性测试必刷测试卷必考题
- 2026年毕节职业技术学院单招职业技能考试题库附答案
- 公文写作规范与应用技巧大全
- 营销策划方案活动方案
- 临时工劳动合同(一)
- 团务基础知识一百题
- 2025年河北邯郸经济技术开发区公共事业发展有限公司公开招聘工作人员20名考试参考试题及答案解析
- ISO9001-2026质量管理体系标准要求讲解、运用、推行培训教材
- GB/T 31439.1-2025波形梁钢护栏第1部分:两波形梁钢护栏
- 菌菇生产知识培训课件
- 科目一理论知识课堂培训课件
- 2025年夫妻离婚协议书(完整电子版)
- 2026届新高考语文背诵篇目60篇(注音版)
- “教、学、评”体系下的小学语文互动式教学-以《桥》的教学为例
评论
0/150
提交评论