中国翻译学研究动向之我见.ppt_第1页
中国翻译学研究动向之我见.ppt_第2页
中国翻译学研究动向之我见.ppt_第3页
中国翻译学研究动向之我见.ppt_第4页
中国翻译学研究动向之我见.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中國翻譯學研究動向之我見,引子,自1999年起,每年“中國翻譯”學刊的 第二期總是發表一篇對過去一年翻譯學研 究的綜述,署名為田雨。綜述以描述性的 風格向全國翻譯者工作協會會員介紹過去 一年翻譯學領域發生的主要科研成果和研 究動向。,研究狀況簡介 1.1 重要事件 1)2004年上海外國語大學翻譯學博士學位點的設立,標誌著翻譯學作為一門獨立的學科,在中國內地的高等教育體制中獲得了合法地位。從此,翻譯從附屬於外國語言教學的地位,發展到成為一門獨立的學科。這是國家現有教育目錄上的突破, 起了帶頭作用。,2)在2005年荷蘭舉行的國際譯聯第17屆世界大會上,中國翻譯協會成功申辦2008年第18屆世界翻譯大會,充分說明瞭中國翻譯事業得到了國際翻譯界越來越多的關注和廣泛的肯定,地位不斷攀升。,1.2 重要的學術研討會,翻譯學博士論壇(首屆於2004年4月在深圳大學召開,中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會、中國翻譯編輯部與廣東外語外貿大學高級翻譯學院暨翻譯學研究中心將於2006年4月28日-30日在廣外大聯合舉辦以“譯學前沿”為主題的“第二屆全國翻譯學博士論壇”。,論壇參考議題: - 翻譯學的發展趨勢; - 跨學科研究(文化、後殖民、女性主義、 文學、哲學等); - 翻譯批評; - 翻譯教學(口筆譯)等。,論壇將分三個主要部分:大會主題發言、博士生的分組發言,每人發言時間均為20分鐘;博士生可以拿自己的研究計畫、開題報告或畢業論文宣講,並回答導師組的提問,問答時間約10分鐘)。還有三小時的自由論壇和兩小時的全場互動,給代表提供充分的交流機會。),全國口譯理論與教學研討會,從第4屆北京會議開始,演變成國際規模的研討會 例如定於2006年10月20-21日在對外經濟貿易大學召開第六屆全國口譯大會暨國際研討會“。大會主題是:進入21世紀的高品質口譯。主要議題: 從母語譯入外語-國際口譯界共同面臨的挑戰 口譯教學-課程、方法、師資培訓與國際合作 口譯研究-理論的突破及其與實踐的結合 口譯專業化-職業考試、評估與市場開發。,全國翻譯理論與教學研討會 - 翻譯學學科理論建設研討會(首屆在四川召開) - 中國英漢比較研究會 - 中譯外研討會 - 中國比較文學學會年會 - 亞洲翻譯家論壇,翻譯與文化交流高級研討會 中南六省翻譯理論與教學研討會 海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(首屆) 海峽兩岸三地中華譯學論壇和翻譯學博士生教學與培養高層論壇(首屆),1.3 主要發展趨勢,開始應用西方翻譯理論的基本原理和主要方法,對中國傳統譯論的主要概念與术语進行梳理,反思,研究與闡釋 借鑒西方譯論研究方法對本土化翻譯進行越來越深入的研究,借鑒西方現代譯學研究的視角和表述方法,對翻譯进行系统研究,方法論日益得到重視的具体体现: - 重視方法論的指導 - 重視學術規範的執行 - 重視表述方法的邏輯 - 重視表述內有的有序,倡導建立中國翻譯研究學派 探討研究範式與研究途徑對研究結果的影響,以跨學科的視野,借用其他相關領域的理論来研究翻譯 - 重新解釋意義問題 - 深入探究忠實問題 - 翻譯思維過程的認知問題 - 翻譯的語用模式和流派 - 翻譯的認知語言學模式,關於翻譯的主體性與主體間性的研究 對後殖民翻譯理論的研究 對翻譯批評與翻譯評估的研究增多 口譯理論研究與教學研究增多,翻譯教學研究進入新臺階 - 博士論文的寫作規範問題 - 翻譯教學與譯學前沿的關係問題 - 翻譯教師的培訓問題 - 翻譯教學的定位問題,1.4 幾個特點,翻譯學研究的結構。 “2005年11月,在廣外召開的全國翻譯學院(系)院長(系主任)聯席會議顯示,目前全國已經正式成立了6個翻譯學院,5個翻譯系,若干個翻譯院系正在緊鑼密鼓的籌備之中(民辦院校尚未計算在內),另外還有40多所高校成立了翻譯研究中心(所)中國譯協與廣東外語外貿大學和外交學院聯合成立了兩個全國翻譯研究資料中心。”(穆雷,中國翻譯,2006/2:55),從職業翻譯教學佈局看:中國主要的三間高等翻譯學院分別是:北京外國語大學高等翻譯學院、上海外國語大學高等翻譯學院、廣州的廣東外語外貿大學高等翻譯學院,其中上外高翻定位為職業教學訓練型,師資不定編;廣外大則定位為研究型,師資固定。而廣外大將從教學設置、師資培訓方面起示範作用。目前三間學院基本還是教學單位。,從研究佈局上看,目前全國呈現了區域性的發展特點:兩岸三地、珠江三角洲、嶺南地區已經形成了一個集學歷、資歷、職稱、知識結構等優勢,擁口譯、筆譯、文學翻譯、語言學、乃至理工科學等跨學科特點的學者範圍和氛圍,另外,這個區域的學術圈子與臺灣聯繫也比較密切,在國內外均有眾多機會與臺灣學者形成明顯的優勢互補性,例如實證研究等。,90年代前,少有嶺南人的作品和研究成果見諸學刊,現在只需要查看近年來“中國翻譯“这一全國翻譯界的權威刊物就可以看到,每年足有一半甚至以上的論文出自嶺南學者之手,因此形成了學術的主導地位。,2. 幾點反思,21 對西方譯學的借鑒態度:頂禮膜拜,借鑒吸收,排斥摒棄?,22 研討會的質與量:研究專題的深入和拓展問題,2005年全國範圍召開了15次各種的翻譯研討會。每次研討會的主題太泛,太散,不利於專題集中、深入的讨論。2001年“媒他”雜誌,特別是同年在西班牙召開的國際口譯研討會均以翻譯評估為主題,收集的近80篇論文,論題遍及評估的方方面面,不僅給讀者或與會者諸多啟發和撞擊,更給這塊鮮為人問津研究領域開發了一片意想不到的新天地,極大地推進了翻譯學科中這個分支的發展。,這個現象不得不引發我們的深思:一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论