class8英译汉分句与合句(下).ppt_第1页
class8英译汉分句与合句(下).ppt_第2页
class8英译汉分句与合句(下).ppt_第3页
class8英译汉分句与合句(下).ppt_第4页
class8英译汉分句与合句(下).ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分句与合句,合句,简单句合句 复合句及并列句合句,简单句合句,He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。,His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。,What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel. 没想到能与2月16日(星期五)在国际大酒店见到你。,His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest. 他的目光傲慢冷酷,呆滞无光,冷漠无情。,That day, the President had an interview with her father. Her farther was going to the moon by spaceshuttle. 那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机登月。,These trains have beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king. 这种火车上有华丽的卧室、浴室、餐厅和起居室,宛如小型宫殿,真是可供国王使用。,The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. 这个年轻人很惨。已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被偷了。,Its good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游来荡去,一片洁白。,I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 我把椅子挪过来坐下,起初两腿分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。,Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front. 夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。,She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。,并列句及复合句的合译,If we do a thing, we should do it well. 我们要干就要干好。,In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。,From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。,The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。,Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。,Parents love their children and the love is perfect. 父母对子女的爱是无微不至的。,I dont care if at first they look dismayed. As long as they discover there is help. 我不在乎他们起初会不会感到惊愕,只要他们能发现这病是有办法治愈的就行了。,When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。,A year later, in 1996, I had the operation on my left hand. Now, although my fingers arent perfectly straight, theyre supple and work wonderfully. And theres no more pain. 一年以后,也就是1996年,我的左手动了手术。虽说现在我的十个手指还不能完全地挺直,但已能伸屈自如、行动灵活了,而且也不再感到疼痛。,One may have

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论