




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 8 这一切都迫切要求高校俄语专业教学解放思想, 革革新教法,拓宽思路, 切切实提高翻译教学水平 ,为国家和社会培养出 能能够服务国家战略目标 和和社会现实需求的高水 平平翻译人才。 然 而而,我国高校俄语专业 长长期以来对俄语语言、 俄俄罗斯文学、俄罗斯问 题题、俄汉互译等方向不 加加区分,笼统地放在俄 语语专业里一起培养,只 是是在培养的过程中开设 与与这些方向相关的课程 。就翻译方向来说,学 生生只能凭个人的喜好在 这这个方向多花一些时间 和和精力,靠自学去了解 一一些翻译理论,靠自悟 得得出一些道理和技巧, 靠靠自觉完成一定量的翻 译译实践 。但在这种前提 下下学生掌握的理论知识 不不成体系,翻译实践的 量量极为有限,加之无人 校校对和评点,翻译水平 很很难得到有效提升。鉴 于于此,黑龙江大学俄语 学学院于 2016 年在全 国国率先开设了本科翻译 专专业和开展了翻译专业 硕硕士 学位研究生的招生 和和培养工作,把俄语翻 译译人才的培养作为一项 专专门的任务来对待,按 照照翻译人才培养的自身 规规律设置课程。 一、 新新的探索 模拟课堂 模拟课堂是俄语翻 译译专业人才培养模式探 索索中一项有益的尝试。 那那么什么是模拟课堂呢 ?顾名思义,模拟课堂 就就是在翻译课堂上模拟 一一些真实的生 活或工作 场场景,由师生共同完成 这这种模拟交际任务,解 决决任务过程中随时出现 的的具体现实疑难问题。 2 / 8 开设模拟课堂的必 要要性 1.用人单 位位一般不会把较为重要 的的外事活动的翻 译任 务务交给在校大学生或研 究究生去做 ;2.在校大 学学生和研究生由于学力 尚尚浅和缺乏经验,没有 勇勇气承接较为重大外事 活活动的翻译任务。如此 便便形成一个真空地带。 模模拟课堂填补的正是这 样样一个真空地带。实践 表表明,在这个地带学生 拥拥有了模拟实战演练的 机机会,心理素质得到锻 炼炼,翻译技巧和水平以 及及应对突发事件的能力 提提高了。 开设模拟 课 堂堂的可能性 开设 模模拟课堂要求教师必须 有有丰富的翻译实践经验 ,既可以驾驭生活工作 场场景中的双语翻译,还 要要处理执行翻译任务中 出出现的无法预见本文由 论论文联盟 http:/ 收集整理的各种复杂 问问题。黑龙江大学俄语 学学院在这方面具备以下 条条件。 1.拥有一支 口口译经验丰富的教师团 队队。邓军、赵为教授均 是是全国知名的优秀口译 译译员,曾多次担纲国家 、省、市等各级部门重 大大对俄活动的主译工作 ; 吴迎春、于洪声等一 批批中年教师有着长年在 国国外生活和工作的经历 ; 贾旭杰、白文昌等一 批批中青年教师多年从事 翻翻 译实践工作,一直活 跃跃在黑龙江省对俄活动 的的翻译舞台上,他们能 很很好地胜任模拟会议课 堂堂所需要的训练任务。 特特别可喜的是我们自己 培培养的韩博文、徐美玲 、黄雅婷等一批高翻专 业业硕士毕业生目前也走 上上3 / 8 了教学岗位。另外, 还还有徐睿、王骁骞等在 俄俄罗斯长大的青年教师 ,假以时日,他们必将 成成为该专业教学的中 坚 力力量。 2.广泛的社 会会联系,大量的翻译实 践践。黑龙江大学俄语学 院院 MTI 方向的师生曾 为为上海合作组织、大庆 油油田公司、国家档案馆 、国家新闻出版广电总 局局等许多单位翻译过大 量量的材料,为上海合作 组组织、中 俄立法会议、 中中俄博览会、哈科会、 中中俄高层经贸论坛、城 市市建设规划国际论坛、 世世界冰雪旅游组织、世 界界野生动物保护协会等 国国际、国家、省、市各 级级大型活动承担口译工 作作。通过这些活动,教 师师积累了大量的语言材 料料,也熟悉了组织这些 会会议的一般程序,为开 设设“ 模拟会议翻译 ” 课 程程准备了必要的条件。 3.拥有精通汉语的 俄俄罗斯籍外教。俄语学 院院的俄罗斯籍教师一直 保保持在 5 10 名,他 们们当中有 2 名在中国工 作作的时间已经超过 10 年年,而且还攻读了中国 的的法律和哲学专业博士 学学位,也是黑龙江省对 俄俄活动翻译舞台 上的积 极极分子。这又为开设 “ 模模拟会议翻译 ” 课程提 供供了难得的优越条件。 4.大批通晓汉语的俄 罗罗斯留学生。在黑龙江 大大学学习的俄罗斯籍留 学学生近 500 名,其中 不不乏汉语水平很高而且 对对翻译,特别是口译很 感感兴趣的学生。他们的 加加盟增加了 “ 模拟会议 翻翻译 ” 课程的真实度。 5.有口译工作经历的 学学员。俄语学院的 MTI 研究生中有4 / 8 许多长期 从从事翻译工作的学员, 如如省市外办、各单位外 事事部门的译员等。这些 学学员的参与既可以帮助 教教师更好地组织课堂, 也也带动了其他学生的积 极极性,使模拟课堂教学 收收到事半功倍的效果。 6.大量的 “ 观众 ” 出 席席。模拟课堂是一门开 放放的课程,除了本年级 MMTI 口译班的学生, 还还有不少其他方向的研 究究生和本科生,甚至还 有有部分其他学校的学生 和和教师也以观众的身份 列列席模拟课堂。他们的 列列席增加了该课堂 “ 模 拟拟 ” 的真实度,使学生 真真正感到了 “ 大场面 ” 的的紧张度。 7.同声 传传译实验室。黑龙江大 学学拥有一间设备先进的 同同声传译实验室,该实 验验室有正式席位 40 座 、译员间 8 个和相应的 软软硬件设施,完全可以 满满足举办小型国际会议 的的需求。这是保障模拟 课课堂的物质条件。 二 、模拟课堂的实际操作 本科 “ 经贸俄语 ” 之 “ 索赔 ” 教师提 前前 7天指定三名学生作 为为买方代表充分论证索 赔赔依据,另外指定三名 学学生作为卖方代表与之 合合作,就买方所提索赔 要要求一一表态:驳回或 认认可 ;双方就索赔问题 达达成共识,形成决议。 在在课堂上由教师随机为 买买卖双方各指定一名翻 译译。谈判开始后,教师 和和其余学生以旁观者身 份份跟进谈判过程。在此 过过程,教师根据实际情 况况适时暂停谈判:指出 译译5 / 8 员工作中出现的问题 ,也可提出问题让学生 思思考,还要掌握时机, 在在恰当的时候指定新一 轮轮译员,使更多的人得 到到实际操作的机会。谈 判判结束后,教师和学生 们们一起总结课堂过程, 肯肯定成绩,指出不足, 征征求意见,为上好下一 堂堂课 做好准备。 MMTI 研究生之 “ 会议 翻翻译 ” 教师提前 一一周告知会议题目,如 “ 中俄教育改革的成绩 与与问题 ”; 指定两名会 议议组织者:一名主持人 、一名译员。要求每位 学学生设定自己的身份, 如如俄远东大学校长、黑 龙龙江省教育厅副厅长、 大大学教师、学生家长等 等等,并以该身份撰写发 言言稿。学生应在课前将 自自己的身份和发言题目 报报给主持人。在课堂上 ,主持人按照一般会议 的的程序主持会议进程, 教教师随机为每个发言人 指指定翻 译。每位发言人 结结束发言,也就是每个 译译员结束翻译后,教师 请请学生们评价该学生的 翻翻译质量,最后进行点 评评和总结,肯定成绩, 指指出不足,并布置下一 课课内容。 本课堂 模模式可以推广到各种类 型型的会议口译活动中: 如如领导会谈会晤、学术 研研讨、项目推介和论证 、成立国际组织、商贸 谈谈判、大型会展和庆典 等等活动。课堂教学的几 个个关键环节都是按照实 战战要求设定的。课前准 备备。提前一周布置会议 主主题,让学生自行分配 角角色,准备会谈内容。 提提前布置主题符合实际 举举办会议时译员事先知 晓晓会议主题的事实,学 生生准备发言也 使他们可 以以提前了解相关主题的 知知识和6 / 8 词汇,类似于实 际际翻译的准备工作。随 机机组合。在模拟课堂上 ,由学生扮演不同身份 的的参会者进行发言,由 教教师随机为发言者指定 译译员为其翻译。发言者 和和译员的随机组合模拟 了了实际开会时发言人临 时时调整讲话、即兴发挥 等等常见场景 ;角色分配 使使得每个人都有机会以 主主持人、领导、组织者 、专家、贵宾等身份参 会会,这就为他们尝试各 种种风格的发言和翻译提 供供了机会。讨论评点。 教教师密切关注课堂训练 过过程中的每个细节,在 每每两位学生发言 /翻译 之之后引导全体学生讨论 。此时的讨论,特别 是 中中俄师生一起参与的讨 论论针对性极强,既能及 时时解决很多翻译问题, 又又能扩展每位学生的思 路路,效果极佳。需要注 意意的是教师应该主导讨 论论的方向和用时多少, 并并在讨论后及时进行评 点点和总结。专家评点。 模模拟会议可以根据实际 条条件不定期邀请资深专 家家和有经验 的译员参与 教教学,由这些专家对学 生生的翻译质量、心理状 况况、疑难处理等情况进 行行评点,也可请专家现 场场示范。实战演练。在 开开设模拟课堂的过程中 ,教师可以根据实际条 件件带领学生参与一些真 正正的大型国际会议翻译 活活动,让学生观摩真实 的的会议翻译过程,也可 以以 创造条件让个别优秀 的的学生进行适当的实战 演演练。课程考核。“模 拟拟会议翻译”课程结束 后后,要举办一次比较正 式式的模拟国际会议,由 学学生现场翻译,采取评 委委打分的形式进行考核 。 经过六年的探 索索和实践,模拟课堂教 学学模式在翻译7 / 8 人才培养 中中取得了良好的效果。 学学生在接受了模拟课堂 训训练后,自信心大大提 高高 ;一部分学生在模拟 课课堂之后,承接了部分 重重要外事活动的同传工 作作 ;黄长梅、刘丹慧两 位位学生的同传质量得到 我我国前驻俄罗斯大使李 凤凤林、商务参赞孙敏教 授授的赞许。赵鹏翔学生 的的翻译得到教育部国际 合合作司于 继海副司长的 好好评 ;黑龙江大学 “ 模 拟拟会议 ” 翻译课受到俄 罗罗斯学生的欢迎,还吸 引引了哈尔滨工业大学、 哈哈尔滨理工大学等外校 中中俄学生的参与。 三 、“模拟课堂”的发展 前前景 我国的翻译 硕硕士专业学位教育从诞 生生到现在仅仅走过八个 春春秋,特别是俄语 MTI 教育更为年轻,从 20 16 年才开始第一届 招招生培养,很多事情都 需需要从头做起。与其他 语语种相比,我们面临着 更更多的困难和问题,俄 语语 MTI 教育需要全国 各各高校俄语教师和全社 会会俄语翻译从业人员的 共共同关注、探索和实践 。 013 年 5 月 3 4 日,全国翻 译专业 学学位研究生教育年会在 河河南开封召开。全国翻 译译专业学位研究生教育 指指导委员会副主任委员 、广东外语外贸大学校 长长仲伟合寄望 “MTI 培培养院校着力解决目前 面面临的七大共性问题: 人人才培养理念不清、人 才才培养方案不妥、专业 师师资队伍建设不强、教 学学方式方法不新、实践 教教学基地不用、教学管 理理方法不变、职业资格 证证书不接 ” 。模拟课堂 就就是为解决 “ 教学方式 方方法不新、8 / 8 实践教学基 地地不用 ” 这些问题而开 设设的。这是我们在探索 MMTI 教学法道路上迈 出
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 关于百色疫情的应急预案
- 新冠肺炎学校外出应急预案
- 绿色咨询创业方案模板
- 美容咨询与沟通方案
- 砖厂股份收购与转让合同履行进度及验收协议
- 知识产权转让协议:智慧能源管理与软件开发
- 食品行业离职员工离职补偿及商业秘密保护合同
- 创业夫妻离婚财产分割与公司股权处理协议
- 离婚后子女抚养费用支付及变更条件合同
- 离婚协议书附加借款清偿责任及资产评估合同
- 2025年党员干部廉政知识中央《八项规定》知识测试题及答案
- 《人工智能基础与应用(第2版)》完整全套教学课件
- 【MOOC答案】《VLSI设计基础(数字集成电路设计基础)》(东南大学)章节作业慕课答案
- 活科技馆试题及答案
- 中小学心理健康课程标准2022版
- 质量改进培训课件
- 2025年河北省中考数学试卷(含解析)
- 组装工艺培训
- 《会计基础》课程标准
- 2025年江苏省苏州市中考英语真题(原卷版)
- 2025-2030船用内燃机行业发展分析及投资价值研究咨询报告
评论
0/150
提交评论