保密协议(英文)_第1页
保密协议(英文)_第2页
保密协议(英文)_第3页
保密协议(英文)_第4页
保密协议(英文)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LS-Ex1 Ver.3.0保密协议 (3.0版)Non-Disclosure Agreement(LS-EX1 Version 3.0)本协议由披露方和接受方于_2016年_2_月_18_日签订:This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made as of the 18th day of FEB , 2016 by and between:“披露方”由本协议附件A所确定。“Disclosing Party” mean the parties specified in the Exhibit A to this Agreement.和 and“接受方”:武汉八尺龙商贸有限公司, 一家根据中华人民共和国法律成立与存续的公司,其法定地址为湖北省武汉市东西湖区金南一路丽景广场236号,邮编:430040;及“Receiving Party”:Wuhan Baslong saddlery Co.,Ltd , a company established and existing under the laws Peoples republic of China , with its legal address at No.236 Lijing Plaza ,1th jinnan road,Dongxihu district ,Wuhan city ,Hubei ,CHINA. .披露方或接受方单独称为“一方”,合称为“双方”。The Disclosing Party and the Receiving Party will be referred to individually the “Party” and collectively as the “Parties”.鉴于:Whereas:双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(“业务往来”),追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论和协商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with each other (the “Business Dealing”). In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below.为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:NOW, THEREFORE, for the sake of keeping security and confidentiality of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows:双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。IN WITTNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be signed by their authorized representative as of the date first above written.披露方 Disclosing Party: 接受方 Receiving Party: 授权代表人 Authorized Representative: 授权代表人 Authorized Representative: 1.术语 Terms1.1本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、信息和资料。保密信息包括但不限于:“Confidential Information” shall mean, any data, information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or prior to the execution of this Agreement, whether orally, in writing or in electronic form (regardless whether they are marked as being Confidential or otherwise). The Confidential Information includes but not limited to:(1)与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件等相关的所有数据、信息和资料;及all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products, systems, services, technologies, operations, processes, plans, inventions, know-how, designs, software; and(2)关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning the system of management, the specification of operation, marketing strategy, competition strategy, price strategy, and sales promotion; and(3)关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。the information and details of this Agreement and the Business Dealing。1.2尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息:Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the following:(1)接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信息是在接受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发的;或information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement; or(2)接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有约束力的保密义务;或information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement and which, is not subject to any other duty of confidentiality binding on the Receiving Party; or(3)属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所导致;或Information that, through no fault of the Receiving Party, becomes known to the public; or(4)接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。Information obtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving Partys obligations to the Disclosing Party.1.3“专业顾问”指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专业或技术顾问及其承包人;“Professional Advisors” shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either Party to provide advice for the purpose of this Agreement.1.4“关联公司”指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。“Affiliates” of a party means a corporation or other entity that directly or indirectly Controls or is directly or indirectly controlled by or under common Control as, such Party.1.5“控制”指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十(50%)的表决权(或相当于)或行使管理控制的权利。“Control” means the direct or indirect ownership of at least fifty percent (50%) of the voting rights (or their equivalent) of an entity or the right to exercise management control.2.保密信息的使用 Use of Confidential Information2.1接受方应确保披露方的保密信息得到严格的保密。未经披露方事先书面同意,接受方不得基于本合同以外的目的使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。The Receiving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality. Without the prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not use the Confidential Information for any purpose other than this Agreement, and shall not disclose or furnish Confidential Information to any third party.2.2接受方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密信息,防止任何未经本协议授权而对保密信息的了解或使用;在履行上述义务时,接受方均应采取不低于保护其自身保密信息所采用的措施,并自行承担相关的费用。The Receiving Party shall establish and maintain the effective security measures to protect the Confidential Information from any unauthorized access or use. In performing the obligations under this Agreement, the Receiving Party shall take safeguard measures to protect the Confidential Information in a manner no less strict lower than that it affords to its own information regarded as secret and confidential.2.3若接受方的有关董事、监事、经理、高级职员和雇员其职责要求他们获知或者处理保密信息,则接受方将保证指示该等人员遵守保密义务,并责成上述人员签订一份与本协议条款同样严格的保密协议。If the directors, supervisers, managers, officers, and employees of the Receiving Party whose duties require them to access or process the Confidential Information, the Receiving Party shall cause each of its directors, supervisers, employees or officers and employees to execute a separate confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein.2.4除非为实现本业务往来之目的而必须得到其专业顾问、供应商、分支机构、关联机构的服务,而由此专业顾问、供应商、分支机构、关联机构必须知晓该等保密信息外,不得向上述机构/人员披露保密信息;并且,接受方在向上述机构/人员披露保密信息时,应要求其签订与本协议条款同样严格的保密协议,以确保保密信息的保密性。The Receiving Party shall not disclose the Confidential Information to its Professional Advisers, suppliers, subsidiaries, Affiliated except for them whose services are required for the purpose of Business Dealing, and such disclosure shall be made only on a need-to-know basis. In addition, the Receiving Party shall execute a confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein prior to disclosing Confidential Information to such institutions/staffs to ensure the confidentiality of Confidential Information. 2.5接受方不得复印、复制披露方所提供的保密信息,除非是因为业务往来必须且副本或复制品应属于披露方的财产。即使在上述情况下,副本的数量也不得超过符合本业务往来之目的的必要限度,同时,接受方对复印件、复制品应采用与原件相同或相应的的保密水平。The Receiving Party shall not copy, or reproduce any part of the Confidential Information except as may be necessary for the Business Dealing and any copies of reproductions so made shall be the property of the Disclosing Party. Notwithstanding the stipulation aforesaid, such copies and reproductions shall not exceed the number which is necessary for the purpose of the Business Dealing. In addition, the Receiving Party shall apply the same level or corresponding degree of confidentiality to the copies and reproductions as it applies to the originals.3.强制性披露Compulsive Disclosure相关法律、法规、法院命令、政府机关或者法律法规授权的组织要求接受方披露保密信息,接受方披露该等信息不受本协议的约束,条件是接受方应即时通知披露方该等保密信息被要求披露。The disclosure of the Confidential Information made by the Receiving Party in accordance with applicable laws, regulations or the order of court, government authority or organizations (authorized by the law or regulations) is not subject to the terms of this Agreement, provided that the Receiving Party shall give prompt notice to the Disclosing Party of the request for such disclosure.4.保密信息的所有权 Ownership of the Confidential Information披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益,除披露方书面同意外,本协议的任何规定均未向接受方明示或者暗示授予任何与保密信息有关的任何专有权或所有权。The Disclosing Party reserves all rights and interests in the Confidential Information. Without written consent of the Disclosing Party, no rights or interests in the Confidential Information are expressly or impliedly granted to the Receiving Party.5.陈述与保证Representations and Warranties披露方不对保密信息是否适于特定目的进行陈述和保证,也不对应用上述保密信息是否会导致侵犯第三方权利或利益进行任何的陈述和保证;同时,披露方亦无义务主动向接受方提供额外信息以及对保密信息进行更新。The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a particular purpose, or as to whether or not the exploitation of any such Confidential Information will infringe any rights or interests of any other person. In addition, the Disclosing Party has no obligation to provide the Receiving Party with access to any additional information or to update the Confidential Information.6.文件退还 Return of Documents接受方应在业务往来终止后的十五(15)个日历日内,向披露方退还其全部保密信息及其全部副本(不论其是否是在计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或纸张载体上存储、保存或记录的);若接受方退还上述保密信息及其全部副本为不可行,则接受方应将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除。Upon the termination of the Business Dealing, the Receiving Party shall, within fifteen (15) calendar days after such termination, return to the Disclosing Party all Confidential Information and all copies thereof whether or not the same are stored, maintained or recorded in computer disks, CD-ROM drives, CD-ROMs, hard disks or software or in hard copy format and, to the extent that it is not feasible to return the same, shall destroy such Confidential Information or cause the same to be deleted or erased from any computer or other electronic system.7.违约责任 Liability for Breach of Agreement协议一方违反本协议项下规定的行为将被视为违约行为,违约方除应当立即停止违约行为之外,还应当赔偿非违约方因此所遭受的损失。其赔偿损失的范围包括但不限于:非违约方的直接损失、丧失商业机会的损失、丧失相关权利的损失、调查违约行为而支出的合理费用以及仲裁费、诉讼费、律师费等。本条款的内容不应解释为阻止协议双方寻求其他可能的救济方法。Either Partys breach of any provision of this Agreement shall be regarded as its default under this Agreement. The defaulting Party shall stop its breach of this Agreement immediately and indemnify the non-defaulting Party against all losses resulting from its default including without limitation the direct losses, the losses of business opportunity of the non-defaulting Party, the reasonable expenses and legal costs which have been paid by the non-defaulting Party to investigate the breaching behaviour. Nothing contained herein shall be construed as prohibiting either Party from pursuing any other remedies available to it.8.协议的生效与终止8.1本协议自双方正式授权代表签字或盖章之日起生效,在双方为实现本业务往来之目的而进行的讨论与谈判的过程中,本协议应持续有效。This Agreement shall take effect upon date of the signing of authorized representative(s) or stamping of the company chop of each Party, and shall remain valid during the discussing, negotiating of the Business Dealing.8.2本业务往来终止后五(5)年内,本协议项下的保密义务对接受方仍然有效。The obligations under this Agreement shall survive for a period of five (5) years after the termination of the Business Dealing.9.其他约定 Miscellaneous9.1非经披露方事先书面同意,接受方不得部分或全部转让或以其他方式转移本协议项下的权利和义务。Without prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation under this Agreement.9.2若本合同中任何条款按任何法律、法规、规章或其他规定已告失效或无法执行,此条款应视为在仅需符合该法律、法规、规章或其他规定的限度内进行修改或删除,本合同的其他条款仍应继续有效。If any portions of this Agreement are held to be void or otherwise unenforceable by laws, rules, regulations or any other stipulations, such void or unenforceable portions shall be considered to be modified or deleted in accordance with laws, rules, regulations or any other stipulations and shall not affect the other portions of this Agreement.9.3本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均应适用中华人民共和国的法律(香港、澳门特别行政区和中国台湾地区除外)。The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this Agreement and these terms and conditions are to be construed in accordance with the laws of the Peoples Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded.9.4任何源于、产生于或涉及本合同的争议应由双方通过友好

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论