电影字幕翻译品析.ppt_第1页
电影字幕翻译品析.ppt_第2页
电影字幕翻译品析.ppt_第3页
电影字幕翻译品析.ppt_第4页
电影字幕翻译品析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Comments on Some Subtitles,姓名:董海云 学号:1211051063,Review,Three features: 1.instantaneity 瞬时性 2.popularity 通俗性 3.comprehensiveness 综合性 Strategies : condensation浓缩, reductive paraphrasing压缩性意译, deletion删除,等等,Painted Skin 2 画皮2,Painted Skin画皮2,comments,*陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。 *Chen Kun: We are back to our old selves again. I will spend the rest of my life with you. 在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空间限制。,Painted Skin画皮2,comments,*在酷寒中受尽折磨。 *Tortured in extreme coldness day and night. 在这句话中,我们可以体会到“day and night”淋漓尽致的表现出了“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。源语言中并没有“日日夜夜”这一意象,而译者编入“day and night”形象的来传达。这一编译法正是体现字幕翻译的综合性特点。,Painted Skin画皮2,Painted Skin画皮2,*周迅:“昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。” *Zhou Xun: Once I departed, carrying the woe of the willows.Today I returned in the midst of the rain and snow. Those who know me say Your heart is overflowing with sorrow. Those who donnot know me say what more do you want ?,comments,汉语中的四字成语的使用虽然能使语言愈显庄重文雅、朗朗上口,但对中国文化并不熟悉的英语读者却无法体会其中的内涵和韵味。因此,译者对这些语言进行了压缩性意译(reductive paraphrasing),略去了目的语观众无法接受的中国文化特征,跨越了文化之间的障碍,保证了目的语观众顺利地接受到有效的信息。,Painted Skin画皮2,comments,译者巧妙的运用被动的语态把源语言简洁明了的表达出来,这也体现了译者使用压缩性意译的翻译策略。,Good Luck Charlie 查莉成长日记,Good Luck Charlie,comments,源语言中的“studly date”也许是一个他们本土的俚语,但对于我们异国观众可能不会理解,而译者运用“借之机做什么”这一在汉语中很常用的句型巧妙的传达出源语言所表达的意思。这也体现了译者为了达到字幕翻译的通俗性这一特点而采用编译的翻译策略。,comments,源语言中的“quitters”意思是半途而废的人,而译者采用“胆小鬼”这一意象来表达,“胆小鬼”这一词是汉语文化中的特定意象词,表示做事胆小怕事的一类人。这一翻译方法体现归化翻译的策略。同样的,“破镜重圆”这一词也正是归化翻译的体现。,comments,TheTwilight Saga 暮光之城,TheTwilight Saga,comments,译者把源语言意译成四字成语,使得目的语读起来朗朗上口,句子富有了汉语式的对偶美感。但是,整个句子的翻译有些生硬,译者仅仅是采用西方人的思维模式直接把“of course”译为“当然”,不合乎中国人的表达习惯。 个人认为可以翻译成 :“他说他们举止优雅,可事实上,他们是草菅人命”,,TheTwilight Saga,comments,译者只是生硬的把源语言相对照的翻译成目的语,所以目的语显得不合乎地道的表达方式,读起来有些艰涩。 个人认为可以翻译成 :“你怎么会这么快就跑到我跟前?”,Men in Black 黑衣人,Men in Black,Men in Black,Men in Black,comments,影视传播不仅是一种娱乐活动,还是一种文化交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约,所以译者在翻译的过程中必须处理好源语文化和目的语文化的关系,译者常采用的一些策略和技巧:文化意象转换,谚语、成语、习语传译。 台词“穿越剧”,“一失足成千古恨”和“沉默是金”的译法则充分体现译者考虑到跨文化因素而传译成汉语的一句习语。这也是使用归化翻译的很好体现,这样的翻译恰到好处。,comments,不过,在使用归化翻译的同时,也要兼顾整个影片的情节

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论