




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,翻译标准,The Criteria of Translation Judgment,翻译应满足的三个基本要求,1)正确解读原文的信息并精确地把原文的真实信息转换成译入语的语言表达。 2)译文应保持通畅、易懂,使读者产生阅读美感。 3)译文的语言水平应不低于原文的语言水平,包括语言风格。,挑战式水平自测,例1What is leadership? Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identify. leaders dont force other people to go along with them. They bring them along. Leaders get commitment from others by giving it themselves, by building an environment that encourages creativity, and by operating with honesty and fairness. 原译什么是领导? 领导的素质难以界定。但是它们并不如此难以认定。 领导不强迫其他人和他们一起走。他们带领他们向前走。领导者通过他们自己承担义务,造成一种能鼓励创造的环境以及待人诚恳、出示公正而让别人承担义务。 改译何谓领导艺术? 要给出确切的定义确属不易,但描述一下其特点倒也不难。 领导,领导,贵在“导”,而不是强迫别人服从自己。要想让下属努力工作,积极奉献,领导者自己先得做出表率,而且还应该营造出一种能激励下属发挥创造性的优良环境,并对下属以诚相待、处事公平合理。,例2 Nothing lives in Pompeii except crickets and beetles and lizards, yet every year thousands of people travel from distant countries to visit it. 译文1除了蟋蟀,甲虫和蜥蜴外,这儿没有其他的生命。每年,数以千计的人从遥远的国家来此游览。 译文2除了蟋蟀就是甲虫,除了甲虫就是蜥蜴,这儿没有其他的生命,每年,数以千计的人从遥远的国家来此游览。 改译庞贝是一座废城,除了蟋蟀、甲虫和蜥蜴以外没有其它生命。但是每年仍有成千上万的外国游客远道而来,到此参观游览。,中国几位翻译家的标准(influential translation principles),严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境sublimed adaptation. Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切faithfulness / expressiveness / closeness. 鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。,理论探讨, ,理论探讨,国外的标准,乔治. 萨维尔(George Savile):投胎转世-the transmigration of the souls躯壳换了一个,而精神姿致依然故我 尤金.奈达(Eugene A.Nida):灵活对等(动态对等)理论 -dynamic equivalence 主要主张意译 纽马克(Newmark):语义交际-semantic intercourse主要主张意译, ,严复:信、达、雅,“译事之难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。则达尚焉。 易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已!又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正规。亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则为达易。用近世利俗文字。则求达难。往往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二者之间。夫固有所不得已也。岂钓奇哉。”(引自严复:天演论序言) 人们后来争论的焦点有: 1)怎样才算“信”?2)何谓“达”?3)如何解释“雅”?,共核标准,1)信息传真(facsimile information)意即“精确复制的信息”: A. 原文词语或语言单位所 包孕的真实信息。以home为例(1)指称意义(home:居住的地方:家);(2)语用意义(home(老人、病人或儿童等的)疗养所,如:old peoples home ,rest home;dogs/cats home。Home:发祥地/产地/栖息地,如:Sichuan province is the home of giant pandas. 。);(3)隐喻意义(home truths;You could tell that theyd really done their home work.)(4)语境意义Our restaurant is home from home.(5)复合意义(homebody; homeboy,homefront,homesick);(6)同源意义(to home in on sth.)(7)搭配意义(to be close to home);(8)推理意义(to be not home free)。 B.如实转达原文的语篇意义、文化意义及感情色彩(如褒贬;尊讽等) a. Weevils and other economic pests must be wiped out. b. 去年,这个社区引进了“平改坡”及旧房成套化改造。,2)风格再现(reincarnation of the style of the original)是指使原文的写作风格在译文中得到鲜活的体现。也就是说,要把原文的语言风格、文体风格、作品中任务的语言特点等鲜活地再现出来,做到译什么像什么,亦称之为传神“identity in style”,3)可读性好“good readability”,顾名思义,就是让读者读起来通顺、舒畅,能产生兴趣和阅读美感。例: Fans packed the hall to see the band 译文1乐迷为了看乐队,挤进了大厅。 译文2乐迷为了一睹乐队的风采,把大厅挤得水泄不通。,4)表达地道,是指译品应符合译入语/目标语(target language)的语言规范与表达习惯。例如: A big question mark hangs over the companys future. The waitress served the melon chilled. The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous. 当前的主要任务是努力搞好科研成果的推广和应用工作 今晚请你吃顿便饭,没什么特别招待,有什么吃什么。 她话中有话。,个性标准,1)文学类文本的翻译 a.小说:应译出作者的写作风格、语言特点、小说人物的性格及语言特点。 b.诗歌:译诗应力求达到形、神兼备的理想标准,核心是译出意境,译出风骨,译出志趣,译出格调 c.史略与文艺理论文章:译时英注意逻辑严谨,层次分明,恰到好处地诠释用典,文化异质和介绍相关背景,曲尽所能地帮助读者理解原文 d.戏剧、电影:侧重点是使舞台语言生活化,口语化,浅显化。,2)非文学类文本的翻译 a. 社科类(政治、哲学、经济、传媒、法律、旅游、外交等):翻译这类文体时,以准确传递信息为主要宗旨。 b.科技类(科技理论、科技发明推介、产品说明书等):翻译科技类文体时,要突出“准确”二字。 c.商贸军事类(合同、协议、会谈、产品介绍等):这类译文重在“严谨”。 d.社交应用文体(企业文化、单位宣传资料、会议标示语及重要讲话、广告、往来信函、各种证书/证件/奖状、专利书、学术论文、论文摘要、礼仪讲演等):社交应用文的翻译特别注意文体格式。,Icoin The 15th The 15th IEEE International Conference on Information Networking (ICOIN-15) Presents this BEST PAPER AWARD _ to Mason Sweet _ for the paper entitled The Application of the Wireless SHC Model _ Given 15th February 2001 _ _ General Chair Awards Committee Chair _ Program Chair,【译文】 梅森斯威特: 经过第15届IEEE信息网络国际会议评审,您提交的论文“The Application of the Wireless SHC Model”荣获“最佳论文奖”。特此证明。 会议主席(签名)_ 项目主席(签名)_ 奖励委员会主席(签名)_ 2001年2月15日 (摘自王颖、吕和发公示语汉英翻译),优劣判断,1. These hospital expenses made inroads on my savings. A) 医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄 B)我住院花的这些费用用掉了我的积蓄 C)这些住院费耗掉了我大部分积蓄 2. They killed a bottle of kaoliang between them. A)他们二人喝了一瓶高粱酒 B)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净 C)他们消灭了一瓶高料酒 3. It would be one setback too many for him. A) 这是一个对他来说太多的挫折 B)他可再也经受不住什么挫折了 C)如果再有一个挫折,对他来说太多了 4. When it came to reading, they were as good as a blind. A)来读书时,他们和瞎子一样好 B)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了 C)说到读书,他们可都是瞎子,5. Yes, we still have problemsplenty of them. But its just plain wrong, unjust to our country and unjust to our people, to let those problems stand in the way of the most important truth of all: America is on the mend. A)是的,我们还有问题而且有大量问题。但是,如果让这些问题妨碍一个最重要的事实美国的情况正在好转,那就是完全错误的,对我们的国家不够公正,对我们的人民不够公正的。 B)不错,我们还存在着问题而且问题很多,但是 美国的情况正在好转。如果我们让问题挡住了视线儿看不见这样一个最重要的事实,那就是完全错误的,无论对我们的国家和人民都有失公正。 C)对,我们仍然还有问题,而且是大量的。但是如果让这些问题站在所有重要事实的道路中间,那简直是错误的,对我们的国家和人民都 不公正:美国的情况正在好转。,6. 这本书再三重印,仍供不应求。 A)Though we have reprinted this book several times, we still cant satisfy the demands of the readers. B)Though we have had this book reprinted several times, the readers demand still exceeds its supply. C)Though we have got this book reprinted several times, we find it still unavailable in the bookstores. D) Though this book has been reprinted time and time again, its supply falls short of the demand of the readers. E)Though this book has been reprinted time and again, it is still short of stock. 7. 大厅的灯晃得我睁不开眼。 A)The lights in the hall are so bright that I couldnt open my eyes. B) The lights in the hall made my eyes shut. C) The lights in the hall dazzled me. 8. 中国是一个历史悠久、人口众多的国家 ,创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大的贡献 A)China is a country with a long history and a big population. She created a bright ancient civilization and made great contributions to human beings. B) As a country with long history and a big population, China has made a bright ancient civilization and made great contributions to mankind. C) China is a populous country with a time-honored history. It is home of a splendid ancient civilization and a major contributor to human progress.,即学即练,1. When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. 原译当审查法律被放松时,不诚实的人们被给予了一个机会借“艺术”之名去生产实质上任何东西。 改译一旦放松审查法律,招摇撞骗之徒就会乘机打着“艺术”的幌子炮制各种乌七八糟的货色。 2.Franklin had many of the qualities of an inventor. They include great curiosity, broad interest, mechanical skills, the ability to continue with a task until completed, and a practical view of life. 原译富兰克林有着发明家所具有的许多品质。它们包括:强烈的好奇心,广泛的兴趣,机械方面的技巧,继续一项任务知道完成为止的能力,以及现实的人生观。 改译富兰克林有着发明家所应具有的许多优秀品质,如求知欲强,兴趣广泛,心灵手巧,做事执着,求真务实,等等 3. The evil which they did lives after them. 原译他们所干的坏事将在他们以后活下去。 改译他们的劣迹昭彰,将遗臭万年。 4. A widow aged 70 married a young man of 25. This is another of those man-bites-dog stories. 原译一个70岁的寡妇同一个25岁的小伙子结了婚。这是那些人咬狗故事的另一个故事。 改译一个七十岁的寡妇嫁给了一个二十五岁的小伙,这又是一条奇闻。,5. The stupidity of what I had done began to sink in with awful finality. 原译我做事情的愚蠢开始随着一个糟糕的最后结局逐渐被充分理解了。 改译我开始认识到了自己做事是何等的愚蠢,发觉结局非常不妙。 6.要教育人,喊破嗓子不如做出样子:身教重于言教。 原译To educate people, it is more pref
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业员工保密协议条款说明书
- 中级经济师复习全书及试题答案
- 网络平台运营管理与服务优化方案
- 公共关系与组织行为学的结合试题及答案
- 钻孔机器人设计关键技术解析
- 信息技术的应用与发展计划
- 秋季教学活动总体规划计划
- 图书技师考试试题及答案
- 素描十级考试试题及答案
- 面对挫折教育
- 《骨膜下注射技术》课件
- 建筑垃圾清运服务方案投标文件(技术方案)
- 2025-2030中国前列腺癌筛查行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 社保知识视频课件
- T型梁的装焊船体加工与装配课件
- 顶级广告设计公司方案汇报
- 《中华人民共和国公务员法概述》课件
- 2025年北京市房山区九年级初三一模数学试卷(含答案)
- 五轴3D点胶机在手机中框制造中的应用技术研究
- 舞蹈老师安全培训
- 2024年医疗改革政策分析试题及答案
评论
0/150
提交评论