




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语专业本科毕业论文The Connotations of Number WordsA Thesis SubmittedTo Foreign Language DepartmentOf College of Information & Business,In Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsBy Student ID Number: * Supervisor:somebodyJune 1st , 2013论 文 摘 要 任何一种语言都蕴含着极多的文化内涵,语言是文化的载体,词汇就是其中最重要的一部分。本文从不同角度对比与分析了数字的内涵,揭示了社会和文化心理及其在文化间交流的关联性,探索了中文及英文的数字翻译,讨论了多种翻译方法。数字不仅仅被用作计数工具,也承载了丰富的文化内涵,反应了中外独特的文化。为正确理解及准确使用数字需要有许多有关源语及目标语文化的背景知识,译者在翻译前需要明确数字在给出的上下文中的文学、比喻及文化内涵。关键词:文化;数字;内涵;翻译Abstract Any language bears a lot of cultural connotations, language is the vehicle of culture, and vocabulary is the most active part of language. This article compares and analyses the connotations of number words in different aspects, revealing the relevant social and cultural psychology and its influences on intercultural communication, exploring both the Chinese and English numeral translation, and discussing the translation strategies. A number is not only used as a counting and calculation tool, but also carries profound connotations, reflecting the unique culture of both China and English-speaking countries. To correctly comprehend and properly use numeral words calls for a wide range of background knowledge concerning the culture in both source language and target language. The translator should distinguish the literal, figurative and connotative meanings of the numeral words in the given context before they get down to translating them. Key words: culture; number words; connotation; translation10Table of ContentsAbstract (Chinese) .Abstract (English) .1. Introduction.62. A brief survey of the cultural connotations of numbers62.1 A brief contrastive explication of some single numbers across cultures.62.2 Review on other numbers in cultures both home and abroad .73.Nidas translation theorydynamic equivalence and two related translation strategies83.1 Dynamic equivalence93.2 Two translation strategies: naturalization and foreignization.103.3 Different views of naturalization and foreignization.124. Translation strategies of some number words134.1 Literal four-involved Chinese phrases.134.2 Cultural-bound four-involved Chinese phrases135. Conclusion.14Bibliography.15Acknowledgments161. Introduction Numbers belong to a part of language and are a common phenomenon of different languages in the world. Whenever numeral are mentioned, people may think of mathematics or statistics then as a part of study in natural science. Apart from their explicitness and accuracy in natural science, there are considerable differences in their connotations and extensions, for the sake of influence of national psychology, religious beliefs, worship of languages and other cultural distinctions. In fact, numerals endowed with non-quantitative meanings have become an important component in language study with the development of human society and human languages.2. A brief survey of the cultural connotations of numbers2.1 A brief contrastive explication of some single numbers across cultures In humans intercultural activity, all participative parties not only need to be familiar with national language and culture, but also must fully understand the language and culture of the opposite party, specially the difference between ones national culture and others culture. Only holding this opinion can one make the human communication work smoothly.(Zhou Zhipei 2003:480)(Translation of the original by the author). In this section, the general culture related to different numbers are surveyed. The number “three” is used widely in China. “Three” is written as “三” in Chinese character, in which the first line is considered to represent the sky, the middle line symbolizes human being, and the last line represents the earth(Zhao Xiang 2005:90). In the history, human gradually recognized that time is divided into three parts: the past, the present, the future; space has top, middle, bottom. Under such a cognition of time and space, “three” is endowed with lots of meanings in Chinese culture and also consequently widely used in various fields: the navy, the army, the air force are called “three Armed Force”(三军); cattle, sheep and pigs are named “three domestic animals”(三牲); Dragon Boat Festival, the Mid-autumn Festival and the Spring Festival constitute “three festival”(三节) (Hui Yu 2005). The number “three” is also respected by Western people. They hold the idea that the world consists of three elements, the earth, the oceans and the sky. The nature is constituted of three elements: animals, plants and minerals(Duan Ping 2006:208); the Christians think there are the Father, the Son and the Holy Spirit. Therefore, the Western people believe “three” is a perfect numbe. They often said “The third time the charm”(第三次准灵); a play of Shakespeare also said “All good things do by three”(一切好事以三为标准。). In Laotzu, Laozi stated that Tao breeds one, one breeds two, two breeds three and three and three breeds everything. That is to say, everything in the world is evolved from “three”. This thoughts is accepted by people and reflected in daily life. For example, “三” in Chinese means in what Confucius claimed “一日三省吾身”(I examine myself many times a day.)and “三思而后行” (think twice before you act). But “三” can also be used to express “few” such as “三年五载”“三言两语”。2.2 Review on other numbers in cultures both home and abroad By contrast, Christianity is its mainstream culture in English social life. Christianity has a great effect on culture connotations of numbers. For example, the number “three” in English has auspicious and mysterious connotations. Number “five” is frequently used in China. It has a special brilliant past, reflected in the Theory of the Five Elements, an extremely popular theory in ancient China. We can tell its popularity by looking at some phrases and idioms, such as “five elements: metal, wood, water, fire and earth”; “five sense organs: ears, eyes, mouth, nose and tongue”; “三番五次”(again and again); “三令五申”(warn and order repeatedly), etc. (Hui Yu 2005). While in western countries, people consider the fifth day of a week as an unlucky day, and the reason is that it is the day of the Passion of Jesus Christ. Referring to “six”, in Chinese peoples view, it is the most lucky number. A common saying “六六大顺” is the best proof. Besides, three-dimensional space consists of forward, back, left, right, up and down; a woman who gets pregnant is called “身怀六甲”. In addition, people would like their telephone number or car number with “six” in it. For instance, “6; 66; 666; 6666” are specially cherished by people. With the development of Chinese economy, “eight” has become increasingly welcomed by Chinese people for its similar pronunciation to the Chinese character “发”, which means making more money and getting rich. So all the numbers contain eight are welcomed and more expensive than other numbers, and people are willing to spend a lot of money buying a number with eight for their telephone number or car number. Especially for the businessmen, “eight” seems a lucky number for them to make fortune. However, in Western countries,eight is not particularly favored.3.Nidas translation theorydynamic equivalence and two related translation strategies3.1 Dynamic equivalence Chinese and English cultures are quite different from each other, the differences are reflected in the respective languages and get expressed by means of words, phrase, sayings and so on. Thus, the two languages have become the carrier and container of the two cultures. At the same time, the two cultures are the soil that the two languages exist in. In other words, there would be no language if there were no culture.The interrelatedness of language and culture are perfectly reflected in Nidas words:.The meaning of verbal symbols on any and every level depends on the culture of the language community. Language is a part of culture, and in fact it is the most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture, and in many respects constitutes a model of culture (qtd. Ma Huijun, 75). Obviously, numbers have rich cultural connotations, besides their meanings on the surface. This brings about some obstacles in transferring numbers in one language to those in another without causing misunderstanding. Therefore, while translating numvers, the cultural factors of numbers should be taken into account.3.2 Two translation strategies: naturalization and foreignization Translation is to transfer meaning across languages with little information loss as possible.(Nida, Eugene A, 1993) It should give the approximately equivalent information of the source language to the target language readers. Due to different cultural backgrounds, the same numbers in different countries have diverse connotations. In some cases, the target languages shares the same connotation and linguistic feature with the source language.3.3 Different views of naturalization and foreignization The cultural backgrounds and expressions are various in different nations. So it is sometimes different or impossible to translate literally to get equivalence between the source language and the target language. Naturalization and foreignization are related. All translations have to make a compromise between the two basic methods of translation. From the standpoint of the intended readers, naturalization translation is directed toward a large number of common readers, whereas foreignization is only towards a few elitists who know the two languages concerned (Robinson 1997). In the process of translation, the two translation methods are usually used together, only if combining these two methods can we use another language to express its original meaning.4. Translation strategies of some number words4.1 Literal four-involved Chinese phrases “Four” is regarded as an unlucky number in China, because its pronunciations in Chinese are the same as the pronunciation of “si (die)”. If a car number, telephone number and address number contain “four”, it will not be welcomed by people. Especially they avoid “4,14,24,54,514” which all contain si. However, at present, young girls and boys paid less attention to this problem.4.2 Cultural-bound four-involved Chinese phrases In ancient China the most common symbolical meaning of the number FOUR is four directions and four seasons. People often praise wonderful things or person by using Four. Such as “the four virtues”(四大美德),“Four Buddhist Holly Mountains”(四大佛教名山),“Four Heavenly guardians”(四大金刚) and so on. In English speaking countries, the number FOUR has totally different symbolic meaning and people do not have to avoid it. Some of them think that number FOUR stands for equitableness, justice and power.5. Conclusion As we can see that the Chinese terms are various, their English translation strategies can be varied according to the phrases themselves. In the process of research, the author has made drawn a conclusion as follows: When referring to the non-cultural specific terms, we can take the English phrases as direct references, and these non-figurative phrases involving “seven” are primarily translated freely. As for the figurative seven-involved terms, the author believes we should categorize them into different groups and adopt different translation theories and methods according to different situations. However, due to the limitation of the authors ability, the analysis conducted in this paper has not covered all the possible translations of numerals in Chinese set phrases. This paper focuses on the study of the numbers cultural connotations and its translation strategies, which may promote peoples inter-cultural communication. It is widely accepted that language is intrinsically connected with culture. Numbers in a language are certain to be inseparably related with their culture. Numbers are a mirror which reflected the cultural characteristics with regard to the way people view the world. In a word, it is very important and necessary for translators to know about the cultural of numbers while translating numbers. Decision of methods of number translati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 离婚协议书标准版:子女抚养及财产分割协议范本
- 离婚后子女监护权、抚养权与共同财产分配协议书
- 智能医疗型股份有限公司股东合作协议及医疗数据安全
- 地产营销拓展策略制定与执行方案
- 油管厂润滑监测规范
- 焦虑症治疗方案
- 地产活动方案执行操作
- 岗位胜任力评估与发展效果评估研究
- 创意艺术作品展览策划方案
- 楼盘推广活动方案
- 流体力学在化工中的应用
- 配件紧急供货应急方案
- JJG 443-2023燃油加油机(试行)
- 安全生产责任保险事故预防技术服务方案
- IPv6技术与应用(华三版)电子教案项目1-15教学设计
- 古代汉语教程张世禄简体字版
- 高中英语-单词3500分类记忆
- JGJT294-2013 高强混凝土强度检测技术规程
- 房产代持协议
- 轨道交通先张法预应力U型梁预制施工工法
- 材料力学第4版单辉祖习题答案
评论
0/150
提交评论