(郑俊杰)专业英语课件.ppt_第1页
(郑俊杰)专业英语课件.ppt_第2页
(郑俊杰)专业英语课件.ppt_第3页
(郑俊杰)专业英语课件.ppt_第4页
(郑俊杰)专业英语课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩96页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Specialty English in Road and Bridge Engineering,郑俊杰( Jun-Jie ZHENG) 华中科技大学 Huazhong University of Science & Technology,If you need any assistance, please feel free to contact me. You are welcome to my office for help anytime. I will try my best to help you. Contact Information: E-mail: (Preferred) Tel:O)H) 189-71079797(Cell),About your course mark,Your course mark consists of four parts: 1. Final Examination about 60%; 2. Presentation about 20%; 3. Exercise about 20%. If you have urgent matters and you cannot come to my class, please let me know, otherwise, you will be regarded as absent. If you are absent three times, you will not have the right to take the final examination. It means that you cannot get the credit of this course.,Reading and Writing (Translating Skills),Chapter 1 Basic Knowledge Chapter 2 Characteristics of Specialty English Chapter 3 Translation and Grammar Chapter 4 Indirect Translation Chapter 5 Adding and Reducing Words Chapter 6 Conversion of Word Types,Chapter 7 Translation of Technical Terms Chapter 8 Translation of Personal Pronoun Chapter 9 Translation of Noun Plural Forms Chapter 10 Translation of Tense of Verbs Chapter 11 Translation of Passive Voice,Chapter 12 Translation of Article Chapter 13 Translation of Attributive Clause Chapter 14 Translation of Subject Clause Chapter 15 Translation of Adverbial Clause Chapter 16 Translation of Long Sentences,Chapter 17 Writing Skills (1) Choose an appropriate title (2) Abstract is a short article (3) Clear structure (4) Choose conventional words and phrases (5)Avoid long sentences (6) Use punctuation correctly,Chapter 1 Basic Knowledge,1.1 Task of Translation Translation consists in reproducing in the reporter language the closest natural equivalent of the source-language, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. 英语和汉语都有其固定的特点,有其固定的表达规律,英汉翻译就是通过这两种语言的特点和规律的对比,找出相应的表达手段。,Example 1. The first reinforced concrete bridge was built by Adair in 1871 as a 15m span bridge across the Waveney at Homersfield, England. Example 2. The history of development of bridge construction is closely linked with the history of human civilization. 翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。,“一名之立,旬月踌躇” (严复翻译家) 必须“严肃认真,一丝不苟” billion 万亿(英国) billion 十亿(美国),1.2 Requirements of Translation “信、达、雅”(严复) 正确、通顺、易懂,三者是一个不可分割的整体,翻译时必须切实做到正确的原作思想内容与规范的译文语言形式的辨证统一。,1.3 Procedures of Translation (1) Comprehension This method of measurement is as simple as practical. 误译:这种测量方法和实用一样简单。 正译:这种测量方法既简单又实用。,(2) Expression The bridge is long. 这桥长。 这座桥长。 这座桥是长的。 这座桥很长。,翻译注意要点,(1)先阅读全文,肯定它属于什么专业内容,在翻译之前熟悉一下有关专业的知识,然后着手翻译。 (2)遇到生词,应区分是否为专业用语。 (3)不要逐字逐句死译,应注意上下文的联系,使译文通顺流畅。 (4)专业术语应定名正确,译文概念清楚,逻辑正确,文字简练,语句通顺易懂,公式数据准确无误。,Chapter 2 Characteristics of Specialty English,2.1 One word with multiple meanings cold work 冷加工 earth work 土方工程 false work 脚手架 field work 外业 routine work 常规作业 steel work 钢结构 work load 工作荷载 work method 操作方法 work organization plan 施工组织计划 work stone 料石,在选择词义时,必须从上下文联系中去理解词义,从专业内容上判断词义,准确掌握语言环境的逻辑意义,才能判定词和句子的涵义。,2.2 New words and phrases Specimens can be set up for a test.,2.3 Four typical sentences types (1) Declarative sentence 为陈述一个事实或描述一种自然现象的演变过程及规律,给出一个定义或公式,常用一般陈述句。其谓语多用一般现在时,有时也用过去时、完成时或进行时。,(2) Passive voice 长期以来,专业英文文献中被动语态大量使用,以避免主观性,叙述客观,组织严谨。 但是,新的观点认为,过多的被动语态会导致文章结构松散,用词繁琐,妨碍读者理解,而且往往会造成头重脚轻。主动语态(Sb do Sth )具有直截了当的特点和说理透彻的作用。 我们应该注意到专业英语这一新的发展趋势。,(3) Phrases and clauses 为表达各种时间、条件、因果、目的和对比关系等,专业英语中大量使用介词短语、非限定性动词及带主体的分词独立结构,从而使简单句的结构复杂化,句中常常出现多个分句并列或复合句中从句套从句的现象,从而形成关系复杂的长句或难句。,(4) Simplification expression 专业文章所要表达的事理关系比较复杂,因此,语言精炼,简明扼要,显得格外重要。在具体表现形式上常用名词词组代替句子形式,用分词独立结构代替从句,用省略句代替完全句。,Chapter 3 Translation and Grammar,3.1 Word type and function in sentence (1) Word type One word usually belongs to more than one type and has several meanings. If you cannot judge the type of the word, you will make mistakes in translating. Noun and Verb are easily confused.,(2) Function of the word in sentence 1) Simple sentence Determine the subject and the predicate. Find out object, attributive and adverbial. 2) Complex sentence Determine the subject and the predicate. Determine the relation between clauses and the types of the clauses.,3.2 The words connection It is very important to determine the relationship between the words and understand the sentence. Some commonly used phrases must be grasped before translation. Example: Machines were working their way through tunnels. 机器正在开凿隧道。(不是“机器正在通过隧道”),Chapter 4 Indirect Translation,词义引伸译法:根据上下文的逻辑关系和用词搭配上的需要,将某些词或词组的字面意思加以引伸而译出。 4.1 词义转译 The minimum pressure for a retaining structure is that from a fluid. 挡土墙的主动土压力来自滑动土体的压力。,4.2 词义具体化 将某些词义较为笼统的词引伸为词义较为具体的词。 Beams reinforced with both tension and compression steel are doubly reinforced. 配有受拉和受压钢筋的梁就是双筋梁。,4.3 词义抽象化 将词义较为具体的词引伸为词义较为抽象的词。 A experienced design engineer usually arrives at a convergence in one or two cycles.,4.4 词的搭配 注意动词与名词,形容词与名词的搭配关系,有时可将动词或形容词的词义引伸,以适应名词。 Recently, cable-stayed bridges have gained popularity for long span bridges in the range of 200m. 近年来,斜拉桥已在200m左右范围内的大跨径桥梁中渐渐流行起来。,Chapter 5 Adding & Reducing Words,词量增减法: 由于英汉两种语言的表达方式不同,同一内容在不同语言环境中可用不同的词量来表达,因此,可以在在译文中增加一些原文中没有的词,或减去原文中的某些词。,5.1 词量增加 为了使译文意思明确或为了修饰目的,需要增加一些原文中无其形而有其意的词。 (1)使意思明确 Prestressing is a technique. 预加应力方法是一种技术。,(2)起修饰作用 1)增加起语气连贯作用的词 2)增加概括性的词 The vibration in the bridge deck were measured in the x,y,z directions using velocity transducers supplemented by acceleration transducers.,5.2 词量减少 为了更好地表达原意,往往可以减少原文中某些词(冠词、动词、代词、名词),以使译文更严谨、更精练、更明确。 A skew bridge usually poses more difficulties in design, construction and maintenance .,Chapter 6 Conversion of Word Types,英汉两种语言在词汇方面有许多相似之处,但也存在不同之处。例如,冠词、关系代词、关系副词、分词、动名词和动词不定式是英语特有的,翻译时常常需要进行词类转换。英语中名词用得比汉语多,含义也更广,许多名词可以表示动作概念译成汉语时就需要转换成动词。,6.1 名词译成动词 For most normal bridges, the use of bar chart programming would be adequate. 对大多数普通桥梁来说,采用条线进度图就足够了。 6.2 名词译成形容词 That experiment was a success. 那项试验是成功的。,6.3 形容词译成动词 A variety of nondestructive techniques are available for examining the structural quality of pavements. 各种各样的无损结构检测技术可用于路面结构质量检测。,6.4 形容词译成名词 The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 钢含碳量越高,硬度和强度就越高。 6.5 介词译成动词 This computer is of high sensibility. 这台计算机具有很高的灵敏度。,6.6 动词译成名词 The subsoil investigation should aim to provide adquate data to designer at a cost consistent with the value of the information. 地质调查的目的在于按照与资料价值相当的价格向设计人员提供齐全的资料。,6.7 副词译成动词 Their experiment is over. 他们的试验结束了。 6.8 副词译成形容词 如果原文中的形容词译成了名词,那么就应该将修饰该形容词的副词转译成汉语的形容词。 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.,Chapter 7 Translation of Technical Terms,专业文献资料的主要特点之一就是大量使用专业术语。 7.1 译名规范化 专业术语的定名原则:应该做到科学性、习惯性、系统性和符合汉语特点。 (1)科学性 译名应该准确而又严格。尽量采用有关方面公布的统一译名。Laser宜译为激光。,(2)习惯性 不要轻易改动过去习惯用的词,以免引起不必要的混乱。不要随意乱造新字。 Pressure 压力,压强。 (3)系统性 指对于有密切联系的名词,定名时应力求系统化。术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。它包括学科体系概念、逻辑相关性和构词能力三方面。例如:Geology,Geotechnical,7.2 区分场合确定词义 有很多专业术语是一词多义的,应特别注意。 7.3 新术语的译法 (1)意译(Silicon Valley) (2)音译 (3)音意兼译(New Zealand新西兰, New Jersey新泽西),(4)形译 Failure of the deck could occur only after the X-bracing had failed, with the accompanying loss of capacity for confinement. 桥面板的破坏仅在X型拉杆拉断之后伴随约束作用的消失而发生。 (5)直接使用原文 商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文。GPS等。,Chapter 8 Translation of Personal Pronoun,这里主要讨论第三人称代词it(they)的译法问题。 8.1 译成代词 当人称代词it(they)所代的事物很明确,译成汉语代词不至于引起误解,就可以直接译成“它(们)”,“其”。 Compression tends to shorten a member and to buckle it. 压力会使构件长度缩短,并使其失稳。,8.2 译成名词 The stratum of soil on which it rests is called the foundation bed. 在基础底面下的土层称为地基。 8.3 省略不译 主要用于并列句和复合句。英语每个句子必须有主语,若后面的主语与前面的主语相同时,就要人称代词it(they)代替。然而,汉语的用法却不同,若前后句子的主语相同,后句的主语就不必重复出现,因此,翻译时就可以不译。 Rubber is not hard; it gives way to pressure. 橡胶不硬,受压就会变形。,8.4 颠倒译法 由于英语和汉语的词序用法的不同,有时需要先译代词,后译所代名词,这就必须把代词和所代名词颠倒翻译。有时英语句子中主句放在前,时间、条件、让步状语从句在后,而汉语习惯从句在前,主句在后。,因此,翻译时要先把从句中的人称代词译成所代的名词,然后再把主句中的名词译成“它(们)”、“其”。 If a clay is dry when a foundation is built above it, the foundation will not settle. 基础建在黏性土地基上时,若黏土是干燥的,基础就不会沉降。,8.5 数的转译 英语复数名词及其代词在译成汉语时通常按照单数处理。 Although concretes have many advantages, they also have certain disadvantages. 虽然混凝土有很多优点,但它也有某些缺点。 Electronic computers must be programmed before they can work. 必须为电子计算机编制程序,然后它才能工作。,Chapter 9 Translation of Noun Plural Forms,英语名词具有数的语法特征,它通过自身的词形变化来表示单复数。本节介绍英语名词复数的几种译法。 9.1 译成笼统的多数 译成“若干”、“一些”、“数”、“群”、“批”。 The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机在1945年开始使用。,9.2 译成具体的多数 根据上下文可以确切知道复数名词所代表的数目时,可以译作“两个”、“三个”、“一对”、“前后”、“左右”、“上下”、“内外”。 The light loads, H10 and H15, are used in the design of lightly traveled state roads. 在交通量不大的州级公路设计中,可以采用较轻的两种荷载,即H10和H15级荷载。,9.3 译成叠词形式 汉语可以用叠词来表示复数,使语气更加明确有力。 Voids are created by air bubbles during the mixing process of concrete. 在混凝土制作过程中,一个个气泡会造成混凝土一个个空洞。,9.4 译出不同的种类 英语名词的复数形式还可以表示物质的不同种类,在翻译时可以在名词前面加上“各种”、“多种”等词。 Maintenance costs for cast-in-place post-tensional box girders have been low. 现场浇筑的各种后张法箱梁的养护费用一直很低。,Chapter 10 Translation of Tense of Verbs,英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念主要靠副词来表示。因此,英语原文中表示不同时态的有关动词译成汉语时,有时应增加有关副词,如增加“现在”、“过去”、“曾经”、“原先”、“当初”、“刚才”等。下面讨论一般时、进行时、完成时的翻译方法。,10.1 一般时态 (1)一般现在时 通常可以不加副词。 The shear strength of a soil depends on the cohesion and the angle of internal friction. (2)一般过去时 通常可以在动词前后增加“了”、“过”、“曾经”等词。,Eugene Freyssinet prepared a design for the concrete arch bridge with a 1000 meter span 50 years ago. 50年前,尤金弗雷西奈编制过一个净跨1000m 的混凝土拱桥方案。,(3)一般将来时 通常可在动词之前加上“将”、“就”、“会”、“要”、“将要”、“就会”。 If the soil is gradually dried, it will lose moisture. 若把土逐渐干燥,它就会失去水分。,10.2 进行时态 动词的进行时态译成汉语时,可动词之前加上“正”、“在”、“正在”等词或在动词之后加“着”等词。 (1) 现在进行时 Geotextiles are now being increasingly used in drainage work. 目前土工织物正日益应用于排水工程中。,(2)过去进行时 The Chinese were building stone arch bridges since 250 B.C. 从公元前250年起,我国人民就在修建石拱桥。 (3)将来进行时 They will be making an experiment in cement in the laboratory from 8 to 10. 从8点到10点,他们将在实验室做水泥试验。,10.3 完成时态 在动词之前加上“已”、“已经”等词,在动词之后加上“了”、“过”等词。 (1)现在完成时 The retaining wall has been properly built. 挡土墙已经修好了。 (2)过去完成时 The day before yesterday they told us that they had changed the design of this laboratory.,(3)将来完成时 By the end of next month, that bridge will have been built. 注意:英汉两种语言的时间叙述顺序不同。英语叙述时间的顺序在句中比较灵活,它可以先叙述后发生的事,后叙述先发生的事。汉语则根据动作发生的时间顺序来叙述,一般先说先发生的事,后说后发生的事。翻译时,不必拘泥于原文的时间顺序,有时可以根据动作发生的先后顺序重新作出安排。,校长语录,大学是培养未来各界领袖人才的地方。办教育者,该有“人皆可以得善”的信心,使大多青年学子,能剔除猜忌、妒嫉、仇恨的心理,而热烈地依其理智求本身学问品性的进步,以达到日后为公众服务的地步。惟爱的教育能普及,世界上方会有趋于永久和平的希望。,Chapter 11 Translation of Passive Voice,语态(Voice)是动词的一种形式,用来说明动词所表示的动作相对于主语的关系。英语的被动语态既可以译成汉语的主动句,也可以译成被动句,须视具体情况和表达效果而定。,11.1 译成汉语的主动句 (1)译成有主语的主动句:将原文的主语(动作的承受者)译成宾语,而将原文中的行为主体(动作的发出者)或相当于行为主体的介词宾语译成主语。 1)更换主语 Cracking is almost completely avoided in prestressed concrete. 预应力混凝土几乎可以完全避免出现裂缝。,2)增译主语 将原文的主语译成宾语,并增加泛指的主语,如“人们”、“有人”、“大家”等词。 It is suggested that concrete cover is increased to avoid the possibility of splitting. 有人认为,增加混凝土保护层厚度可以排除出现裂缝的可能性。,(2)译成无主语的主动句 当无法知道或没有必要说出行为的主体时,往往可以将原文的被动语态译成汉语无主语的主动句。翻译时,可以将原文的主语译成动词的宾语,有时还可以将原文的主语和谓语合译。,1)主语译成宾语(宾语位于动词之后) If changes have been made in size of members at completion of the second cycle, the dead load must be recalculated. 在第二遍计算结果出来时,若构件的尺寸已经变了,那就应该重新计算恒载。,2)主语译成宾语(宾语位于动词之前) 就是在宾语之前加“把”、“将”、“使”、“对”等字,将宾语提到动词之前,译成无主句。 In wet climate, the soil beneath the road must be drained. 在气候潮湿地区,对道路下面的土要做好排水。,3)主语与谓语合译 英语中有些短语动词中含有名词,如make use of, pay attention to等,在表达成被动语态时会将其中的名词作主语,从而构成一种特殊的被动语态的表达形式。对于这种情况,译成汉语时,可以将主语和谓语合译,译成汉语的无主句。,11.2 译成汉语的被动句 (1)在动词前加“被”字 Asphalt was originally used only as a covering. 沥青最初仅被用来做铺面。 (2)在动词前省略“被”字 A foundation can be built in one of many different materials. 基础可以用多种不同的材料来修建。,(3)在行为主体前加“被”、“受”、“为所”等字 Durability is greatly influenced by concrete permeability. 混凝土的耐久性受其渗透性影响非常大。 (4)译成“是的”结构 A new design method for bituminous roads was published in 1984. 沥青路面新的设计方法是1984年公布的。,Chapter 12 Translation of Article,英语冠词(article)没有独立的词汇意义,属于一种虚词,通常用在名词之前,辅助说明或限定名词的含义。下面讨论冠词的几种处理方法。 12.1 省略不译 (1)冠词表示类别 不定冠词和定冠词在单数名词之前,可以表示类别,此时可不译。,The basic characteristics of a soil may be described in terms of its origin and formation, and its grain size and shape. 土的基本特征可以按其来源与成因、颗粒大小与形状来描述。 The natural shape of a soil particle is either round, angular, or flat. 土颗粒的天然形状不是圆形的、有尖角的,就是扁平的。,(2)定冠词用于有限定定语的名词前 英语中凡是受短语或从句所修饰而具有特定意义的名词,其前面必须有定冠词。对于这种已由限定性定语表示出该名词的指定意义的情况,译成汉语时就不必译出定冠词。 A very useful soil property for highway engineer is the density of the soil. 对公路工程师来说,土的一个非常有用的性质就是土的密度。,The specific gravity of soil particles is the ratio of density of the soil particles to the density of distilled water. 土颗粒的比重就是土粒密度与蒸馏水密度之比。 (3)定冠词用于形容词最高级或序数词前 The first step in any soil survey is in the collection of existing information on the soil characteristics of the area. 土质调查的第一步是收集有关区域的土的特性的现有资料。,12.2 译出冠词的不同含义 有时冠词不译会影响译文的明确通顺,因而需要将冠词的各种含义准确地译出来。 (1)不定冠词表示数量,相当于数词one,可译作“一(个)” Foundation engineering is as much as an art as a science. 基础工程既是一门艺术又是一门科学。,(2)不定冠词表示计量单位,相当于介词per,可译作“每(个)” A drainage blanket is a layer of material that has a very high coefficient of permeability, usually greater than 30 ft a day. 排水层是一个渗透系数很大的材料层,其渗透能力通常大于每天30英尺。,(3)不定冠词在作表语的名词之前,一般译作“一个”,有时只译成量词“个”。The slump test is a common field test used to control the workability and quality of concrete. 坍落度试验是控制混凝土和易性和质量的一个普通现场试验。,(4)不定冠词在表示某人或某事时,若不具体说明何人何物,则可以译成“某(个)”或“某一(个)”。 There is a direct relationship between exposed surface area of asphalt material and rate of oxygen absorption. 沥青材料外表面积和吸氧率之间有某种直接的关系。,(5)定冠词用在再次提到的名词前具有特指意义,相当于指示代词this(these)或that(those)。若遇到这种情况,往往需要将其特指意义译出,可译为“这个(些)”、“那个(些)”、“该”、“此”。,Chapter 13 Translation of Attributive Clause,由于英语中定语从句有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制性有强有弱,翻译时就不能一概对待,必须根据每个句子的特点,结合上下文灵活处理。 13.1 定语从句的合译 将定语从句与主句合译成一句,将定语从句译成分句中的一个成分,主要是译成定语和谓语。,(1)译成定语 适合于用来表达较短的限制性定语从句。 In the design of concrete structures, an engineer can specify the type of material that he will use. 在混凝土结构设计中,工程师可以指定他将要使用的材料品种。,(2)译成谓语 当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,可省去关系代词,而将定语从句的其余部分译为谓语结构,以先行词充当它的主语,从而使先行词与定语从句合译成一句。 A code is a set of specifications and standards that control the important technical specifications of design and construction. 一套规范和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节。,13.2 定语从句的分译 (1)译成并列分句非限制性定语从句常可译成单独的并列分句。 1)重复关系代词所代的名词,有时还可以在名词之前加指示代词“这”或“该”。 A structural-steel girder is an example of a ductile member that can be bent and twisted through large angles without rupture. 结构钢梁是延性构件的一种,这种构件能以很大的角度变折而不会断裂。,2)关系代词译成代词“它(们)” Aggregates, which constitute approximately 75 percent of the concrete volume, are usually composed of well-graded gravel or crushed stone. 通常集料由级配良好的砾石或碎石组成,它约占混凝土体积的75。,3)当从句具有转折意义时,除重复关系代词的名词之外,还必须加连词“而”、“但”、“可是”等。 The tendons are frequently passed through continuous channels formed by metal or plastic ducts, which are positioned securely in the forms before the concrete is cast. 预应力钢筋束穿入用金属管或塑料管制成的连续的孔道,而金属管或塑料管在浇筑混凝土之前被固定在模板之中。,4)当关系代词which 代替整个主句时,可译成指示代词“这” The concrete itself has a high alkalinity, the pH typically 12.5 to 13.5, which leads to the formation of protective oxide films on the surface of the steel rendering. 混凝土本身的碱性很强,pH值一般在12.5到13.5之间,这就会在受水泥浆裹覆的钢筋表面形成氧化膜保护层。,13.2 译成状语从句 有些定语从句与主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主句的原因、结果、目的、条件、让步等状语的作用,应译成定语。 The dead load of concrete members, which is substantial, should never be neglected in design computation. 由于混凝土构件的恒载很大,所以在设计计算中绝不能忽略它。,Chapter 14 Translation of Subject Clause,专业英语中,常使用带形式主语it的主语从句。 14.1 译成宾语从句(It +动词被动式+that) It is generally accepted that fatigue strength is drastically lower if the concrete is cracked. 人们普遍认为,混凝土若出现裂缝,其疲劳强度就会大大降低。,14.2 译成并列分句(It be +表语+that) 将主语从句与主句分开翻译,将从句译成第一并列分句,而将主句译成第二分句,并在第二分句中增译主语“这”,以起到承上启下的作用。 It is important that this coordination of the vertical and horizontal alignments be considered at the early stays of preliminary design. 在初步设计阶段,要考虑平、纵线形的配合,这一点很重要。,14.3 谓语分译 先将主句的谓语分译成一个独立语,接着再译从句。 It is obvious that granular soils and the clayey soils with plasticity are more suitable for cement stabilization. 显然,颗粒土和塑性黏土更适合于水泥稳定。,浙江大学竺可桢校长:,你们要做将来的领袖,不仅求得一点专门的知识就足够,必须具有清醒而富有理智的头脑,明辨是非而不徇利害的气概,沉思远虑,不肯盲从的习惯,而同时还要有健全的体格,肯吃苦耐劳,牺牲自己努力为公的精神。这几点是做领袖所不可缺乏的条件。,志存高远 脚踏实地 自强不息 厚德载物 强健体魄 快乐生活,(一)树立远大的理想和坚定的信念 (二)脚踏实地付出艰苦的努力 (三)认真学习专业知识和技能 (四)努力提高创新能力和实践能力 (五)培养不折不挠的良好心理素质 (六)提升人品学会感恩宽厚待人 (七)具备良好的职业道德和社会责任感 (五)持之以恒锤炼强健的体魄 (六)学会永远快乐地享受生活,Chapter 15 Translation of Adverbial Clause,以下介绍两种状语从句的转译法。 15.1 时间状语转译成条件状语 由连接词when引导的时间状语从句,有时在语法形式上是时间状语,而实际上具有连接词if的作用,因此,可将时间状语从句转译成条件

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论