合同范本之中英文劳务合同模板.docx_第1页
合同范本之中英文劳务合同模板.docx_第2页
合同范本之中英文劳务合同模板.docx_第3页
合同范本之中英文劳务合同模板.docx_第4页
合同范本之中英文劳务合同模板.docx_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英文劳务合同模板【篇一:外国人简易劳务合同-中英文】 雇佣合同 employment contract 甲 方party a: 乙 方party b: 签订日期date: 甲方: party a:地址: address: 乙方party b: 性别gender:_ 国籍nationality: 护照号码passport no.:_ 在华居住地址address (beijing): 联系方式contact:_ _ _ 其他紧急联络人contact person in case of emergency: 一、 雇佣期限 employment term 雇佣期限为_ _年,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_日止 the employment term is _year(s), lasting from _ to _. 二、 雇佣内容及工作时间 content and working hours 2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: party a gives party b the following work assignments according to its operating requirements: 工作内容job responsibilities:工作地点place: 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。party b works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and saturday and sunday are set as weekly rest days. 三、 报酬及其他福利 remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的报酬为税前_ 元/月 ,大写: party bs salary is rmb _ 3.2 甲方应于每月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。 party a shall pay salary to party b before the 10th day of every month in the form of cash or bank-transfer. 3.3 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 party b shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. party a doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for party b. 3.4 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日 。 party b is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations 四、 雇佣合同的解除和终止 contract cancellation and termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。 this contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract. 4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。 the contract may be canceled based on both parties mutual negotiation. 4.3 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 the contract will automatically terminate in case party b is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 五、其他事项 others 5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。 other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of party a. 5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。 the two parties should abide by the contract. in case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。 for disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。the contract has two versions in chinese and in english. the two copies are equally authentic. in case any dispute happens, the chinese version shall prevail. 5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。 the contract is in duplicate, held by party a and party b respectively. the two copies are equally authentic. the contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. 甲方: party a: 签订日期date: 乙方(签字): party b (signature): 签订日期date:【篇二:劳动合同范本_中英文】 工 号: work number: *有限公司 * co.,ltd. 劳 动 合 同 labor contract 甲方 : partya : 法定代表人 : legal representative: 法 定 地 址: registered address: 乙 方: party b: 身份证号码 : id number: 户 口 性 质: domicile nature: 家 庭 地 址: home address: 根据中华人民共和国劳动合同法及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 according to the labor contract law of prc and relevant laws and regulations, party a and party b sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、 工作内容 article one working contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为 。乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。 to meet the production demand, party a agrees to employ party b as. party b agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks. 1.2 甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。 party a may legitimately adjust party bs post according to business requirements.a 二、 合同期限 article two term of contract 本合同自年 月 日至年月 日,其中试用期为 个月(自年 月日至年月日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 this contract will be effect from (date, month, year) to(date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year). the contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. both partiesmay rescind or renew the contract via mutual consultation. 三、 工作时间 article three working hours 3.1 甲方实行每周工作小时和天休息日的标准工时制度。 party a carries out standard working hours system of 40 hours per week and two rest days (maybe they are not saturday, sunday). 3.2 甲方因工作需要,在乙方愿意的前提下,可依法安排乙方超时工作或公休日加班。 party a may legitimate arrange party b to work overtime or work on general holidays due to business requirements on condition that party b is willing to do so. 3.3 甲方由于工作需要更改工时制度,经政府有关部门批准后,乙方应密切配合执行。 party a may change working hours system for business requirement after approval by relevant government authorities and party b shall execute it of his own will. 四、 薪酬 article four remuneration 4.1 甲方支付乙方的每月基本工资为人民币 元。上述薪酬不包括甲方按公司补贴规定 按月向乙方支付的所有补贴。 party a pays rmb to party b as basic wage per month. the aforesaid remuneration excludes all subsidies paid to party b pursuant to party as stipulation. 4.2 甲方严格执行国家有关最低工资的规定和标准。 party a shall strictly implement relevant regulations and standard per the lowest wage. 4.3 甲方的发薪日期为每月日。party a shall pay the wage on the day every month. 五、 劳动保护与劳动条件 article five labor protection and labor conditions 5.1 甲方须对乙方进行劳动安全、业务技术及劳动纪律等方面的教育和培训,并根据国家对劳动保护、安全生产的要求,为乙方提供必要的生产(工作)条件,保障乙方的安全健康。 party a shall give party b education and training programs relating to labor safety, professional skills and labor disciplines etc. according to the requirements of state labor protection and safe-production, party a shall provide necessary working condition to ensure party bs safety and health. 六、 社会保险和福利 article six social insurance and welfare 6.1 甲方依法替乙方办理各项社会保险并缴纳保险费用。但依法规定之分摊比例,属于乙方须自行负担之各项社会保险金,由甲方于每月发薪时,从乙方薪资中代扣代缴。 party a shall transact social insurance and pay them for party b. party a shall withhold the social security contribution legally undertook by party b when paying the remuneration every month. 6.2 乙方享有国家规定的所有法定假日。 party b will take all statutory holidays stipulated by the state. 6.3甲方实行年休假制度,乙方连续工作满一年以上的可享受有薪年假,申请享受办法按甲方制定的年假规定执行。 party a carries out annual vocation system, party b can take paid annual vocation after continuously working for 1 year and the applying procedure for annual vocation shall be done pursuant to party as stipulation. 七、 乙方责任 article seven party bs responsibility 7.1 乙方必须认真工作和劳动,保质保量地完成自己的生产任务。 party b must work earnestly and accomplish its own tasks with quality and quantity. 7.2 乙方必须如实汇报工作,积极配合和协助上级的工作。 party b must report its job according to the facts and shall cooperate with its uppers and assist their jobs. 7.3 乙方应严格履行甲方依法制定的规章制度和员工手册。 party b shall strictly implement the rules and regulations and handbook legally stipulated by party a. 7.4 乙方应爱护甲方的财物,对由于本人责任造成的直接经济损失,必须予以赔偿并接受甲方的处罚。 party b shall take good care of party as property and he/she must indemnify direct damage due to his/her liability and accepts party as punishment. 7.5 乙方在劳动合同有效期内未经甲方事先书面同意,不得为另一家雇主工作。 party b can not work for another employer without party as written consent in the duration of labor contract. 7.6 乙方应严格保守甲方的商业秘密,不得向任何第三方泄露。 party b shall strictly keep party as trade secret and can not divulge to any third party 7.7 如实陈述履历和学历。 party b shall state his/her curriculum vitae and educational background according to the facts. 7.8 如甲方委派乙方培训(包括海外培训),乙方必须遵守甲方的培训条规和承诺。 party b shall observe party as training rules and undertaking when party a assigns party b to be trained. 八、 甲方无偿解除合同 article eight cancellation of the contract without compensation by party a 若符合下列情况之一的,甲方可以随时解除合同,而不必给予乙方任何经济补偿: party a may cancel the contract at any time without compensation to party b under the following circumstances: 8.1 当乙方在试用期内不符合甲方的职工录用条件,甲方无须给予乙方解除的原因。 when party b is proven to be unqualified for party as employment conditions during probation period, party a need not give party b the reason for cancellation. 8.2 乙方严重违反甲方依法制定的规章制度和劳动纪律。 party b seriously violates rules and regulations, labor discipline legally stipulatedby party a. 8.3 乙方严重失职,营私舞弊,给甲方利益造成重大损失。 party b seriously neglects his/her duty and grafts resulting in party as great loss. 8.4 乙方违反中国法律,受到司法处罚或追究刑事责任。 party b violates the laws of prc and gains judicial punishment or is found a guilty. 九、 甲方有偿解除合同 article night cancellation of the contract with compensation by party a 有下列情形之一的,甲方可以解除劳动合同,但是应当提前30天以书面形式通知乙方或支付一个月基本工资代替,并依法支付乙方经济补偿金或补助费。 under the following circumstances, party a may cancel the contract with 30 days prior written notice to party b or paying one month basic wage instead and legally pay economic compensation or subsidy to party b. 9.1 乙方患病或非因工受伤,医疗期满后仍不能从事原工作或由甲方另行安排的工作的。party b is ill or non-work-related injured, and unable to do the former job or other job assigned by party a after medical treatment. 9.2 乙方不能胜任工作,经过培训或调整工作岗位,仍不能胜任的。 party b is not competent for the job and still remains so after training or adjustment of the post. 9.3 本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,甲乙双方不能就变更本合同达成协 议的。 the basis for the conclusion of the contract has greatly changed so that the contract can no longer be carried out, while both parties can not reach an agreement on modifying the contract by mutual negotiation. 9.4甲方濒临破产,进入法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,达到当地人民政府规定 的严重困难企 业标准,确须裁减人员,并按法定程序解除劳动合同的。 party a is close to bankruptcy and enters into legal rectification period or it is in a severe difficulty to meet the standard of severe difficult enterprise stipulated by the local government and the retrenchment is needed, and then party a cancels the contract according to legal procedure. 十、 乙方要求解除合同 article ten cancellation of the contract at party bs request 10.1 乙方要求解除劳动合同,应当提前三十天以书面形式通知甲方,但必须依照11.2条款赔偿甲方。 party b shall give 30days prior written notice to party a when requesting to cancel the contract, but he/she shall indemnify party a according to article 11.2. 10.2 乙方在下列情况下,可随时通知甲方解除劳动合同。 under the following circumstances, party b may inform party a to terminate the contract at any time. a. 在试用期内。【篇三:中英文公司劳动合同】 labur employment contract 目录 contents 第1条 合同期限contract period 第2条 工作岗位、任务positions, duties responsibilities 第3条 工作条件、劳动保护labor conditions labor protection 第4条 劳动报酬payroll 第5条 社会保障和福利待遇social insurance fringe benefits 第6条 劳动纪律和奖惩办法labor discipline and reward 第7条 合同变更、续订、终止和解除contract renew and termination 第8条 兼职规定part-time job policy 第9条 保密及附随义务keep secret and employees incumbency 第10条 违约责任liabilities resulting from breach of contract 第11条 劳动争议labor contentions 第12条 其他others 乙 方:party b: 姓名:name 性别:sex: 出生日:date of birth: 家庭住址:address: 通讯地址:post address:电话: phone: 蒙特工业有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据中华人民共和国劳动法、蒙特工业有限公司章程以及已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。 according to the labor law of the p.r. china, as well as the personnel regulations of labor contract, valmont industries ltd. employs party b (the employee) as a contract employee. both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits. 第1条 合同期限contract period 1.1本合同有效期自200_年_月_日至200_年_月_日止(含试用期_个月)。 the contract period of employment will be valid from _ (m/d/y) to _ (m/d/y). during which the period of _ months will be considered as probationary employment. 1.2在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。 party a has the right to terminate party bs labor contract immediately without notification if party b does not prove to be suitable through the period of probationary employment. 第2条 工作岗位、任务positions, duties responsibilities 2.1 甲方安排乙方在_部门_岗位工作,覆盖岗位为_ party a (the employer) employs party b (the employee) in the capacity of _ 2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。 party b is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by party a and accept performance measurement handled by party a 2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。 party a has the right to adjust party bs position according to the actual business situation and the performance of party b. party b must accept party as arrangement. 第3条 工作条件、劳动保护labor conditions labor protection 3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。 party bs normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas its flexible for some special position holders. 3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。 if it is necessary for party a to request party b to put in overtime, party b must be subordinated to request of party a. party a shall provide party b with economic compensation according to relevant regulations. 3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品,保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按劳动法的规定酌情予以特殊劳动保护。 party a must provide party b with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of party b, according to national safety and sanitation standards. party a shall provide special protection measures for female and underage employees according to the labor law. 3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健康检查,乙方不应拒绝。 if party a thinks party bs healthiness will effect to the work or other staffs, party a will have the authority to correspond and will have the authority to ask party b to have a physical check-up, at same time the party b should not to refuse. 3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。 party a is in charge of various training such as technical training, position principles, safety operations, companys regulations and provision, etc. within the employment period. party b shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency. 第4条 劳动报酬payroll 4.1 公司实行内部薪酬管理制度,甲方依据按劳取酬准则、企业经营状况及岗位确定乙方的薪酬标准,并按有关规定支付。 party a implements companys internal salary system. party a will pay party b monthly salary based on the following conditions: the actual business situation, the level of party bs position and the general principle of “distribution according to work”. 4.2 公司在实行新工资制度、调整员工工资水准或当乙方岗位职务发生变化时,甲方可根据政策给予乙方以工资待遇调整。party a has the right to adjust the salary standard of party b if party a implements new salary system, or transfers the position of party b. 4.3 每月最后一天为甲方的当月薪金发放日。 salary will be given to party b on the end of month. 第5条 社会保障和福利待遇social insurance fringe benefits 5.1 在劳动合同期内甲方按照中国政府有关规定为乙方办理养老保险、医疗保险、住房公积金、失业保险等手续。 party a should provide the pension, medical insurance, unemployment insurance and housing fund for party b within the contract period according to the relevant government laws. 5.2 甲方为乙方提供因伤病、工伤、职业病及计划生育而发生医疗费用保险,并创造条件办好员工福利。 5.3 乙方在甲方工作期间不满一年的可享受累计3个月的停工医疗期,工作时间每增加一年,累计停工医疗期增加一个月,最多不超过24个月。 party b has the right to have 3 months work-off medical treatment if he/she works for party a less than one year. one more month work-off medical treatment will be permitted with the one more year employment. the total work-off medical treatment is limited within 24 hours. 5.4 乙方享有国家规定的法定节假日、婚丧、探亲、生育假以及年休假等有薪假期。 party b has the right to enjoy public holidays, marriage leave, funeral leave, home-visit leave, family planning leave, new-year holiday, company holidays, etc. 5.5 乙方因工作或非因工死亡的待遇等按中国政府的法规执行。 party bs compensation for the death of working accident etc. is executed according to the prevailing rules and regulations enacted by the government. 第6条 劳动纪律和奖惩办法labor discipline and reward 6.1 乙方在合同期内必须严格遵守国家法律法规,熟知并遵守本公司员工手册和各项规章制度。 party b must obey state laws and regulations, the joint venture employee handbook and the bylaw of company. 6.2 甲方依照本公司员工手册,对于模范遵守规章制度和为公司经营、生产和发展作出重大贡献的员工予以奖励;对于违反规章制度的乙方予以处罚。 party a will reward the model employees who perform companys discipline perfectly and make a big contribution to operation, production and development of companys business. party a will disciplinary the employees who breach companys employees handbook. 第7条 合同变更、续订、终止和解除contract renew and termination 7.1 合同双方在履行本合同过程中确因客观情况发生重大变化,可变更本合同的有关内容,但需双方协商并办理变更手续。 both parties have the right to change the contracts due to not be estimated external conditions during the actual contract process with necessary negotiation and procedures. 7.2 本合同期满即行终止,甲乙双方如需延长劳动合同期限,应在合同期满前30天,续订延长合同期手续。乙方在本企业工作满10年以上,如甲乙双方同意续延劳动合同,可以签订无固定期限的劳动合同。 the expiration date of signed contract will be considered as the natural termination. if either party a or party b intends to continue this contract, such intent shall be delivered to the other party 30 days prior to the processing of contract termination based on the mutual negotiation. party b had the right to sign life contracts with party a based on 10 years working for party a and permission of party a. 7.3 乙方达到规定的退休年龄或因病丧失劳动能力提前退休时,劳动合同自然终止。 the labor contract expires naturally when party b is in the retirement age or loses the capabilities due to disease. 7.4 符合下列情况之一的,甲方可以解除本合同,辞退乙方。 party a has the right to terminate the contract due to the following conditions. 7.4.1 在试用期内,甲方认为乙方不符合录用条件(包括但不限于乙方提供的个人情况不实,乙方的试用表现不符合甲方要求等项情况); party b doesnt prove to be suitable through the period of probationary period. (it including and be not limited that the situation which party b provides is not true, and party b doesnt pass through the period of probationary.) 7.4.2 乙方严重

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论