已阅读5页,还剩24页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第五章 英汉成语比较与翻译,第五章 英汉成语的比较与翻译,成语是一个民族语言的重要组成部分。准确翻译的基础是对中英两语言中成语共同之处和差异的深刻理解。 英汉成语有着很多相似之处,比如结构的稳定性,语义的完整性和逻辑的不规则性。但是英汉成语作为中西两种不同的语言系统的组成部分,也存在着更多的差异,如文化内涵的差异与修辞的差异。 本章第一节将着重探讨英汉成语所蕴含的文化内涵差异,并分析其相应的翻译策略。第二节中将对英汉成语的对应问题进行研究。,第一节 英汉成语民族文化内涵对比与翻译,1.1英汉成语文化差异对比 1.2英汉成语文化差异的翻译策略,1.1英汉成语文化差异对比,成语一般来自于民间传说、著名作品、历史典故等,具有浓厚的文化底蕴。 王佐良先生说:“翻译最大的困难是两种不同的文化。” 在成语翻译过程中,如果对其中的文化背景了解不足,势必造成交流上的误解。因此对汉英成语的翻译,有必要首先了解东西方的文化差异。 英汉成语的差异一般表现在四个方面:一、地域文化差异;二、历史典故差异;三、社会习俗差异;四、宗教文化差异。,1.1.1地域文化差异,地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在地理位置和地理环境上有很大的不同,这就必然造成了两国语言上有很大的差异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所以当东风来临的时候,也就意味着春天的到来。所以汉语中“东风”常常是好运的代名词,著名的成语如“万事俱备,只欠东风”说的就是这个意思。而英国位于西半球,西临大西洋,东靠亚欧大陆,所以从大西洋而来的西风能够带来温暖的湿气,预报春天的来临。因此在英国人的心中,“西风”是美好事物的代名词,诗人雪莱就曾赋诗一首“西风颂”来歌颂西风。在中英的思维观念中,“西风”和“东风”有着截然不同的形象,因此在中英互译,尤其是成语的翻译时,一定要注意不能采用直译的方法,比如成语“撒手归西”,若直译可能会造成误解。,此外,就两国的自然条件来看,中国是个内陆国家,是一个有着数千年历史的农耕大国,自古以来就与土地有着不可分割的联系。这种联系渐渐的形成了语言的一部分,表现在成语方面即有着很多与土地或农耕有关的习语,如“土生土长”、“根深蒂固”、“瓜田李下”、“斩草除根”、“瓜熟蒂落”、“挥金如土”等。与中国相反,英国是一个岛国,境内多山多高地,生存环境恶劣。为了生存,人民不得不与险恶的海洋环境抗争,寻求海上的发展,渐渐形成了发达的航海业,与此同时也形成了许多与航海,船,水等有关的成语,如“to know the ropes ”(通晓秘诀)、“all at see”(不知所措)、“t o go with the tide”(随波逐流)、“sail before the wind”(顺风航行)、“as weak as water”(弱不禁风)、“spend money like water(挥金如土)”等。,1.1.2历史典故差异,成语是一个国家长久以来所形成的语言的精华,与该民族的历史密切相关,许多民族特有的历史事件、故事或传说会通过成语反映出来。 中国有着长达五千年的文明史,经历了许多个封建王朝的更迭,因此汉语中也出现了很多以历史特定事件和人物为素材的成语,使精彩的历史事件流传至今,如越王勾践的“卧薪尝胆”,蔺相如的“负荆请罪”,丑女东施的“东施效颦”,楚霸王项羽的“破釜沉舟”,蜀国阿斗的“乐不思蜀”,班超的“投笔从戎”,孟光的“举案齐眉”,毛遂的“毛遂自荐”,淝水之战的“风声鹤唳”,李林甫的“口蜜腹剑”等。同样,英语中的也有很多有关历史事件和人物的成语,如古罗马军事领袖凯撒出征时为断绝战士后路,激烈他们永往直前,把船只烧毁,因此后世便流传下来了成语burn ones boat (破釜沉舟)。,除了许多源于真实历史事件的成语,中英两国语言中还含有许多源自神话传说和寓言故事的成语。汉语中成语较多地源自古代神话传说和寓言,产生的词语有八仙过海,女娲补天,揠苗助长,守株待兔,掩耳盗铃,叶公好龙,狐假虎威,塞翁失马,五十步笑一百步, ,而英语中成语则较多地源自古希腊罗马的神话传说和伊索寓言,产生的词语有Achilles heel ( 惟一致命弱点),the apple of discord (祸根、争端),cry wolf ( 发假警报), fly on the wheel( 狂妄自大的人, 盲目自负的人)等。值得注意的是,中英两国语言虽然都包含许多来源于真实历史事件或神话传说或寓言故事的成语,但这些成语是具有特定的民族特色的,它们之间绝大多数并不存在对应性,这就要求我们在翻译的时候不能够进行直译。,1.1.3民族习俗差异,中英民族间存在着很大的文化差异,这在很多成语中得到反映。 由于民族文化差异,同样的东西在中英民族间有着不同的理解。中国人普遍认为龙是富贵权势的象征。在古代,龙被认为是神的化身,经常是和皇帝、天子联系在一起,不能为平民所用,而中国人也喜欢自称自己是龙的传人。与龙有关的词也一般都是褒义的,如“龙飞凤舞”“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方人看来,龙(dragon)是神话传说中邪恶的喷火怪兽,与其相关的词一般都是贬义的。因此对于汉语成语 “望子成龙”,我们如果直接把“龙”译为“dragon”,将其译为“wish ones child to become a dragon”,那就可能被译语读者所误解或者甚至不知所云,故此词应该采用意译的方法,回避dragon一词,译为wish ones child to become an excellent person。,同样地,狗在中英文化中也有着不同的内涵。中国人一般认为狗是卑贱的动物,与狗有关的词语常常都是用来指代坏人,比如“走狗”“狗东西”“狗杂种”“落水狗”等。而与狗有关的成语也常常都是贬义的,如“狐朋狗友”“狗仗人势”“狗咬吕洞宾”“狗嘴里吐不出象牙”“狼心狗肺”等。而英国人常常将狗视为家庭成员或宠物,认为狗是忠诚,勇敢,惹人怜爱的。因此英语中有关狗的成语常常都是褒义的,如“lucky dog”(幸运儿)“help a lamb dog over a stile”(见义勇为)“love me, love my dog”(爱屋及乌)。当然也有一些含有贬义的词语,如“lead a dogs life“(过着令人厌烦的生活), “work like a dog”(拼命工作), “let sleeping dogs lie”(不要惹事生非)。 除了对动物的不同理解外,中英文化对某些颜色也有着不同的理解。 比如红色一直是中国人非常喜欢的颜色,象征着喜庆和吉祥,与其有关的词语有“红红火火”、“姹紫嫣红”、“红光满面”等。 而在英国人心中,红色却有着反面的意义,一般是与不好的事情相联系,比如“in the red”(赤字,超支),“red herring”(假造的线索,无关的信息),“a red rag to bull”(引发暴怒的原因)。这些由于民族文化的不同而造成的同一事物的不同理解应该在翻译中得到充分重视。,1.1.4宗教文化差异,宗教文化指的是民族的宗教信仰,意识形态所形成的文化总和,是人类文化的重要组成部分。经过长期的发展,中英民族形成了了自己特殊的宗教信仰,影响着民族思维和思想观念,对本民族的语言也产生了一定的影响。 中英词语中包含许多与宗教信仰有关的成语。对中国造成重要影响的宗教主要是佛教和道教,这在汉语成语中得到充分的体现,如“放下屠刀,立地成佛”“道高一尺,魔高一丈”“借花献佛”“顶礼膜拜”等。而西方人多信仰基督教,认为上帝造人,世间万物按上帝旨意行事。因此英语成语中有很多与God有关的词语,如“Man proposes, God disposes”(谋事在人,成事在天),“God helps those who help themselves”(天助自助者)或者是源于基督教经典教义圣经的词语,如“finger on the wall”(不祥之兆),“clean hands”( 正直清廉、清白无辜),“ beat the air” (徒劳, 白费气力),“the apple of ones eye”(掌上明珠,珍爱的人或物), “by the skin of ones teeth”(侥幸),“bear ones own cross” (背负十字架, 肩负重担、忍受生活的苦难)等,可见基督教和基督教经典圣经对英国人民的影响之大。因此,要翻译含有宗教信仰差异的成语时,一定要充分考虑其词语的深刻的文化背景,避免文化失真或造成误解。,1.2英汉成语文化差异的翻译策略,从上面我们可以看到,中英地域文化差异,历史文化差异,民族习俗差异,以及宗教文化差异都对成语造成了或大或小的影响,这些成语间的差异毋庸置疑地会给我们的英汉互译造成困难。因此,笔者在下面总结了一些应对文化差异所造成的成语翻译困难的可行的策略,以帮助我们更好更轻松地进行中英成语互译。,1.2.1 直译法,所谓直译,即在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下,按字面意思翻译,在译文中尽量保留原成语的比喻、结构、形象和民族、地方色彩的方法。 直译的优势在于能很好地保留原文的意义,语言特色和形象,从而最大程度地保持原文的风格,使译语读者享受到作品的原汁原味,与此同时又充分促进了源语和译语民族间的文化融合和创新。,但是直译并非死译或逐字翻译。必须是在英汉成语字面意义、及隐含的文化内涵相似或差异不大的情况下才可以进行直译。正如郭著章在英汉互译使用教程中提出:“当原语与汉语在词汇、语法结构以及修辞手法方面一致或几乎一致时应采用直译”。下面我们来看几个使用直译法翻译的英汉成语例子: 汉语成语英译: 覆水难收 There s no recovering spilt water. 混水摸鱼 fish in troubled waters 以牙还牙 an eye for an eye,1.2.2 意译法,意译法是处理文化差异的一种重要翻译方法。所谓意译,即翻译时侧重保留原词的意思而不注重保留它的表达形式的方法,简而言之就是取内容、而舍形式。许多成语富含较浓的民族特色和文化意义,字面意思和喻义相差较远,采用直译的方法读者无法接受,这时只好牺牲原词的某些文化特色,打破原词的结构,舍弃原词的形象,结合上下文进行意译,以准确转述原词的意义。如果依然采用直译法,就成了死译,请看下面几个例子: 望子成龙 死译:to hope that one son will become a dragon 意译:expecting their son to be an outstanding person 水深火热 死译:Water is deep and fire is hot. 意译:live in great misery;,英语成语汉译时也是如此。如果直译会造成译语读者的误解或者 歧义,并且汉语中也找不到对应的成语,即可综合联系上下文,采用意译的方法再现其原词的意义即可。 例如: Neither fish nor fowl 死译:非鱼非禽 意译:非驴非马 To rain cats and dogs 死译:雨下的像猫像狗 意译:倾盆大雨 通过上面多个成语的死译和意译,我们可以看到直译表达不了原词的意义,只是机械的字对字的翻译。而意译虽不能保持原词的形象和结构,但却能准确的用译语再现原词的意义,在保留原词字面形式很难做到的情况下,亦不失为一种比较好的翻译策略。,1.2.3直译加意译法,直译加意译法,是指在翻译时采用直译法保留原文字面意思和风格的同时,又采用意译法进行适当的解释和补充,帮助读者更好地了解成语在源语中的文化内涵。由于中英很多成语都源自本民族的历史事件,神话传说和寓言故事,具有民族特性,这些词语往往在译语中没有与原词对应的表达方法。如果直译不能充分地诠释这些成语除字面意义外的特有含义,而意译又不能解释原词典故的来源,这时我们只能采取直译加意译的方法,翻译字面意思的同时,进行补充,以更加清晰地传达原词含义。 以下面成语为例: 卧薪尝胆 直译:to sleep on brushwood and taste gall 意译:to endure hardships to accomplish some ambition 直译加意译:to sleep on brushwood and taste gall,enduring hardships to accomplish ones ambition 此典故出自史记越王勾践世家:“越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。”后用此词形容人刻苦自励,发奋图强。通过直译解释了字面意思,通过意译解释了隐含意义,更好地实现了词语的翻译。 许多汉语典故成语英译时都是采用直译加意译的方法,例如: 南柯一梦 直译:a Nanke dream 意译:a fond dream or an illusory joy 直译加意译:a Nanke dream fond dream or illusory joy 朝秦暮楚: 直译:serve (the State of) Qin in the morning and( the State of) Chu in the evening 意译:be quick to switch sides 直译加意译:serve (the State of) Qin in the morning and( the State of) Chu in the eveningbe quick to switch sides,1.2.4注释法,含典故的成语除了经常采用直译加意译的翻译方法外,还经常采用直译加注释的方法, 即加注该成语所源自的历史事件或文化典籍,说明成语的来源,这样既可以生动地传递原词的结构和风格,又能清楚地理解该成语背后的文化内涵。编著词典时常用此译法。 以下面成语为例: 东施效颦 译文:Dongshi imitats Xi shi 注释:Dong Shi imitates Xi Shi. ( Xi Shi is one of the four greatest beauties in ancient China. Dong Shi, an ugly woman living in the same period and place, was anxious to be as beautiful as Xi Shi by imitating her blindly, but appeared uglier. ) The heel of Achilles 译文:阿基里斯的脚跟致命弱点。 注释:此成语源自古希腊神话:英雄阿基里斯拥有超乎常人的神力和刀枪不入的身体,在特洛伊战争中取得了赫赫战功。但是当太阳神阿波罗用剑射中阿基里斯脚后跟时,无往不利的阿基里斯却倒下了,因为脚后跟是他的唯一弱点。也正是这一弱点要了阿基里斯的命。,总而言之,成语是一个民族语言中的优秀结晶,受不同的地域文化,历史文化,民族风俗和宗教信仰影响深远。英汉成语作为两个截然不同的文化类型的结晶,表现出很大的差异。这就要求译者在翻译时注意文化的差异。对于成语中的文化因素,在翻译时应根据原文内容,采用合理的翻译技巧,如保存风格的直译,舍弃风格只求表达基本意义的意译,既能再现意义又能再现词语来源的直译加意译,或添加注释的方法,力图既充分表达原词的意思,又能保留原词的文化内涵,同时又能使译语通畅流利,符合译语的表达习惯。当然,译者在决定采用何种方法来处理成语中的文化内涵时,也不必局限。有时,同一成语也可采用不同的译法,需要译者根据具体情况灵活把握。,第二节 英汉成语对应问题与翻译,英汉成语都是中英两国人民在实践与认识的过程中所提炼出来的语言结晶,而实践与认知的过程又存在相通性,因此英汉成语间存在着很多共同点。英汉成语的共同点在于: 一、结构固定,即成语内部各个组成部分不能随意改变,顺序也不能随便调换。如“张三李四”一般不能说成“李四张三”,而“Tom,Dick or Harry”也不能随便改成“Harry,Tom or Dick”. 二、意义独立。英汉成语意义独立既是说一个成语的意义往往并不是各个组成部分的总和,而只能作为一个整体来理解。比如英语成语“apple of somebodys eye”并不是指某人眼中的苹果,而是比喻珍贵或宠爱的人。,第二节 英汉成语对应问题与翻译,但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意”,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of ones tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire” “cross the rubicon”“escape by the skin of ones teeth”“When Queen Anne was alive”等在汉语中也没有对应的词。 正因为英汉成语之间存在许多共同点,同时也存在着不同点,所以英汉成语中有的成语是基本对应的,有的是部分对应的,而有的则是完全不对应的。其中部分对应的成语数量最大。下面我们将分别对着三个部分进行研究。,3.1基本对应成语与翻译,基本对应即英语成语与其对应的汉语成语在字面意义和引申意义上都基本一致,有可能互译。但是基本对应并不是说两者完全一样或相等,绝大多数只是类似或相近。 请看下面的例子: pour oil on the flame 火上浇油 a drop in the ocean 沧海一粟 fish in troubled waters 浑水摸鱼 kill two birds with one stone 一箭双雕 a flash in the pan 昙花一现 call a spade a spade 。,从上面的几个例子中可以看到,英语中某些成语和汉语成语有着异曲同工之妙,两者不仅字面意思相同或相似,引申意义也基本上相同。因此对于这一部分成语我们可以采用借用的方法进行翻译。所谓借用法,即用译语中的现成的成语来翻译源语的成语。借用法主要是在源语和目的语字面意义和引申意义相同或相似,内容和形式基本一致时可以使用。采用借用法进行翻译不仅节省了译者的精力,也使译文言简意赅,在译语读者中产生与源语读者同样的感受。 下面我们再来看几个可以使用借用法进行翻译的例子。汉语成语“破釜沉舟”源自史记:楚霸王项羽在战争时要求战士把船沉入水中,以示断绝后路,表达了不惜一切取得胜利的勇气。而英语成语“burn ones boat”恰恰也表达了类似的意义,凯撒大帝带兵作战时下令把船只烧毁以激励士兵的士气,与“破釜沉舟”的字面意思和引申意思不谋而合,因此可以完全互译。这也充分说明了生活在同一世界的人民的实践活动具有相通性。 此外汉语成语“以牙还牙”表达的意思和意境都和英语成语“a tooth for a tooth”基本对应,可完全采用借用法进行翻译。同样的例子还有汉语成语“颠倒黑白”和英语成语“talk black into white”和汉语成语“颠倒黑白”,汉语成语“趁热打铁”和英语成语“to stike while the iron is hot”,汉语成语“稳如泰山”和英语成语“as steady as the mountain”,这三对成语也是意思和用法基本相同,因此同样可采用借用法进行翻译,3.2部分对应成语与翻译,部分对应成语是指英汉成语中有的在意义和用法上有部分类似或相同点,但并不是完全相同,它们的共同点有多有少,我们将这些成语称为部分对应成语。 请看下面几个例子: at sixes and sevens 乱七八糟 neither fish nor fowl 非驴非马 six of one and half a dozen of the other 半斤八两 All is fish that comes to ones net 抓到篮里的便是菜 make a mountain out of a molehill 小题大做 put the clock back 开倒车 with a heart in ones mouth 捏一把汗 have an axe to grind 别有用心 以上几个英语成语和汉语成语都属于部分对应关系,它们在整体意义上虽然与汉语成语有类似之处,但是其所应用的喻体和用法却与汉语成语大不相同,如成语“st sixes and sevens”中 “sixes” 和“sevens”就和汉语成语“七上八下”中的“七”和“八”单个词并不对等。这也提醒译者在翻译部分对应成语时应做到在尽量保持原词整体意义不变的情况下,可以适当借用译语中的原有词语。一方面既可以使译语具有可读性,一方面也可节省译者的时间。,对那些由于使用不同的喻体来比喻同样的事所造成的部分对应的成语,翻译时尤其不可逐字对译,可适当字面形式的不对等,只追求整体意义的再现。 如汉语成语“杀鸡取卵”,原意是为了一下子得到更多的鸡蛋把鸡给杀了,比喻为眼前利益而忽视掉了长远利益。英语中也有类似的成语“to kill the goose that lays the golden eggs”,也是用来比喻只追求短暂的眼前利益而损害了长远利益,鉴于这两个成语的整体意义是基本相同的,翻译时刻可忽略字面意义的不对等,直译借用译语词语翻译即可。 其他可采用同样方式翻译的词语还有“cast pearl before swine”和“对牛弹琴”,“as poor as church mouse”和“一贫如洗”等。,3.3不对应成语与翻译,所谓不对应成语,即英汉语中的某些成语在结构,用词和修辞手段上有一定的共同之处,但是在用法和意义上几乎或完全没有近似之处。请看下面例子: I am already in debt again and moving heaven and earth to save myself from exposure and destruction.(Mark Twain,Puddnhead Wilson) 自上世纪八十年代实行改革开放的政策以来,中国在政治,经济,文化等方面发生了翻天覆地的变化。 上面两句中的成语“moving heaven and earth”和“翻天覆地”从用词,结构上看基本相同,但是两成语却有着截然不同的意义。“moving heaven and earth”来自法语“remuer ciel etterre”,意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年益阳市中心医院益阳市第一人民医院医护人员招聘笔试参考题库及答案详解
- 2026年郑州大学第一附属医院医护人员招聘笔试参考试题及答案详解
- 2026年黑龙江中医药大学附属第二医院医护人员招聘笔试备考试题及答案详解
- 2026年宁波大学附属人民医院医护人员招聘考试参考题库及答案详解
- 2026年长春市儿童医院医护人员招聘笔试备考题库及答案详解
- 2026年四川大学华西口腔医院医护人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年沈阳医学院附属第三医院医护人员招聘考试参考试题及答案详解
- 2026年新桥医院医护人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年娄底市中心医院医护人员招聘考试参考试题及答案详解
- (2026版)电梯安全管理制度新
- 2026湖北十堰市茅箭区人民法院招聘协理员8人笔试备考试题及答案详解
- 2026年山东定期医师考核题库及答案
- 2026内蒙古乌海市国创数字产业发展有限责任公司招聘15人考试备考题库及答案解析
- GB/T 7582-2025声学听阈与年龄和性别关系的统计分布
- 关于OTA运营培训课件
- T/GIEHA 053-2022健康照明LED产品技术要求
- T/CECS 10353-2024内墙用艺术装饰涂料
- 第十二讲民族危亡与民族意识觉醒(1840-1919)-中华民族共同体概论专家大讲堂课件
- 瓦斯日分析制度
- 《铁道概论》期末考试复习题库(含答案)
- 朋辈心理辅导训练课程-助人自助
评论
0/150
提交评论