




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,英汉长句翻译,英汉语序差异 长句的译法,2,英汉语序的差异,It is also the first summit between the two sides since China published for the first time its EU policy paper on October 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September 10. 此次会晤是既中国于10月13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于9月10日批准与中国关系新战略之后,双方领导人的首次峰会。,3,Farm life is changing considerably as farmers adjust to new trends. 农民不断适应新的潮流,农村生活正在发生巨大变化。 It is hardly possible to realize a relatively rich Chinese society in overall scale without a solution to farmers medicare problem. 不解决农民的看病问题,就很难最终实现中国社会的全面小康目标。,4,英语 形态型语言; 主要通过丰富的形式手段,如连词、介词等表达语法意义和逻辑关系,从而排列语序; 常开门见山,直奔主题,再做解释; 按语境的需要排列; 语序既相对固定,又有灵活的变化。,汉语 语义型语言; 语序主要由语义的搭配决定;搭配顺序是由人的思维逻辑决定; 由原因到结果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果; 按事情发生、出现的先后顺序排列; 语序总体上比较固定。,英汉语序的差异,5,长句的译法,所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。如: 1)After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements. 会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议。,1 保留语序(顺拆法),6,2) If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. He is well known. 上周日傍晚,有人曾见某君在教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙。此君为谁,尽人皆知。,7,3) If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。,8,1)He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power. 被剥夺权力之后,他被迫辞职,流落他国。,2 颠倒顺序(倒拆法),是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法进行重新安排,结果译句中各分句的顺序与原句中的相反。,9,2)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我们在1959年离开了中国,此后,中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为沉重。,10,3) A farmer in the cooperative medicare system will get varying portions of subsidies after he or she becomes ill and hospitalized. 参加合作医疗的农民生病住院后, 可以按比例报销部分医疗费。,11,1. My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London. 2. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.,Group Work,12,My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won first prize in a prestigious amateur art exhibition held in London. 20世纪20年代中期,我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展中获得了一等奖,当时他一定颇为得意。,13,And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.,由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。,14,3 译词成句(抽词拆译法),就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或置于句尾,以利用句子的总体安排。如: 1)She was an intelligent, attractive, and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。 2)He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐在一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。,15,3) She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。 4) The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed. 古人曾试图说明彩虹是怎样产生的,但没有成功。 5) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。,16,4 句子重组(重构拆译法),1)Im surprised to learn that he lost the game. 我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。 2)Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。 3) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。,17,What was Olivers horror and alarm as he stood a few paces off, looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go, to see the Dodger(逮不着) plunge his hand into the old gentlemans pocket, and draw from thence a handkerchief; to see him hand the same to Charley Bates; and finally to behold them both running away round the corner at full speed! alarm: a feeling of fear or anxiety because something dangerous might happen,18,What was Olivers horror and alarm as he stood a few paces off, looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go, to see the Dodger(逮不着) plunge his hand into the old gentlemans pocket, and draw from thence a handkerchief; to see him hand the same to Charley Bates; and finally to behold them both running away round the corner at full speed! 奥立弗站在几步路以外瞧着,眼睛睁得大到不能再大。逮不着一只手伸进老绅士的口袋,从那里掏出一条手绢,把它递给恰利贝茨;最后,他们俩飞也似地绕过拐角逃跑。这一切奥立弗都看在眼里,可以想象他的恐惧和惊慌达到了何等程度!,Pair Work,19,With each passing hour, the casualty count continues to rise from a strong earthquake that struck the southwestern Chinese province of Sichuan. The patient, a 75-year-old woman surnamed Li, tested positiv
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 抗震性能升级中的结构拓扑优化与成本控制悖论
- 微震舒适度阈值与久坐办公场景下健康椅面结构创新研究
- 微型化高密度插头座封装工艺对电磁屏蔽效能的影响量化分析
- 循环经济视角下刀片冲孔机金属边角料分级回收与再制造技术
- 循环经济模式下劈刀总成可回收材料分级分类标准缺失
- 异构材料焊接界面结合强度预测模型在交直流双模式切换中的失效归因研究
- 市场供需结构性矛盾下产业链价值分配模型构建
- 本册综合教学设计-2025-2026学年小学信息技术(信息科技)第二册(2016)电子工业版(安徽)
- 《4给物体分类》(教学设计)教科版一年级下册科学
- 2025年6月福建省泉州中考模拟数学试题【附答案】
- 护理高职入学专业介绍
- 亚马逊创业合伙协议书
- 2025年网络与数据安全知识竞赛题库及答案(150题)
- 深入了解纺织品面料的特点试题及答案
- 2025年全国设备监理师(设备工程质量管理与检验)新版真题及解析
- 防雷施工劳务合同协议
- 2025年2025国庆节文艺晚会活动方案文艺晚会活动方案
- 钣金车间生产培训
- 校园心理危机干预培训
- 护理血站考试试题及答案
- 重症监护室护理人文关怀
评论
0/150
提交评论