怎样写好句子(1).doc_第1页
怎样写好句子(1).doc_第2页
怎样写好句子(1).doc_第3页
怎样写好句子(1).doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

怎样写好句子(1) 怎样写好句子 写作的一个重要标准就是要考查学生是否会用英语清楚而贴切地表达思想。而句子是表达一个完整独立思想的最小的语言单位。因此,合理的句子结构对表达思想至关重要,其好坏与否直接关系到一篇文章的成败。 写好句子的基本要素: 1.简洁性(Conciseness) 举世闻名的英国剧作家。诗人莎士比亚(WilliamShakespeare)有句名言:言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit.)。所谓简洁,就是语言凝练概括,高度浓缩,简明扼要。用较少的语言表达尽可能丰富的内容,无冗长之弊,无拖沓之嫌,做到文约而事丰,言简而意赅,它充分体现了英语语言自身发展的要求。古今中外,作家们大都惜墨如金。中国著名作家鲁迅曾说过:竭力将可有可无的字。句。段删去,毫不可惜。美国作家海明威(ErnestHemingway)的语言风格在西方文学中更是独树一帜。他的文笔含蓄简练,清新流畅,以善用小词。短句著称,人称电报式风格。 他曾经告诫自己儿子说:Neverusemorewordsthanyouhavetoitdetractsfromtheflowofactions.然而,有些学生在写作中却忽略了这一点。把本来可以很简洁的句子变成了冗长的词语堆砌,结果往往是佶屈聱牙,冗长费解。要写出语言优美。短小精悍的文章,就必须作到句子精短,用词简洁,使每个词在句中起到应有的作用。具体来说,在不影响准确。清晰表达的前提下,句子能简化的部分尽量简化,能省略的尽量省略,用精炼的语言表达丰富的思想,使人们要表达的深层语义明白流畅,一目了然,达到简明扼要。清澈晶莹的效果。 1)尽可能把从句变成单句或短语,把短语变成单词Ifyouparethetwomethodscarefully,youwillfindthedifference. 这个句子本来用一个简单句就足以表达清楚,却用了一个含条件状语从句的复合句,反而显得冗长累赘。下面这句就精炼多了: Carefulparisonofthetwomethodswillshowyouthedifference. WhenIpushedthedooropen,Isawagroupofyoungpeople. 此句可用现在分词短语代替时间状语从句,使文字更简短紧凑。干净利落:Pushingthedooropen,Isawagroupofyoungpeople. Duringthepastfortyyears,thepopulationofChinahasbeenrisingatarapidrate. 句中介词短语atarapidrate根据其在句中的语法功能,完全可由单个副词rapidly取代,使句子文字简练。 2)避免不必要的重复,包括语义重复和用词重复。 Sheisattractiveinappearance,butsheisratherafoolishperson. 前半句属于语义重复。用了attractive(迷人的;有吸引力的),无须再用inappearance;后半句属于用词重复,全句宜改为: Sheisattractive,butratherfoolish. 改写后行文依然能表达完整意义,给人含英咀华之感。 Theworkersandtechniciansinthisfactoryhavemadealotofnewinnovations.innovations(somethingnewlyintroduced)已含有new之义。汉语口语中有新发明这一说法。母语的负迁移(negativetransfer)影响容易使人对等翻译英文,给人以叠床架屋之感。 Iwillgotothemoviestogetherwithmybrother. 与某人一起用withsb.就可以,而togetherwith(aswellas;inadditionto)则意为和。加之或连同。例如:Thesenewfacts,togetherwiththeevidenceyouhavealreadyheard,provethe prisonersinnocence.(这些新的事实,连同你已听到的证据,证明此在押被告是无辜的。)Thefinalresultofthematchis2:1toourteam. 句中finalresult搬用了汉语的说法,而没有注意到result本身意为结果,结局,用了final无异于画蛇添足。 以上经过化简的句子,既保持了量大的优点,又避免了臃肿,达到以少胜多的效果。要避免句子的类似问题,一方面要了解英汉两种语言在语法,句型,词义等方面的异同,另一方面要用英语的思维和表达方式取代汉语,排除母语的负迁移干扰。 3)改写不必要的冗长句子结构和被动语态,对原句的结构做一些必要的调整。Itisnecessaryforstudentstofilloutbothregistrationforms. Studentsmustfilloutbothregistrationforms. BritishwasdefeatedbytheUnitedStatesinthewarof1812. Britishlostthewarof1812totheUnitedStates. Myshortstayinthecountrygavemethegre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论