合同范本之服务贸易合同.docx_第1页
合同范本之服务贸易合同.docx_第2页
合同范本之服务贸易合同.docx_第3页
免费预览已结束,剩余19页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

服务贸易合同【篇一:贸易合同中英文】 贸易有限公司 (电话)tel: (传真)fax: (网址)web:(邮编)p.c: (地址)add: 、 合同 contract 编号 contract:日期 date: 买方(the buyer):电话(t):: 传真(f) 地址(add): 卖方(the seller):电话(t):: 传真(f) 地址(add): 商标(brand): 生产地(manufacture place): 本合同由双方订立, 根据本合同规定的条款, 买方同意购买, 卖方同意出售下述商品: this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. 货名, 2. 发货期(time of shipment): 在卖方收到买方定金之日起12个月内交货。 可分批发货。 3. 运输(transport):卖方工厂交货,买方负责运输费用。exw,the buyer is responsible for the transportation costs.4. 到货口岸(port of destination): 中国上海港 shanghai port ,china 5. 保险(insurance):由买方自理,投保合同值100的一切险。 the buyer shall cover for 100percent of the contracted value against all risks. 6. 付款条件(terms of payment): 1.买卖双方在签约后的40%的预付款以电汇形式,余款60%在发货前以信用证形式付清。 7. 装运通知(shipping advice):货物全部装船后,卖方应在72小时内将合同编号,商品名称,数量,毛重,发票金额,船名和装运日期, 发货港口,到货港口及提单号传真电告买方. the seller shall, within 72 hours upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyer of the contract no., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, vessel name, date shipped on board, the port of loading, port of destination, invoice no., and b/l no. etc. 8. 装运单据(shipping documents): 1) 通知买方已签署商业发票一式三份,注明合约号码,信用证号. signed commercial invoice in triplicate e indicating contract number and l/c no. 2) 装箱单/重量单一式三份, 注明每件包装的毛重, 尺码和装箱条件。 packing list in triplicate indicating quantity/gross and net weight of each package 3) 制造厂签发的质量, 数量证明书三份. product technical data sheets and quantity issued by the seller in triplicate. 4) 一份由卖方在装船后72小时内通知买方装船详情的传真复印件.(第九条装货通知) copy of fax to the buyer advising particulars of shipment within 72 hours after shipment in triplicate. (clause 9 shipping advice) 5) 原产地证一式二份。 certificate of origin in duplicate. 9. 包装(packing): 按卖方国际出口标准 in accordance with the sellers international export standard. 10. 质量保证(guarantee of quality): 卖方保证所定货物系用最上等的材料和头等工艺制成.全新,并完全符合本合同规定的质量, 规格和性能.按工厂生产的样品双方封存为准 the seller shall guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality and specification stipulated in the contract. the standard is according to factory samples which are sealed up for keeping by both parties. 12 检验和索赔(inspection and claims): 在货物到达目的港的30天内,如发现货物的质量及规格与合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷,包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权向卖方索赔。关于质量,卖方将保证货物在质量保证期内若发现质量缺陷、或使用的缺陷材料,买方应立即书面通知卖方并通过商检局开出的报告向卖方提出索赔。卖方应负责立即消除缺陷,除非收到卖方的许可和同意付费后买方才可自行处理。如卖方未能在收到索赔1个月内给予答复,可视为卖方接受了索赔。 within 30 days after the goos reach the port of destination, the goods will be inspected by an international surveillance company (the name to be determined during meeting): and should the quality, specification, quantity be found not in conformity with the stipulationof the contract and standard product technical data sheets, except those claims for which the insurance company or the owners of vessel are liable, the surveillance company shall, on the strength of the authorization given by both parties, has the right to claim for replacement with new goods within one month. as regards quality, the seller shall guarantee that if within the guarantee period, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials. the buyer shall immediately notify the seller in writing and put forward a claim supported by inspection certificate issued by ciq. the certificate so issued shall be accepted as the basis of a claim. the seller, in accordance with the buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s). where necessary and only after receipt of sellers approval, the buyer shall be at liberty to eliminate the defect themselves at the sellers expenses and with the sellers consent. if the seller fail to answer the buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckon as having been accepted by the seller 13. 不可抗力(force majeure): 卖方将不对因如战争,地震和其它不可抗力所引起的迟交货或无法交货承担责任。但卖方应于14日内空邮立即通知买方。由事件所发地政府开出证明。然而。卖方仍有义务采取必要的措施抓紧交货。如事件持续超过 10星期。买方有权取消合同。买方同样也不承担因发生不可抗力时执行全部或部分合同的责任。 the seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure (war, war-like operation, acts of god, riot, floods, earthquakes, and so on), which might be occurred during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the seller shall send by airmail to the buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities and/or public institutions where the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel the contract. 14. 迟交和罚款(delayed delivery and penalty): 如延迟交货除人力不可抗拒事故者外,卖方应付给买方每一星期按迟交货物总值的0.5%的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除.如延迟交货超过原定期限十个星期时,买方有权终止本合同。但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或延迟。 should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of force majeure causes specified in clause 14 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the penalty, however, shall not exceed 5 % of the total value of the contract. the rate of penalty is charged at 0.5% per week calculated on the amount of the current delivery of the goods involved in the late delivery. for every seven days or days less than seven days should be counted as seven days. in case the seller fails to deliver ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyer without delay. 15. 仲裁(arbitration) 有关本合同的所有争议应协商解决,如协商不成,将提请国际商会,商业仲裁委员会依据其仲裁准则仲裁,其决议对以上双方为最终裁定,任一方不得向其它法庭或机构获得追索权以修改 本裁定。仲裁费用由败诉方负担。发生仲裁时双方应该仍然执行未仲裁部分的合同条款 all disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. in case no settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to the international chamber of commerce (icc), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time. the decision made by icc shall be accepted as final and binding upon both parties. the arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded. during the arbitration, the two parties should still carry out partial contract terms which are not arbitrated. 16.备注(remarks):并作为本合同构成部分。 本合同正本三份, 采用中, 英文书写. 假设有任何差异以英文为准。签字后, 买卖双方持有一份,公证处一份。公证费用由双方共同承担。 the contract is made out in three originals in both chinese and english .in case of any discrepancies ,the english version shall prevail .after signing of the contract .the buyer keep one originals ,and the seller keep one originals. notary office keep one original.and the notarization fee shall be undertaken by two parties. 17合同生效(the entry into force of the contract): 本合同自双方负责人签字,签章并且公证之日起具备法律效力 this contract has the legal effect on the date that the people of two parties who is in charge of the contract sign ,seal and make a notarization. 买方: the buyer: 签名: signature: 签署日期: date: 卖方: the seller: 签名: signature: 签署日期: date:【篇二:一般贸易合同】 合 同 c o n t r a c t 合同编号: contract no: 买方: the buyer: 日期 date: 电话: tel: 地址:传真: address: fax: 电话: 卖方: the seller: tel: 传真: 地址: address: fax:经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agree to buy and the seller agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:2.生产国别及制造商: country of originmanufacturer: . 3.包装:用坚固的木质或纸箱包装;包装材料中使用的所有实木(包括垫木、衬木)均需由生产国相关机 构熏蒸处理并盖有“ippc”章 packing: to be packed in strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance ocean/parcel. any solid woods contained in packing materials (including underlayer and pallets)shall be heat treated and stamped with”ippc” mark. 4.装运唛头: shipping mark: 5.装运时间: time of shipment: 6.装运口岸: port of loading: beijing airport, china 7.目的口岸:日 port of destination: narita airport, japan 8.付 款 条 款:货物发运,安装和检验之后电汇付款 terms of payment: t/t after delivery, setup and inspection 9.保 险:*由卖方按发票总值110%,保基本险 x 综合险。 insurance: to be covered by the sellers for 110% of the total invoice value against w.p.a. x all risks 10.其 他 others: -this contract is applicable to air terms. - 备 注: remarks:(a)本合同其他有关事项均按交货条款(详见背面)之规定办理,该交货条款为合同之不可分 割部分。 (b)本合同以中英文字书就,两种文字的条款具有同等效力。 (a)other matters relating to this contact shall be dealt with in accordance with the terms of delivery as specified overleaf, which form an integral part of this contract.(b)this contract is made out in chinese and english, both versions being equally authentic. 交 货 条 款 terms of delivery 1. 装运单据:(a)空运单一份(b)发票两份,注明合同号码及唛头(如唛头超过一个,发票须按唛头分开);(c)装箱单两份,注明合同号、唛头、每件毛重、净重、尺寸及货物包装情况;(d)卖方出据的的品质证明书正、副本各一份。(e)保险单正本一套。(f)原产地证明一份。(g)测试报告一份。 shipping documents: (a)one set of airway bill(b)invoice in 2 copies indicating contract and shipping mark (in case of more than one shipping mark, the invoice shall be issued separately), made out in details as per the relative contract.(c)packing list in 2 copies indicating contract no., shipping mark, quantity/gross and net weight of each package and packing conditions as called for by the contract.(d)one copy of certificate of quality in 1 original issued by the beneficiary.(e)insurance policy in 1 original.(f)certificate of origin in 1 original issued by the beneficiary.(g)test certification in 1 original. 2、质量保证: 卖方应保证所供货系由新的最上等材料,头等工艺制成,全新未曾用过,以及符合本合同规定的技术、性能、规格和技术要求。设备的质量保证期为设备正常运行后之日起的24( 二十四 )个月。 guarantee of quality: the seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects withthe quality, performance and specifications stipulated in this contract andconforms to the technical manuals of the commodities contracted. the warranty period lasts 24 (twenty-four) months commencing from the date of the normal running of the equipment. 3.检验及索赔: 在交货前,卖方应出具关于质量、规格、性能、数量或重量说明书,证明货物符合合同规定。此证明书形成向付款行议付的完整文件的部分,但不作为质量、规格、性能以及数量或重量的最终结果。卖方开出的检测结果应形成质量证明书的一部分 inspection and claim: the seller shall, before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specification, performance andquantity/weight and issue certificates, certifying that the goods are in conformitywith the stipulations of this contract. the certificates shall form an integral part of the documentation to be presented to the paying bank for negotiation butshall not be considered as final in respect of quality, specification, performance and quantity/weight. particulars and results of the test carried out by the seller must be shown in a statement, which has to be attached to the quality certificate. (1)待 货 物 运 抵 最 终 用 户 现 场 后, 买 方 应 会 同 国 家 进出口商品 检 验 检 疫 局 代 表 和 卖 方 代 表 共 同 在 现 场 对 设 备 进 行 开 箱 检 验,并由检疫局开具检验证书。开箱前1周,最终用户需通知卖方参加此项初检。 upon the arrival of the goods at site of the end-user, the buyer shall carry on site open package inspection of the goods with participation of representatives from chengdu entry-exit inspection and quarantine bureau and a survey report shall be issued therefore. end user shall inform seller one week before the inspection to have the possibility to join this preliminary inspection. (2)买 方 因 货 物 与 合 同 不 符 合 而 向 卖 方 提 出 的 任 何 索 赔 要 求 须 凭 国 家 进出口货 物 检 验 检 疫 局 出 具 的 商 检 证 书 原 件 提 出, 不 应 有 延 误。 通 常 认 为 该 索 赔 应 在 设 备 到 货 后 六 十 日 内 提 出。 any claim by buyer stating that the equipment is not in compliance with this contract must be made to seller without delay against original inspection certificate issued by chengdu entry-exit inspection and quarantine bureau,which normally deemed not exceeding sixty (60) days after the arrival of the equipment. (3)索赔的解决 settlement of claims 如是卖方责任,买方提出索赔在合同附件2,3款规定的索赔期内,卖方按以下方式解决: in case the sellers are liable for the discrepancies and a claim made by the buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in clause 2 and 3 of delivery terms of this contract. the seller shall settle the arrangement buyers in the following ways. a. 同意买方退货或退货款给买方,并承担买方直接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,保费, 商检费,仓租费,装卸费和其他保管费 agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all direct losses and expenses in connection there with including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium ,inspection charges, storage, charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods b. 根据货物劣等程度,受损程度或损失总额,买方有权提出降价。间接损失除外。 devalued the goods according to the degree of inferiority? extent of damage and amount oflosses suffered by buyers. consequential damages are excluded. c. 换符合合同规定的货物,承担买方发生的费用和直接损失,卖方应按规定在未来12月内换相同质量的保证的货物。 replace the defective goods with new ones, which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this contract, and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the buyers, the seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further 12 months as specified of this contract (4)卖方收到买方索赔通知后, 如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔. any and all claim shall be regarded as accepted if the sellers fail to reply within 30 days after receipt of the buyers claim. 4迟交货 如果卖方未能按合同规定的时间按期交货(本合同第5款规定的不可抗力除外),在卖方同意支付核定损失额的条件下,买方将同意延长交货期。核定损失额的支付将由付款银行从议付款或从履约保证金中扣除。核定损失额比率为每迟交7天,将罚货物金额的0.5%,不满7天的按7天计算,但是,核定损失额的支付不得超过合同金额的5%。如果卖方在推迟10周仍不能交货,买方有权因卖方违约终止合同,而卖方仍有义务支付上述迟交货罚金。基 于 延 期 交 货 的 任 何 进 一 步 的 权 利 或 索 赔 不 包 括 在 内。 late delivery and penalty should the seller fail to effect delivery within the time of shipment as stipulated in this contract (with exception of force majeure), the seller shall pay penalty due to late delivery. the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agree to pay penalty which will be ducted by the paying bank from the payment under negotiation. the penalty shall be calculated at a rate of 0.5% for every 7 days, less than 7 days shall be counted as 7 days . however , the total amount of penalty shall not exceed 5% of the total value of the commodities involved in late delivery. in case the sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in this contract, the buyer shall have the right to cancel the contract , and the seller still pay the penalty as aforesaid to the buyers without delay. any further rights or claims based on a delayed delivery are excluded. 卖 方 按 照 规 定 时 间 发 货 是 有 条 件 的, 这 是 指: 买 方 及 时 履 行 了 其 如 下 的 义 务,包 括 交 纳 可 能 有 的 预 付 款 项、 如 约 开 设 信 用 证、且 及 时 提 供 所 有可 能 需 要 的 许 可 证 及 批 文。 如 果 上 述 条 件 未 及 时 得 到 满 足, 发 货 期 则 应 相 应 延长。 if delay is attributable to force majeure as stipulated in clause 8, or to any other cause beyond the reasonable control of seller, the delivery/performance periods shall be extended correspondingly. 如 果 延 期 归 咎 于 以 下 第 5条 规 定 的 不 可 抗 力, 或 其 他 卖 方 无 法 合 理 控 制 的 原 因, 发 货 期 应 相 应 延 长。 if delay is attributable to force majeure as stipulated in clause 16, or to any other cause beyond the reasonable control of seller, the delivery/performance periods shall be extended correspondingly. 5.不可抗力: 在履行合同的过程中,由于不可抗力如战争、火灾、洪水、台风及地震等因素或其它双方 认可的因素造 force majeure : the seller/the buyer shall not be held responsible for being unable to carry out this contract due to force majeur such as war, serious fire, flood. typhoon and earthquakes or other events agreed upon by both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller / the buyer shall advice the buyer/seller immediately of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter, the seller/the buyer shall send by airmail to the buyer/the seller for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities where the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances, the seller/the buyer, however, is still under obligation to take all necessary measures to expedite/take the delivery of the goods in case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyer or the seller shall have the right to cancel the contract. 6、仲 裁:一切因执行本合同所发生或与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,此争执应提交中国国际贸易促进委员会仲裁委员会,按照该仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁地点在北京。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁会另有决定外,均由败诉一方负担。 arbitration : all disputes in connection with this contract or execution thereof shall be amicable settled through negotiation . in case no settlement can be reached between the two parties , the case underdispute shall be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration. the arbitration shall take place in beijing china and shall be executed in accordance with the provisional rules of procedure of the said commission and decision made by the shall be borne by the losing party unless otherwis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论