北理珠吴文梅《英汉口译介绍》.ppt_第1页
北理珠吴文梅《英汉口译介绍》.ppt_第2页
北理珠吴文梅《英汉口译介绍》.ppt_第3页
北理珠吴文梅《英汉口译介绍》.ppt_第4页
北理珠吴文梅《英汉口译介绍》.ppt_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

吴文梅 厦门大学硕士 广东外语外贸大学硕士,English-Chinese Interpreting 英 汉 口 译,Introduction to Interpreting,Paris Peace Conference (1919) Nuremberg Trials (1945-1946),the oral rendering of message,What is Interpreting,Nice people to meet; Nice place to visit; Nice food to eat; Nice money to get.,How Wonderful to Be an Excellent Interpreter,Understand and process information quickly; Have great powers of concentration; Have the ability to react promptly and calmly to a changing situation.,You Must,KI = KL + EK + S ( P + AP ) KI = Knowledge Required for an Interpreter KL = Knowledge for Language; EK = Encyclopedic Knowledge; S (P+AP) = Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills.,Knowledge Required for an Interpreter (广外校长仲伟合),Consecutive Interpreting(交替传译) Liaison Interpreting(联络口译) Consecutive Interpreting (交替传译) Simultaneous Interpreting(同声传译) Whispering (耳语传译) Sight Interpreting (视译) Simultaneous Interpreting (同声传译) New Ways of Interpreting Telephone Interpreting (电话口译) Community Interpreting (社区口译),Different Forms of Interpreting,Consecutive Interpreting (交替传译) the interpreter gives his interpretation immediately after the speaker has finished a segment of his speech. Simultaneous Interpreting (同声传译) the interpreter renders the words of the original speaker at virtually the same time as they are uttered.,Main Forms of Interpreting,Is SI more difficult than or superior to CI? Are interpreters made or born?,Questions and Answers,Bilingual proficiency Cross-cultural awareness Broad general knowledge Mastery of interpreting methods and techniques Physical and psychological competence Team work spirit Professionalism,How to Become a Qualified Interpreter,Bilingual Proficiency:,Acute hearing; Exceptionally large vocabulary; Perfect mastery of both Chinese and English.,“an interpreter should know something of everything and everything of something.” - Herbert,Read Watch Accumulate Concentrate,How to Broaden Your Knowledge,Life-long Learning!,Most Importantly,Practice! Practice! Practice!,Try Your Best to,YES Good health Good sleep Sufficient energy Quick witted Confidence Good memory Constant concentration,NO Diabetes(糖尿病) high blood pressure Insomnia(失眠症) Slow response Weariness Anxiety Distraction,Physical and Psychological Competence,Learn how to take care of yourself Eat sensibly; Get sufficient sleep; Exercise regularly; Consult your friends and teachers.,My Advice,Extemporaneousness 即席性 Stressfulness 紧张性 Independence 独立性 Comprehensiveness 综合性 Miscellaneousness 多面性,Features of Interpreting,Confidentiality Impartiality Accuracy Objectiveness Competence,Professional Codes of Conduct,Ways of working Evaluation standard ,Differences Between I and T,Interpreting Training Models,理 解 Comprehension: Language A,脱离原语语言外壳 deverbalization,表 达 Expression: language B,Seleskovitch(塞莱斯科维奇)& Lederer(勒代雷),ESIT 模式:The Interpretive School of Translation Theory,Language A,Interpreting,Meaning,Translating,Language B,Triangular Model of Interpreting,(1) SI = L + M + P + C 同声传译 = 听力与分析 (Listening and Analysis) + 短期记忆 (Short-term Memory Effort) + 言语传达 (Speech Production) + 协调 (Coordination),Giles (Effort) Model 吉尔(精力分配)模式,(2) Phase l: CI = L + N + M + C Phase II: CI = Rem + Read + P + C 连续传译(第一阶段) = 听力与分析 (Listening and Analysis) + 笔记 (Note-taking) + 短期记忆 (Short-term Memory) + 协调 (Coordination) 连续传译(第二阶段) = 记忆 (Remembering) + 读笔记 (Note-reading) + 传达 (Production) + 协调 (Coordination),Foundation building,Quality control,C(SL+K),R(TL+K),A(D+CC),S,I,C理解,R表达,A分析,S技能,厦大口译训练模式(拓展版),Introduction to Interpreting Course,To develop competence as an interpreter through skills training; To prepare students for further and more in-depth training.,Teaching Aims,Interpreting Skills-based ? Interpreting Topic-based ?,How to Conduct Interpreting Training,Teaching Plan,Preparing 10%,Performing 80%,Skill-based: Step-by-step introduction to and integration of skills.,Packaging 10%,Class Structure & Activities,Attendance Exercise,Final Examination,80%,20%,Achievement,Come with a pen and a notebook; Follow the instruction and practice; Theres no writing assignment; No theory for you to memorize by heart.,How to Achieve the Credit,Full and active participation in class; No less than the time of class hours is required for after class practice; Constant efforts to improve language proficiency (English & Chinese).,Requirements,the textbook; Recording of genuine speeches and lectures; the internet.,Sources of Materials,学外语 = 会翻译 口语好 = 会(教)口译 口译课 = 听力课 + 口语课,Misunderstandings in Interpreting Studies,Top Universities in Interpreting Studies in China,Interpreting Training,1. 北外 2. 上外 3. 广外 4. 厦门大学 5. 对外经济贸易大学,1. 厦门大学(1996) 2. 广外(1998) 3. 西外(2000) 4. 北外(2002) 5. 上外(2004) 6. 对外经济贸易大学(2006) 7. 广外(2008) 8. 四川大学(2010) 9. 北京语言大学(2012) 10. 厦门大学(2014),National Conference and International Forum on Interpreting 举办历届全国口译大会暨国际研讨会的大学,中国第一批

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论