


全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
总第5 6 7 期 第4 期 管理观察 M a n a g e m e n t0 b s e r v e r 2 0 1 5 年2 月 上旬出版 浅谈处理涉外合同翻译与避免国际贸易纠纷的关系 高 山 ( 中国石油工程建设公司,北京10 0 0 1 1 ) 摘要:当前,由于社会的不断发展,在国际性的经济活动中,合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的 至关重要的依托。在涉外的合同中,能够准确的将合同进行有效翻译,对于经济活动的进一步开展,避免出现 合同纠纷等方面具有重要意义。本文主要就涉外贸易中的合同翻译问题进行浅析。 关键词:合同翻译涉外贸易忠于原文注意事项 当前,由于社会的不断发展,在国际性的经济活动中, 合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的至关重要的 依托。所以,能够准确生动的对合同进行翻译对业务的 开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着 重要的推动力,但是,当前在涉外贸易活动,关于合同 翻译的出现的问题仍是屡屡出现。因此,能够切实解决 合同中出现的这些问题,从而强化合同翻译的质量则更为 重要。本文主要就涉外贸易中的合同翻译问题进行浅析。 1 在涉外贸易中做好合同翻译工作的重要 意义 1 1 有利于贸易双方之间沟通的更加顺畅 对于贸易双方而言,一份合理合法的合同是双方合 作的基础与未来顺利开展业务的保障,而由于双方语言 的不同,在合同的准备中往往都需要进行合同的翻译, 从而出现例如合同的中英文两种版本,因此在合同的翻 3 管理模式的优选与适用情况分析 员专业水平较高的单位的档案管理。 在分段归档模式中,保修期之内是设备试用及功能 开发的主要阶段,也是较高价值的设备档案信息产生的 阶段,将其与仪器后期使用产生的数据有效分隔开来, 能够提高档案信息的准确性。但由于两个阶段相对独立, 故而在信息交互及部门衔接时很容易导致部分信息的丢 失。分段、分级档案管理模式主要适用于规模较大,多 台仪器跨度大,大型仪器较多的单位。采用统一的设备 管理模式有助于提高档案信息管理的系统性、整体性, 有利于大型仪器设备数据信息的规模化管理,在调用时 宏观性较强,便于查找与参考。由于实验仪器设备的数 据信息是一个动态更新的过程,将档案资料进行统一归 档管理、集中保存,不利于使用单位进行查阅与利用, 将档案资料过早地保存至档案馆,很容易造成档案信息 的不全,在后期的更新中也比较容易出错。统一集中的 管理模式主要适用于规模不大、数据更新频率较低的仪 器使用单位的档案管理。信息化的大型仪器设备档案管 理模式是一种科学、高效的管理方式,具有能够实现资 源共享、提高设备利用率、对数据进行实时更新、档案 管理较为规范、全面等优势,但在实施过程中由于信息 管理的科技化水平较高,所需的管理与维护人员专业性 要求较高,因此比较适用于高端精密仪器较多、管理人 1 7 8 4 总结 加强对大型仪器设备的档案管理对提高仪器的利用 率,充分发挥大型仪器的作用具有非常重要的意义。分 段分级档案管理模式、统一集中管理模式以及信息化的 档案管理模式分别有其各自的优点与适用性,在相关单 位进行选择时,要根据自身的规模、仪器使用的特点以 及各种管理模式的适用情况进行衡量。随着科学技术水 平的提高与信息技术的广泛应用,信息化的档案管理模 式将不断发展完善,并伴随未来复杂、精密、多功能仪 器数量的增多在档案管理中有着越来越广泛的应用。 参考文献: 1 杨燕高校仪器设备档案管理模式浅析【J 】茂名学院学 报,2 0 0 8 ( 4 ) 2 】贺锦探索高校大型仪器设备信息化管理模式【J 】实验 技术与管理,2 0 1 4 ( 7 ) 3 】王延浅议仪器档案的管理【J 】科技致富向导,2 0 1 2 ( 6 ) 【4 】廖春丽浅谈大型仪器设备的管理 J 】教育教学论 坛,2 0 13 ( 6 ) 万方数据 综合管理 译期间,保证两种版本文意的相符,尤其在关键条款中 不存在因翻译问题造成的歧义,能够使贸易双方的合作 更加稳定,沟通更加的顺畅。 1 2 有利于贸易双方忠实进行合同的履行 合同翻译的是否正确与合理,直接关系到贸易双方 对于合同的履行度,通常来说,在合同的履行中,往往 由于合同在签订过程中出现的某些漏洞被贸易的某一方 或双方利用,从而造成在合同的履行中出现问题和争议, 最后导致贸易的失败,而在涉外贸易中,合同的翻译正 是容易出现漏洞的一个重要方面,因此,能否准备的将 合同翻译好,直接关系到贸易双方对于合同的履行程度。 1 3 有利于贸易双方开展进一步的深度合作 一份商业合同不仅仅代表着合作,更代表着贸易双 方信任感的建立,而信任感的建立,正是贸易双方开展 深度合作的基础。合同的翻译是合同制定环节的一项基 本工作,而合同的翻译出现问题虽然只是业务层面的一 个环节,但若合同翻译出现问题,直接关系到合作双方 的信任感的建立,从而影响到贸易双方的深度合作。 2 在合同翻译中应注意到的问题及解决方式 2 1 译文能否忠于原文的问题 对于文学作品、戏作剧本等一些创作型的外文文献 而言,进行翻译时需要做到不仅仅是符文原文中的原意, 而应该辅以一定程度的发挥,这样才能够将文学艺术作 品中原有的韵味和氛围进行原汁原味的表达和传递,而 在合同的翻译中则恰恰相反。对于合同的翻译而言,严 谨是合同翻译中最重要的因素,在合同翻译中,为保证 合同的含义不出现歧义,应避免在译文中进行自主发挥, 而采取直译的翻译方式,直译作为一种最基本的翻译方 式却在合同翻译中最为适用,这样才能够保证合同内容 的直接和准确,最大程度的起到忠于原文的效果。 2 2 语法结构选择问题 对于美国、英国等的合同文书,一般只要是委托律 师进行起草的,往往较为严谨,句式也相对复杂,因此 在翻译中难度很大,往往就容易出现问题。因此合同翻 译对翻译人的能力水平有一定的要求,例如对于中、英 双语合同的翻译,就需要翻译人对于中文和英文都有相 当程度的掌握,这样才能够保证在翻译中能够选择更加 恰当的语法结构,在用词中能够保证更加准确的传递原 文的信息,而且翻译人在进行翻译时,为做到翻译的准确, 应首先通读全文,了解文章的结构、句式和修辞手法等, 从而在翻译中才能够整体把握,避免出现误译。 2 3 专业知识的问题 在一些合同中,经常出现一些专业词汇,因此在进 行翻译时,为保证翻译的准确性,尽量选择专业素质比 较强的翻译人员进行翻译,从而避免因专业跨度较大, 导致的翻译错误,另外翻译人员在进行翻译时,也应秉 承着严谨的工作态度,切忌望文生义,对于生僻的词汇 和专业性较强的部分,一定要查阅工具书或者请教专业 人士,确保对于文中的含义理解正确,从而保证翻译的 准确性。 2 4 词义选择问题 对于英语来说,多义词的情况较为常见,因此在 合同的翻译中,务必要保证选择正确的含义,否则将 出现翻译错误,因此在进行词义选择时,务必应更加 认真、仔细。如这段原文中:t h es u b c o n t r a c t o r s h a l lm a k ea v a i l a b l et ot h eC o n t r a c t o ra l l r e l e v a n tp l a n n i n ga n dr e p o r t i n gd o c u m e n t s( d a i l y , w e e k l ya n dm o n t h l yp r o g r e s sr e p o r t s , a c c i d e n ta n d s e c u r i t yr e p o r t s ,p a y r o l l s , 1 i s to f1 a b o rs t a f f a n de x p a t r i o t s ,对于p a y r o ll 这个单词,为了符合工 程建设原意,往往被译成计算报告,但是如果将其翻译 为工资总额表或者工资总册显然更为符合原文。 2 5 应注意英文合同中副词的翻译 在英语中,由于副词相对次要却往往变化较多, 因此部分翻译人员在翻译时,往往省略了部分副词的 语义,而恰恰是翻译中的这点小小的疏漏,导致了合 同翻译质量的下降。在合同中的副词中,主要有以下 几种,如时间和频度副词n o w ,t h e n ,o f t e n ,a l w a y s , u s u a l l y ,e a r l y ,t o d a y 等:地点副词:h e r e ,t h e r e , e v e r “ h e r e ,a n “ h e r e ,i n ,o u t ,i n s i d e ,等;方式副 词:c a r e f u l l y ,p r o p e r l y ,a n x i o u s l y ,s u d d e n l y ;程度 哥0 词:u c h ,1 i t t l e ,v e r y ,r a t h e r ,s o ,t o o ,s t i l l , q u i t e ,;疑问副词:h o w ,w h e n ,w h e r e ,W h y ;关系副 词:w h e n ,w h e r e ,w h y ;连接副词:h o w ,w h e n ,w h e r e , W h y ,w h e t h e r ,这些都在文中的上下结构中具有重要含 义,因此在合同的翻译中务必应准确翻译,这样才能够 提升合同翻译的整体质量。 2 6 对于合同中的关键条文应慎重处理 在合同的翻译中,出现翻译错误一方面是业务能力 的问题,而另一方面往往是工作态度的问题,由于合同 翻译要求严谨、工作枯燥、流程繁琐,因此翻译人员在 翻译中也会出现粗心大意导致的疏漏,但是在合同的翻 译中,应该注意的是合同中的关键条文切忌不可出错。 在商务合同中,有一些条文较为关键,如责任的限定、金 额的限定、数量的限定、时间的限定等,这些条文往往要 求较为准确,丝毫马虎不得,一旦出现问题,会导致一系 ( 下转第1 8 2 页) 17 9 万方数据 总第5 6 7 期 第4 期 管理观察 M a n a g e m e n t0 b s e r v e r 2 0 1 5 年2 月 上旬出版 哈尔滨市雾霾天气现状及治理问题研究 于乔 ( 哈尔滨市第十三中学,黑龙江哈尔滨15 0 0 0 1 ) 摘要:近年来,大气污染问题已经成为日常生活的热门话题。以哈尔滨市为例,2 0 13 年1 0 月1 9 日哈市没有降雨,再现雾霾天气,而且是入冬以来最严重的一次雾霾天。根据哈尔滨市环保部门的检测 显示,2 1 时,1 2 个检测点中,有1 1 个监测点为严重污染,1 处为重度污染。其中,5 处监测点P M 2 5 超过4 0 0 。因此,本文以雾霾的概念为出发点,以哈尔滨市为研究对象,深入了解哈尔滨市雾霾天气 的变化情况,分析得出雾霾形成的原因,整理记录雾霾对人体的危害,进而提出解决雾霾天气的部分对策。 关键词:雾霾原因对策 1 概念 雾霾,是雾和霾的组合词。雾和霾虽同为视程障碍物, 但二者之间却有很大差别。雾是空气中的水汽凝结现象, 是自然的天气现象,和人为污染没有必然联系;霾是排 放到空气中的尘粒、烟粒或盐粒等气溶胶的集合体,是 大气污染所导致 2 。在我国,不少地区将雾并入霾一起 作为灾害性天气现象进行预警预报,统称为“雾霾天气”。 曾有报告显示,中国最大的5 0 0 个城市中,只有不到1 的城市达到世界卫生组织推荐的空气质量标准,与此同 时,世界上污染最严重的1 0 个城市有7 个在中国。 2 哈尔滨市2 0 1 3 年全年空气质量变化情况 及造成的危害情况 值得我们注意的是,严重雾霾天气易对鼻腔、咽喉、 眼睛等造成影响,特别是对呼吸系统影响最大,可引发 急性上呼吸道感染、急性支气管炎、肺炎等疾病。世界 卫生组织( W H O ) 下属国际癌症研究机构也在2 0 1 3 年1 0 月1 7 日发布报告,首次指认大气污染“对人类致癌”, 并视其为普遍和主要的环境致癌物。 图l 为哈尔滨市2 0 1 3 年主要污染物p m 2 5 和p m l 0 的月均值曲线图。通过图中月均值曲线,我们不难看出, ( 上接第1 7 9 页) 列的严重后果,因此翻译人员在翻译时,应慎重处理。 3 结束语 在涉外贸易中,合同奠定了贸易双方良好合作的基 础,因此能够准确、明晰的将合同进行准确翻译至关重要, 合理的合同翻译,有利于贸易双方之间沟通的更加顺畅, 贸易双方忠实进行合同的履行和贸易双方开展进一步的 深度合作,并且在合同的翻译中,也应该注意合同译本 应忠于原文,语法句式结构应正确,多义词的选择应准确, 合同中的专业内容应准确无误、英文合同中副词的处理 和合同的关键条文应慎重处理。当然,在合同翻译工作中, 需要注意的问题仍有很多,本文仅将其中的重点注意事 项进行浅
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 屋顶平台划分协议书
- 密码设备保密协议书
- 汇票行业协议书
- 家具使用合同协议书
- 病假医疗协议书
- 建筑投标授权协议书
- 物业接管协议书
- 工程质量保证协议书
- 2025-2030中国来曲唑行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025-2030中国喷灌泵行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 建筑材料损耗率定额
- 有机化学课后习题答案-李艳梅版
- 国企控股公司所属公司经理层成员任期制和契约化管理办法(试行)
- 海地软件帮助
- 现代纺织技术专业调研报告
- 浅析《山海经》的鬼神形象
- 部编版六年级语文下册期末专题复习课件全套
- 高三化学复习【有机合成与推断】课件
- 机械通气常见并发症的预防与处理课件
- 妇产科医疗质量与安全管理制度
- 食堂每日巡检表
评论
0/150
提交评论