我的策马同声传译培训心得.doc_第1页
我的策马同声传译培训心得.doc_第2页
我的策马同声传译培训心得.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

我的策马同声传译培训心得 作者:张怡萍全国翻译专业资格(水平)考试CATTI同声传译全国状元、【策马翻译培训】总第65期周末同声传译班学员 就我而言,参加同声传译考试原是一件计划外的事。 我的本科、硕士专业均为经济学,xx年硕士毕业至今10年的时间一直从事金融领域相关工作,英文虽作为工作语言,却从未有过专业从事翻译的想法。工作中前后有两次机会让没有任何经验的我直接担任了两场大会的口译工作,在此之后我动了参加国家人社部同声传译资格考试的念头。 xx年我报考了当年11月份全国翻译专业资格考试,距离考试时间日促,我开始格外意识到自身专业技巧的匮乏,需要接受正规培训,此时我通过网络了解到了【策马翻译培训】。抱着试试看的想法,我进入了同声传译培训班。 我首先感受最深的是策马专业的师资水平,培训讲师均有过百场以上的同传实战经验,讲课风格略有不同,然而共同点在于深入浅出,将同传技巧之顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组等结合例句语境阐述的简洁明了,对于学员课堂上的表现给予现场点评指导,使我受益匪浅。 其次,策马的培训教程编排得非常合理,翻译资料内容多元化且具备代表性。 在考试前,由于一直在职工作的缘故,除了策马课堂上的培训之外我没有接受过任何额外的训练,我所接收的所有同传专业训练,全部都于策马周末课堂。 同传是一门残缺的艺术,我从来没有对自己任何一次同传表现满意过,包括走出11月份北京语言文化大学考试现场时感觉亦然。获得xx年度全国同声传译考试状元这完全是我没有意料到的结果。 感谢策马培训,如果不是正确选择了策马,如果不是因为老师的谆谆教诲,我不可能在短时间内顺利通过资格考试,并取得全国第一的理想成绩。 同传译员需要具备极强的心理承受能力、扎实的中英文语言功底、渊博的行业知识、以及灵活的应变能力。现场可能出现的状况举不胜举,发言嘉宾可能有稿子、可能没有稿子、或者有稿子不按稿子发言、或者发言嘉宾用中英文之外的第三种语言发言等。 获得同声传译资格证书只是在这条专业道路上迈出了第一步,需要自身不懈的学习积累,才有可能成为一位真正合格的优秀的同传议员。我希望用我自身的经验,鼓励每一位有志于从事同声传译的同学,无论你是否于英语文学专业或者翻译专业,只要你具备一定的语言基础、比较广泛的行业知识

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论