




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律英语是具有法律专业特征英语袁是指用英 语书面表达的法律文件袁包括法律尧法规尧条约尧协 定尧契约尧合同尧章程尧条例尧惯例等遥 1法律英语不同 于其它文体的英语袁其专业性强袁句子长而复杂袁语 篇结构严谨袁用词准确尧规范袁有大量外来语和古体 英语遥 因此说袁翻译法律文件是各种翻译中最严谨 而又最困难的一种翻译遥 首先袁译者必须掌握英尧汉 法律专业的基础知识袁否则袁就不能理解原语的法 律条文遥 与翻译文学作品和科技作品相比袁阅读理 解在翻译法律文件中显得尤为重要遥 其次袁译者必 须了解法律英语的文体特点袁否则袁就不能忠实地 再现源语信息及其风格遥 本文旨在对法律英语的文 体特点及法律条文的英译适用性做一探讨袁以飨英 汉法律翻译之读者遥 一尧法律英语的文体特点 Martin Joos 按照语言使用的正式程度提出了 五种变体袁它们是院渊1冤庄重文体渊the frozen style冤曰 渊2冤正式文体渊the formal style冤曰渊3冤商议文体渊the consultative style冤曰渊4冤随便文体渊the casual style冤曰 渊5冤亲密文体渊the intimate style冤遥 2法律英语文体是 各种文体中正式程度最高的一种袁即庄重文体遥 由 于法律学科本身的特殊性及法律长期在人们的政 治尧经济尧科学尧文化和生活中所发挥的强大规范和 调节作用袁造成了法律在实现其调节尧规范作用的 过程中也形成了一些严谨规范的文体特点袁法律语 言的文体特点可以从词汇用语尧句法选择和语篇结 构三个方面来剖析遥 1.词汇用语 渊1冤专业术语渊professional terms冤 法律语篇使用的词汇主要包括法律专业词汇 和全民共同语中的一般词汇这两部分遥 法律专业词 汇都有特定的使用范围, 不能随意引申或用其它词 取代遥 法律专业词汇主要包括法律文体的专用术语 和人工法律术语,如院a冤auction渊拍卖冤噎曰b冤plaintiff 渊原告冤曰c冤defendant渊被告冤曰d冤force majeure渊不可抗 力冤等遥 人工法律术语是指进入法律语言之后被赋 予了特定的法律涵义的民族共同语遥 3在文体特征 中袁频率特征是最重要的特征之一袁这些词汇在民 族共同语中也可能出现袁但在法律英语中出现的频 率要高得多袁这正符合法律英语正规尧严肃的文体 特征袁请看下列词语的含义渊a 为一般文体袁b 为法律 用语冤院alien院a.外国的袁b.转让曰commission院a. 委员 会袁b.佣金曰limitation院a.限制袁b.时效遥 渊2冤古体词渊archaism冤 作为一种严谨尧规范的书面语袁法律英语的另 一个显著特点是古英语词汇的使用遥 这些词汇在现 代口语和书面语中极少使用袁 这些词在其他语体 渊除直接引用古典文献外冤中已匿迹袁只在法律语言 中大量出现袁所以袁非法律专业人士认为它们有些 古怪和陌生袁但对法律专业人士来说袁用了这些词 汇袁法律条文就显得那样正式尧严肃尧规范和准确遥 法律英语中最突出的古体词是那些由 野here冶袁 野there冶和野where冶等词加上一个或几个介词构成的 法律英语的语言特点及翻译技巧 杨国燕 渊石家庄学院 外语系袁河北 石家庄050035冤 摘要院法律英语在词汇用语尧句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点袁体现了法律语言 的专业性尧庄重性尧严谨性和准确性遥 法律英语文体是各种文体中正式程序最高的一种袁不同的是袁 法律文件的格式也不尽相同遥 因此袁翻译法律条文时应特别注意专业术语尧正式用语及准确选词, 同时还应注意法律条文的句法运用遥 关键词院法律英语曰专业术语曰庄重文体曰词汇用语 中图分类号: D90-055文献标识码院A文章编号院1673-1972渊2005冤01-0115-05 收稿日期院2004-09-30 作者简介院杨国燕渊1962要冤袁女袁河北行唐人袁石家庄学院外语系讲师袁研究方向院应用语言学遥 第 7 卷 第 1 期石家庄学院学报Vol7袁No.1 2005 年 1 月Journal of Shijiazhuang CollegeJan.2005 用 FinePrint 打印 - 可在 订购 复合副词遥 这类词有院herein渊于此袁此中冤袁hereafter 渊从此以后袁以后冤袁hereinabove渊在上文冤袁hereinafter 渊在下文冤袁thereon袁hereupon渊在其上冤袁thereunder渊在 其下冤袁whereof 渊关于那个冤袁whereto 渊对于那个冤袁 whereby 渊靠那个袁在上一部分中冤袁thereinafter渊在下 文中袁在下一部分中冤等遥 这一类古体副词的大量使 用提高了法律文书的正式程度袁同时也反映了它拘 泥于传统的守旧性袁就显得异常的墨守成规遥 但用 这些古体词表示法律条文中的先后顺序尧 因果关 系袁会使法律语言显得庄重尧严肃尧确切遥 渊3冤外来词渊words of foreign origin冤 法律词汇中有很大一部分来自于法语袁 是 11 世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的词汇中借 来或转化而来遥 例如院bar渊法庭袁审判台冤袁plea渊抗 辩冤袁plaintiff渊原告冤袁defendant渊被告冤,verdict渊裁决冤袁 warrant渊追捕证袁搜查令冤袁summons渊传票冤袁judge渊审 判员冤袁advocate渊辩护者冤等遥拉丁语词汇进入英语通 过两个途径院一是有些拉丁语直接进入法语袁然后 由法语转入英语并被接受曰二是有些拉丁语词汇直 接进入英语遥 例如院declaration渊申诉袁陈述袁证言冤袁 crime falsify渊伪证罪冤袁ad referendum渊尚待核准冤袁 jus criminal 渊刑法冤袁quorum 渊法定人数冤袁de facto fort 渊事实上的侵权行为冤袁proviso 渊限制性条款冤袁 alibi渊不在犯罪现场冤遥因此袁大量的法律术语来源于 法语和拉丁语是法律英语的一大特点遥 2.句法选择渊choice of syntax冤 在具体的语言操作层次上袁法律语篇多用结构 严谨尧逻辑性强的长句袁常常使用并列结构尧复合句 或并列复合结构遥 为了保证法律条文的严谨精确袁 有时会故意放弃言简意赅和通俗易懂遥 例如院 原文院为了调整海上运输关系袁船舶关系袁维护 当事人各方的合法权益袁促进海上运输和经济贸易 的发展袁制定本法遥 4 译文院This code is enacted with a view to reg原 ulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and pro原 tecting the legitimate rights and interests of the parties concerned,and to promoting the develop原 ment of maritime transport, economy and trade. 类似的法律条款都很长袁并带有各种复杂的附 加修饰成分袁并列结构等句子成分曰有时句子结构 极为复杂袁晦涩难懂袁然而却能保证法律条文内容 的完整性尧准确性和缜密性遥 3.语篇结构 渊structure of context冤 从语篇结构层次上看, 法律英语最突出的特点 是它的高度程序化遥 法律语篇袁注重前后层次袁埋伏 照应袁 结构严谨袁 简详得当并具有严格特殊的程 序遥 5渊P6冤首先就立法语篇而言袁它指立法机关通过并 发布实施的各项法律法规袁它是由描写性成分过渡 到规定性成分袁由颁布命令和/或前言过渡到具体条 文院其结构层次分明,都是采用从宏观到微观袁从总 论/总则到条文袁 从重要条文到次要条文的语篇结 构遥 6渊P3冤这种程序化语篇是保护法律规范的庄严性 及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段袁能使 法律规范的内涵得到最充分的体现遥 程序化语篇结 构的另一个优点是可以给所涉及的法律条款袁专业 术语和概括性词语设定具体的阐释语境袁减少曲解 和误解法律条文和概括性词语的可能性袁打消那些 想钻法律空子的念头遥 这种程序化也符合法律专业 人士的阅读习惯袁可以使他们在理解和使用法律的 过程中尽可能减少犯错误的机会遥 其次袁司法语篇 也同样具有程序化的特点遥 司法语篇是国家司法机 关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法 律效力或法律意义的司法公文渊而非民用文书冤遥 司 法语篇的规范性和严肃性要求在其制作和使用上 符合一定的规范袁即语言规范袁内容完整袁格式统 一袁例如院上诉书袁抗议书袁申诉书等袁其制作均有相 应具体规范要求遥 7渊P8要9冤 二尧法律条文的英译适用性 由于文体的特点袁法律语言对于普通人来说已 经不是一种即席制作尧当场理解的文体袁它是由专 家按照固定的模式加以编制的袁也是由专家按照固 定的方式进行解释的语言遥 它在制作时不必考虑大 众的理解袁却要密切注意符合规范的格式院宁可牺 牲其一目了然的清晰性袁也要确保其斩钉截铁的确 定性渊accuracy冤和适用性渊applicability冤遥 8渊P295冤鉴于 法律英语文体的庄重性尧规范性和准确性袁我们翻 译法律条文时袁忠实原文应放在首位袁译文通顺和 优雅应放在次要地位袁这是由原语的语体特点所决 定的遥 切忌因强调通俗易懂及语言优雅袁任意变更 语篇结构或随意对条文进行解释尧 改写和增删袁否 则很容易造成歧义袁误导译语读者遥 至于法律条文 的翻译法袁可采用直译法袁它是指翻译时要尽量保 持原作品的语言形式袁包括用词尧句子结构尧比喻手 段等袁同时要求语言流畅易懂曰可采取意译法袁它是 石家庄学院学报2005 年 1 月 116 用 FinePrint 打印 - 可在 订购 第 1 期杨国燕: 法律英语的语言特点及翻译技巧 指从意义出发袁尽量保持原文的思想内容袁不注重 语言形式渊即用词尧句子结构和文体特征冤的对等曰 也可采取诠释法渊annotation冤袁它是指对原文进行必 要的注释尧注解和诠释袁当然袁采用这种方法并不碍 于法律语言的庄重性尧严谨性及确切性袁这也不是 为了使其具有一般读者的可读性袁而是为了让法律 专业人士能够读懂译文袁更好地理解译文袁从而达 到准确使用之目的遥 无论采取哪一种翻译方法袁只 要使译语象原语那样严谨尧准确尧庄严尧规范袁就达 到了目的遥 现代英语的发展趋势是用词简洁袁法律 英语也受到一定程度的影响袁尽管这个过程非常缓 慢遥 下面笔者从词汇尧句法两方面分析法律文件的 英译的适用性遥 1.词汇选用渊choice of vocabulary冤 词汇选择的原则是专业尧正式和准确遥 法律英 语的用词考究尧规范尧严谨袁这就要求翻译工作者不 但要具备扎实的汉语和外语基础袁而且要有法律专 业的基础知识袁 熟练掌握法律条文的用词特点袁以 达到用词专业尧正式和准确之目的遥 渊1冤用词专业化渊legal terms冤 专业性用词是指在法律文件才用到的词汇袁它 不以大众是否理解或接受为目的袁它是规范的法律 语言表达的保障袁是法律语言独有的特点遥 9例如院 原文院251 条 保障事故发生后袁 保险人向被保 险人支付赔偿前袁可以要求被保人提供与确认保险 事故性质和损失程度和有关的证明和资料遥 译文院Article 251 After occurrence of a peril insured against and before the payment of indemni原 ty, the insurer may demand that thy insured submit evidence and materials related to the ascertainment of the nature of the peril and the extent loss. 显而易见袁野发生冶 用了 野occurrence冶 而没用 野happening袁taking place or going on冶袁这里不存在 动词表达形式问题袁即是动词的名词形式袁还是动 名词形式问题遥 在英语法律用语中袁无论在什么条 件下袁只要表示野发生冶就用其专业术语野occur渊动 词冤冶或 occurrence渊名词冤曰这是法律用词专业化所 要求的遥 渊2冤正式用语渊formal terms冤 与文学作品尧哲学作品尧科技作品等相比袁法律 语言显得庄重正式袁若把法律文件译成英语袁就得 用严谨而正式的英语词汇遥 例如院 原文院 第十条 审批机构自接到本条例第九条 第渊二冤项规定的全部文件之日起袁三个月内决定批 准或不批准遥 审批机构如发现前述条件有不当之 处袁应要求限期修改袁否则不予批准遥 10 译文院Article 10 Upon receipt of the docu原 ments stipulated in Articlre 9 渊2冤袁the examination and approval authority shall袁within three months袁 decidewhethertoapproveordisapprovethem. Should anything inappropriate be found in any of aforementioned documents袁the examination and ap原 proval authority shall demand an amendment to it within a limited time.Without such amendment no approval shall be granted. 首先是野upon冶的用法,其语义等于野on冶遥 野on冶可 以用于各种文体袁野upon冶 一般用于较庄重正式的文 体袁因为法律文件属于庄重文体袁因此袁在翻译法律 条文时袁我们常用野upon冶代替野on冶遥 再看野inappro原 priate冶的用法袁英语中表示野不合适的或不恰当的冶 词还有野unsuitable袁improper袁unfit冶袁然而袁野inappro原 priate冶要比其它三个词更严谨尧规范袁用其表示野不 当的冶符合法律条文翻译之要求遥 最后袁看野前述冶的 翻译野aforementioned冶遥 一般袁我们表达野前述野用 野above-mentioned冶 就可以了袁 只是用野aforemen原 tioned冶更加正式罢了遥 法律语言充满了凝重而严肃的气氛遥 比如袁野在 噎之前冶一般用野prior to冶而不用野before冶遥 再比如: 野开始冶用野commence冶而不用野begin冶或野start冶曰野理 解合同冶不用野understand a contract冶袁而用野construe a contract冶或野comprehend a contract冶袁野apprehend a contract冶曰野认为冶多用野deem冶袁很少用野think 或 be原 lieve冶遥 渊3冤用词的准确性渊accuracy冤 法律英语是一种庄重文体袁它要求用词恰当而 准确袁 就拿 野shall袁may袁must袁may not 渊shall not冤袁 should冶这 5 个词来说袁对学过英语的人而言袁再熟 悉不过了袁 把他们用在法律文件中就不那么容易 了袁稍不留神袁就会出现错误遥 例如院 原文院双方首先应友好协商袁解决因合同而发 生的或与合同有关的遥 如果协商未果袁合同中又无 仲裁条款约定的或争议发生后未就仲裁达成协议 的袁可将争议提交有管辖权的人民法院诉讼解决遥 10 译文院The party here to shall, first of all袁 set原 tle any dispute arising from or in connection with thecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuch 117 用 FinePrint 打印 - 可在 订购 negotiations fail,such disputes may be referred to the People爷s Court having jurisdiction on such dis原 putes for settlement in the absence of any arbitra原 tion clause in the disputed contract or default of agreement reached after such disputes occur. 本句中野shall冶袁野may冶袁野should冶表达准确袁充分 反映人们解决争议的野调解冶尧野仲裁冶和野诉讼冶三大 常规途径遥 法律条文中明确约定当事人的权利袁野可 以做什么冶袁英语用野may do冶袁而不是野can do冶曰当事 人义务袁野应该做什么冶袁英语用野shall do冶袁而不是 野should do冶曰 强制性义务袁野必须做什么冶袁 英语用 野must do冶袁而不是 野have do冶曰禁止性义务袁野不得 做什么冶袁英语用野may not do冶渊美国不少法律文件 使用 shall not冤袁 而不用 野can爷t do冶 或 野must not do冶遥 一定要记住野should冶在法律文本中的用法袁绝 对不可汉译成野应该冶袁它仅表示一种不太可能发生 的情况袁常用来表示野万一冶袁相当于野in case冶或 野lest冶引导的虚拟语气的条件从句遥 更确切地讲袁就 是表示与将来事实相反的虚拟语气条件从句的倒 装省略句袁其可以转化为野If such negotiation should fail.冶 此外袁我们翻译法律条文时袁切忌望文生义袁 要知道某些词在法律用语中的确切用法袁否则就不 能确保译文的严谨尧准确性遥 例如院 原文院如在解释上遇有分歧袁应以英文本为准遥 译文院In case of any divergence of interpreta原 tions, the English text shall prevail遥 在法律文件中袁野解释冶 一般不能译成野explana原 tion冶袁而是译成野interpretation冶遥 2.句法选择 渊choice of syntax冤 渊1冤句子长袁结构复杂 英语法律文件中的句式结构袁更多是以庞大的 定语从句尧状语从句尧短语袁语序复杂多变为特色的 长句, 目的是要理清所要表达的各个思想的轻重主 次尧前因后果等逻辑关系袁运用各种从句把它们交 织成一个有机整体遥 例如院 原文院对其有约束力遥 但未经甲方事先书面同 意袁乙方不得运用法律或其它手段袁擅自转让或指 定或采取其它方式转让尧指定本协议规定的属于自 己的任何许可权尧权利或义务遥 乙方将债权债务转 让或指定结合并后一方的个人或企业时袁或将债权 债务转让或指定给继承了与本协议相关的部分或 实质上全部财产或经营的个人或企业袁而该个人或 企业以书面形式或依法履行合同义务的方式享有 权利袁履行责任时袁则不受此限遥 10 译文院The right and liabilities of the parties hereto will bind and inure to the benefit of their successors袁executors or administrators袁provided袁how原 ever袁that party B may not assign or delegate this agreement of any of its license袁rights or duties un原 der this agreement袁whether by operation of law or otherwise袁without the prior written consent of party A except to a person or entity into which it has merged or which has otherwise succeeded to all or substantially all of its business and assets to which this agreement pertains袁by merger袁reorganization袁or otherwise袁and which has assumed in writing or by operation of law its obligation under this agree原 ment. 通过汉英对比袁我们不难发现译文有些晦涩难 懂袁关键在于句子长袁结构非常复杂遥 句子中既有数 处同义词袁 连接词的并列袁 又有介词加 which 或 which 引导的四个定语从句遥 采用长句子的译法袁会 使译文看上去结构紧凑袁语义连贯袁内容完整而严 密袁从而确保法律英语的庄严性遥 渊2冤语序变化大尧调换多 法律英语不像普通英语那样袁将时间状语要么 放在句首用逗号和主句隔开袁这是法律英语句式的 另一大特色遥 普通英语将时间状语要么放在句首用 逗号与主句隔开袁要么放在句末袁而法律英语惯于 使用插入法袁将状语尧同位语或定语插入到主语和 谓语之间或句子其它位置遥 例如院 原文院申请人应自接到主管机关批准通知后 30 日内办理工商登记手续遥 学过普通英语的人很可能译为院野Applicants should go through industrial and commercial regis原 tration within 30 days upon receipt of notice of ap原 proval from the relevant competent authority冶袁而学 过法律英语的人一般这样译院野Applicants袁within 30 days upon receipt of notice of approval from the relevant competent authority袁shall to through indus原 trial and commercial registration冶遥 另一语序特点就是将从句的状语常放在连词 后袁从句的主语之前遥 例如院 原文院本合同当事人未能在开始友好协商之日 起 60 日达成一致袁 合同任何一方可将争议提交仲 裁解决遥 石家庄学院学报2005 年 1 月 118 用 FinePrint 打印 - 可在 订购 第 1 期杨国燕: 法律英语的语言特点及翻译技巧 参考文献院 1王洁.法律语言研究M.广州院广东教育出版社袁1999. 2雷铣.中外合同契约法律实用全书M.北京院中国经济出版社, 2002. 3陈忠诚.法窗译话M.北京院中国对外翻译出版社袁1998. 4戴常明.关税与贸易总协定概况及全文M.上海院上海外语教育出版社袁1994. 5潘庆云.法律语体探索M.昆明院云南人民出版社袁1991. 6张新红.法律篇章探析M.上海院上海远东出版社袁2000. 7于绍元.法律文体特点M.贵阳院贵州人民出版社袁1999. 8侯维瑞.英语语体M.上海院上海外语教育出版社袁1998. 9何家弘.法律英语实用教程M.长春院吉林人民出版社袁1996. 10江前良.涉外经济合同范本M.北京院北京法律出版社袁1996. 渊责任编辑周亚红冤 English for Law院Its Stylistic Characteristic and Translation Technique YANG Guo-yan 渊Department of Foreign languages袁Shijiazhuang College袁Shijiazhuang 050035袁China冤 Abstract院English for law has striking characteristics in terms of diction袁syntax and discourse袁and it reflects speciality袁solemnness袁rigorousness and accuracy.The style of English for law is the most formal in a variety of styles.In the C/E translation袁therefore袁we are supposed to attach much importance to professional terms袁formal words袁accurate diction and syntax applicat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广告活动策划与实施的成功因素试题及答案
- 医学招聘考试试题及答案
- 心理学电大试题及答案
- 如何通过考试提升检验员综合素质试题及答案
- 中考摸底测试题及答案
- 春游助教面试题及答案
- 了解纺织品检验员应具备的专业素养试题及答案
- 油漆工初级试题及答案
- 助理广告师考试品牌个性与用户信任的关系试题及答案
- 广告设计师职场挑战试题及答案
- 西班牙文化概况
- 桩侧摩阻力ppt(图文丰富共28)
- 预拌混凝土出厂合格证2
- 幕墙材料运输方案
- 小学校本课程教材《鼓号队》
- 云南省饮用水生产企业名录534家
- 9E燃机系统培训演3.25
- 苏霍姆林斯基教育思想-PPT课件
- 脊髓损伤康复评定治疗PPT课件
- 啤酒贴标机毕业设计论文
- 无砟轨道底座板首件施工总结(最新)
评论
0/150
提交评论