




已阅读5页,还剩19页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、词义选择、引申和褒贬 根据词类选词 根据上下文和词的搭配选词 将词义作抽象化的引申 将词义作具体化的引申 翻译时注意词义的褒贬意义,词义的选择,词义的引申,词义的褒贬,He is at home with the classics. The control lever should be turned to its home position in time. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system. The screw on the end cap must be driven home. The studpidity of his behavior was brought home to him.,他精通古典文学。,应及时将操纵杆复位。,飞机在电子导航系统的引导下飞回航空母舰。,必须将端盖上的螺钉拧紧。,他彻底明白了他行为的愚蠢。,1) His plane developed engine trouble only seven miles after take-off. 2) A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observation. 3) Some married people who are not satisfied with their family may resort to the Internet to develop an extramarital affair. 4) Computer games help develop childrens interest in computers. 5) You cannot build a ship, a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it.,1)他的飞机在起飞后只飞行了7英里就发生了机器故障。 2)一个假设是由科学家经过大量观察而得出的具体结论。 3)一些对家庭不满的已婚男女也学会借助因特网去搞婚外恋。 4)电子游戏有助于培养儿童对电脑的兴趣。 5)不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。,All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. Americans love work. It is meat and drink to them. Greeces beaches once again passed European Union water quality tests with flying colors. His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.,经济界的所有专家学者都将出席这次研讨会。,美国人热爱工作。工作对他们老说就是乐趣。,希腊海滩再次成功通过了欧盟水质监测。,他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。,6) Every life has its roses and thorns. 7) Sphinx is a must for most foreign visitors to Egypt. 8) The girl student has done credit to her university. 9) I have no head for mathematics. 每个人的生活都有苦有甜。(具体抽象) 对于绝大多数去埃及游览的外国游客来说, 狮身人面像是必不可少的游览项目。(抽象 具体) 这个女生为她所在的大学增了光。(抽象 具体) 我们没有数学方面的天赋。(具体抽象),10) General Thomas gave up the sword for the plough in 1987. 11) At 22, he had first learned what it is to be a Negro. 托马斯将军已于1987年卸甲归田了。 22岁的时候,他第一次尝到了做黑人的滋味。,As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. “He was polite and always gave adivce willingly,” she recalled.,他是个苛刻的老板,要求手下对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。,她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”,12) Jim was an aggressive engineer who did his job quite well. 13) He was so aggressive that offended almost everyone. 14) When the country calls for your help, you cannot but go. 吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得很出色。 他过于咄咄逼人,几乎冒犯了所有人。 当祖国需要你的奉献时,你应当义无反顾,奋勇当先。,二、词类的转换,转译成动词,转译成名词,转译成形容词,其他词类的转译,名词转译为动词,介词转译为动词,形容词转译为动词,动词转译为名词,形容、副词转译为名词,副词转译为动词,My admiration for him grew more. That is a picture after Picasso. It is a very informative meeting. She opened the window to let fresh air in.,我对他越来越敬佩。,那是一幅模仿毕加索的画。,会上透露了许多信息。,她把窗户打开,让新鲜空气进来。,A ring symbolizes everlasting love. The true, the good and the beautiful would not exist without the false, the evil and the ugly. He is physically weak but mentally sound. The President had prepared meticulously for his journey.,戒指是爱情忠贞不渝的象征。,没有真、善、美,就不存在假、丑、恶。,他身体虚弱,但思想健康。,总统为这次出访作了十分周密的准备。,Zhou Enlai was a quiet and thoughtful man. I have the honour to inform you that your appilcation has been accepted. He is a jovial giant, with huge appetite for food, drink and women.,周恩来举止优雅,待人体贴。,我荣幸地通知阁下,你的申请已被接受。,他生性乐观,身材魁梧,贪吃贪杯又贪色。,1) She has a good command of the English language. 她精通英语。 2) The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 采用电子计算机可以极大地提高劳动生产率. 3) I am often impressed by my own tolerance of other peoples idiocies: what is harder to appreciate is that they, in their folly, are equally engaged in putting up with mine.,我常感叹自己能容忍别人的愚蠢,更难理解的是,别人虽然愚蠢,却也忍受着我的愚蠢。 4) For many years, stainless steel had been used for small things only. 多年来,不锈钢仅仅用于制造小物件。 5) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转过身蹦着跳着跑了,越过草地,跨上小径,跃上阳台,进了门廊。,6) The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。 7) We are not afraid of the future because of a bomb. We are afraid of bombs because we have no faith in the future. 我们不是因为有了原子弹而害怕将来,而是因为我们对将来没有信心而害怕原子弹。,8) Steven was eloquent and elegant, but soft. 史蒂夫有口才、有风度,但很软弱。 9) Television is different from radio in that it sends and receives a picture. 电视与无线电的区别在于电视发送和接受的是图像。 10) It is chiefly characterized by its simplicity of structure. 它的主要特点是结构简单。 11) To them, he personified absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。,11) The university aims at the first rate of the world. 学校的目标是成为世界一流的大学。 12) He was too ignorant of the ways of the world. 他太不懂世道常情了。 13) Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必要的。 14) He is a stranger to the operation of the helicopter. 他对直升机的操作很陌生。,16) The man nodded with satisfaction. 那人满意地点点头。 17) The pictures give a visual representation of the situation. 这些图片直观地展示了当时的情景。 18) She spoke to him with tenderness. 她和他说话时,声音非常柔和。 19) In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky. 黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。,练习: 1) For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another culture can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them. 2) He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.,学习写作的人,如果意识到修辞模式会因文化 的不同而不同有助于帮助他们更快地掌握他们 不熟悉的写作模式。,他是一个聪明人,谈吐非常风趣(很好相处),可是 学习却不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。 (他是很聪明,容易相处,但学习粗心大意, 喜欢借债,嗜好喝酒),3) Once Clara was accosted by an old lady, battered and ragged and bent, who said as she walked along, and in accents of refined madness, that once the people that had lived there held their heads up high.,有一次,一个萎靡不振,衣衫褴褛,弯腰驼背的老妇同克拉克搭话。 她一边走一边用一种典雅的迷恋之情的口吻说, 过去住在这一带的可能都是些很神气的人。,曾经有位年迈驼背、衣衫褴褛的老妇人上前同克拉克搭话。 以一种故作高雅的口气边走边说,过去住在这一带的人可是个个神气十足。 有一次,一位衣衫褴褛的老妇人上前同克拉克搭话。 她因年迈而显得干瘪,也有些驼背。她
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广东深圳大学人文学院王春景教授博士后招聘1人模拟试卷带答案详解
- 2025年湖州市中心医院公开招聘工作人员53人考前自测高频考点模拟试题带答案详解
- 2025年九江市江汇物流供应链有限公司第二次公开招聘派遣制工作人员的考前自测高频考点模拟试题及答案详解参考
- 2025年南平政和县卫健系统事业单位公开招聘紧缺急需专业工作人员考前自测高频考点模拟试题含答案详解
- 2025年长春急救中心公开招聘编外聘用制工作人员(10人)模拟试卷及答案详解(有一套)
- 公开课教案1-《政府的责任:对人民负责》
- 2025湖南永州市零陵区第二批公开引进急需紧缺专业人才(医疗岗9人)考前自测高频考点模拟试题有答案详解
- 协议书与条件
- 不同协议书层
- 2025江苏泰州市姜堰区招聘教师20人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解
- 高速公路改扩建工程监理投标方案(技术方案)
- 突发性耳聋的中医辩证及护理方案
- T-SZEIA 001-2024 温室气体产品碳足迹量化方法与要求 变电站电气设备
- 2025年湖南省安全员-B证考试题库及答案
- 北师大版六年级下册数学全册同步分层作业设计含答案解析
- 简易钢结构雨棚施工承包合同范本
- 苏州市前期物业管理委托合同范本
- 2022年冀教版七年级上册数学第一次月考试卷
- 《气管支架临床应用》课件
- 8·12天津滨海新区爆炸事故调查报告分析及反思
- 2024新指南:中国阿尔茨海默病早期预防指南解读课件
评论
0/150
提交评论