




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论语在法国的译介和影响 文/董婷婷 【摘要】论语是华夏文化的源头,中国传统文化的精魂,在西方历史和文化的发展历程中也起到了不可或缺的作用,在法国也不例外。此文将从缘起直至今朝,梳理论语在法国的译介历程以及产生的巨大影响,为后来的论语法译研究者提供一定可参考资料。 关键词论语;翻译;影响 论语作为中华民族的文化瑰宝,它的思想不仅影响了两千多年的中国历史,而且还成为人类文明的共同财富。1988年,75位诺贝尔奖获得者在巴黎联袂发表宣言:“如果人类要在二十一世纪生存下去,必须回到2500年前去汲取孔子的智慧。”由此可见,孔子的影响在西方是很大的,孔子思想也在近几个世纪传入西方,传入法国。论语在法国的译介,有以下四个阶段: 一、十七世纪:初期(传入法国) 孔子论语最早的西文版本于1687年在巴黎出版,即拉丁文的中国哲学家孔子,用拉丁文解释中国人的智慧(ConfuciusSinarumPhilosophus,siveScientiaSinensisLatineExposita),书中附有一段简短的向法国国王路易十四的致谢词,感谢国王对该书出版的支持。1684年,该书编者之一柏应理带着沈福宗去凡尔赛宫觐见了太阳王路易十四,这一恰当行径自然增加了国王对此事的重视。 除了1687年的完整拉丁文版本,要想了解论语的精妙之处,只有是阿姆斯特丹出版的法文月刊世界和历史文库(BibliothqueUniverselleetHistorique)的订阅者了。在该月刊1687年12月这一期上,刊登了新教学者让勒克莱尔的一篇关于中国哲学家孔子的书评,勒克莱尔对该书的内容作了细致的概括,并在评论的最后附上了他从拉丁文转译成法文的论语中16段译文,还附上拉丁文的译文。勒克莱尔认为耶稣会会士编纂者们模糊了孔子论述本身和在同一段落中出现的评注。使勒克莱尔感到遗憾的还有,书中没有汉字,使得读者不能区别正文和评论。 该版本于1688年被翻译成了法文,并在随后的年代里译本有过数次再版。事实上,这个版本不是翻译,而是拉丁文版本的概要,在概要里被处理成一系列的道德说教,没有明确的主题也没有表现出孔子的个性,仅仅有80个简短而又乏味的“箴言”,任何人读了以后也都不太会想作进一步的了解。 二、十八世纪:发展(旺盛时期) 论语影响欧洲启蒙运动和法国大革命。孔子思想在十七十八世纪欧洲资产阶级上升时期影响了当时的启蒙学者,如狄德罗伏尔泰魁奈等。以狄德罗为代表的“百科全书派”成员通过来华传教士的的译著和报道,对中国的政治社会历史法律和思想作了深入的研究,从中国哲学思想中吸取了构建他们“理性主义”的养料。如狄德罗盛赞儒教,说它“只需以理性或真理,便可以治天下。” 此外,儒家思想也影响了启蒙运动另一个重要派别“重农学派”。该派的创始人魁奈,在1767年发表中国的专制制度,被誉为“欧洲的孔子”。魁奈本人虽然没有到过中国,但长期生活在热衷中国文化的巴黎,耳濡目染,对中国文化,特别是孔学甚为了解。在其著作中很少引用希腊罗马哲学家的言论,然而却对孔子的学说推崇备至,大量引用。他曾经撰写孔子简史,对孔子其人其学进行了高度的评价。他认为论语的道德格言远远胜过古代希腊圣贤的哲学,实有“相形见绌”之感。 法国思想家伏尔泰和魁奈一样,都推崇儒家的伦理思想并赞同以伦理道德而不是宗教和法律来治理国家。由是在欧洲出现了“中国文化热”、“孔子热”。法国启蒙运动的旗手伏尔泰,对中国的历史和哲学赞扬有加,认为中国“在伦理道德和治国理政方面,堪称首屈一指”。他大声疾呼:法国要“全盘华化!”当然,伏尔泰对孔学的赞美虽有言过其实之嫌,但这种对中国文化的高度赞美对法国的启蒙运动倒起了有力的推动作用。 孔子思想的传播掀起了一波高潮,但译本的数量略显贫瘠,四书到18世纪末十九世纪初,才有2个法文译本。 三、十九世纪:成熟(法兰西学院) 1814年12月11日,法国法兰西学院正式开设汉学课程并设汉学教授席位,标志西方汉学进入了它的成熟期。 从18世纪末期开始,欧洲的儒学迅速降温,并且经过整个19世纪一直持续到20世纪上半叶。尽管如此,西方的儒学还在继续。十九世纪的传教士和一些西方学者对儒学经典重新译介。 法国著名汉学家雷慕沙的四书札记阐述了孔子和儒家学说,提供了远比阅读耶稣会士陈旧肤浅的译文更为准确的概念。在他那里儒学又一次得到了高估,孔子成了巴黎学者研究的热点或思想家们关注的对象。雷慕沙之后,其弟子儒莲的儒学观点支配了法国汉学界达半个世纪之久。 顾塞芬是19世纪和20世纪法国汉学家中,翻译和研究中国典籍成绩最卓越者之一。他几乎翻译了所有中国经典,包括四书(1895)、诗经(1896)、书经(1897)、礼记(1899)、春秋左传(1914)、仪礼(1916)等等。他通常用双语(英语和拉丁语)同时对汉语进行翻译。在诠释中,他尽量避免个人的解释和评论,努力忠实于当时中国官方推崇的朱理学派观点。 四、二十世纪:高峰(译介高潮) 译者和译作呈现可谓百花齐放,百家争鸣的盛景。其中代表性的译者和译本如下: 1.LesentretiensdeConfucius.Paris:Seuil,1981. AnneCheng(呈艾兰): 30余年来,她在法国国家研究中心和法国东方语言学院从事中国思想的教育与研究工作,她的主要研究方向是儒学、新儒学和当代哲学问题。1997年,发表了中国思想史,得到汉学界高度评价。 2.LesentretiensdeConfucius/trad.Ryckmans,Pierre.Paris:Gallimard,1987. PierreRyckman,皮埃尔理科曼斯: 笔名西蒙莱斯(SimonLeys),翻译过包括论语在内的一些中文著作。1978年,西蒙莱斯在介绍他翻译的论语时说:论语之外,没有任何一部著作对这个世界人口大国产生过如此持久的影响,而且“不抓住这个关键,就无法接触到中华文明”。 3.Confucius:Entretiensavecsesdisciples/trad.duchinoisetd.AndrLvy.Paris:Flammarion,1994. AndrLvy,雷威安: 法国研究中国古典文学的知名学者和翻译家。著译甚丰,主要的有十六、十七世纪中国白话小说、中国古典文学概览、金瓶梅词话、西游记、聊斋志异、牡丹亭等,为西方读者广泛阅读,在法国汉学界有较大影响。 4.论语:汉法对照(大中华文库)杨伯峻今译;董强法译,外语教学与研究出版社有限责任公司,北京,xx. 董强: 毕业于北大西语系,赴法留学,旅居巴黎12年。现为北大法语系教授,博导。译著、专著30余篇,其中包括孔子论语。 以上为论语在法国的译介以及影响研究。过往的几个世纪,论语已经对法国社会和文化等领域的发展和进步产生巨大影响,希望今后将会有更加广阔的前景。 参考文献 1杨平.中西文化交流视域下的论语英译研究.北京:光明日报出版社.xx 2马祖毅,任荣珍.汉籍外译史.武汉:湖北教育出版社.1997
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届江苏省苏州市吴中学、吴江、相城区物理八年级第一学期期末达标检测试题含解析
- 山东省济宁市梁山县街道第一中学2026届物理八上期末学业质量监测试题含解析
- 青岛西海岸中央公园项目可行性研究报告
- 防疫检验车项目可行性研究报告
- 淄博烟草配送管理办法
- 湖南取样送检管理办法
- 湖南生活垃圾管理办法
- 湖州立体仓库管理办法
- 2025-2030中国车载娱乐信息系统行业经营状况及竞争策略分析报告
- 湿地管理运营管理办法
- 小学生元宵中秋猜谜语竞赛题目
- 《商业银行资本管理办法》附件13-账簿划分和名词解释
- 燃气轮机离心式压缩机组运行操作手册教学教材
- GB 7956.2-2014消防车第2部分:水罐消防车
- FZ/T 21001-2009自梳外毛毛条
- 二年级语文《称赞》练习题
- 2023年重庆市社区工作者考试试题
- 湘教版高中音乐(鉴赏)《黄河大合唱》课件
- 三字经全文带拼音打印版带翻译
- 山东省青岛市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
- 四年级上册心理健康教育课件-健康的情绪表达 全国通用(共16张PPT)
评论
0/150
提交评论