免费预览已结束,剩余15页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
沃尔玛供货合同【篇一:沃尔玛货物运输合同】 货物运输合同(原本) goods transportation contract 本货物运输合同(“合同”)由下列双方于_年_月_日(“签署日”)在深圳市签署。 this goods transportation contract (“contract”) is made and entered into as of _, _ (“execution date”) in shenzhen by and between: 甲方: party a : 地址: address: 电话: 传真: telephone: facsimile: 乙方: party b: 地址: address: 电话:传真: telephone: facsimile: 第一条:总则 article 1 general 甲方代表其本身及其在中华人民共和国(“中国”)的关联公司与乙方签署本合同。除非本合同另有规定,本合同项下甲方均包括甲方和甲方所代表的关联公司,甲方及其所代表的关联公司的名单和开票资料详见附件一。甲方愿意根据本合同向乙方采购本合同项下运输服务及其它相关服务(“运输服务”),乙方愿意根据本合同向甲方提供本合同项下运输服务。在本合同有效期间内,如甲方新增加的关联公司需向乙方采购本合同项下的运输服务,则在甲方向乙方通知增加其所代表的关联公司并提供该等新增加的关联公司的授权委托书后,本合同自动适用于该等新增加的公司。如果甲方减少附件一中的关联公司,乙方应在收到甲方的通知时立即停止向该关联公司提供运输服务。 party a, on its own behalf and on behalf of its affiliates in the peoples republic of china (“china”), enters into this contract with party b. party a hereunder includes party a and the affiliates it represents except as otherwise provided herein. reference shall be made to appendix 1 with respect to the name list and invoicing information of party a and its affiliates. party a is willing to purchase from party b and party b is willing to provide to party a the transportation service and other related services (“transportation services”) in accordance with the terms and conditions of this contract. during the term of this contract, this contract shall automatically apply to any new additional affiliates of party a upon party as notifying party b of its representation of such new additional affiliates and providing party b with authorization letters issued by suchadditional new affiliates if such new additional affiliates need purchase the transportation services under this contract. if party a cancels any of the affiliates in appendix 1, party b shall immediately terminate providing transportation services to the affiliate upon party as notice to party b. 本合同载明了乙方所提供的运输服务的质量条款及乙方和甲方或其在本合同项下代表的关联公司之间业务关系的一般交易条款。乙方确认和同意本合同并不创设甲方或其在本合同项下代表的关联公司必须选择乙方提供货物运输服务的义务。本合同签署后,在甲方或其在本合同项下代表的关联公司需要乙方提供货物运输服务时,甲方或其在本合同项下代表的该关联公司将另行以甲方发出约柜表的方式向乙方购买本合同项下运输服务。约柜表及托运单(如本合同附件二所定义)经甲方授权代表签署后,其发出、取消及接受可以采用传真、电传、电子数据交换、电子邮件及其它可以有形地表现所载内容的形式,无论采用以上何种形式均有效并可构成本合同的有效组成部分,乙方应根据本合同及该书面托运单的条件和条款,在与本合同规定不相冲突的前提下,向该托运单中确认的托运人提供货物运输服务(否则,该冲突部分的规定须经乙方确认后方能生效)。乙方应直接向托运单中确认的托运人开具发票并结算有关运输服务的款项。 this contract sets forth the quality terms with respect to transportation services provided by party b and general trading terms and conditions of business relationship between party b and party a and the affiliates party a represents hereunder. party b confirms and agrees that this contract does not create the obligation of party a and the affiliates party a represents hereunder choosing party b to provide transportation services. following the execution of this contract,when party a and the affiliates party a represents hereunder need the transportation services of party b, party a and the affiliates party a represents hereunder will purchase from party b transportation services hereunder by delivery a shipment schedule to party b by the representative of party a, the delivery, cancellation and acceptance of shipment schedule can be effected by fax, telex, electronic data interchange, e-mail and other medium which concretely contain the content. the shipment schedule and consignment note (as defined in appendix ii of this contract) shall become effective and constitute an integral part of this contract. party b shall provide transportation services to the shipper indicated in the consignment note according to the terms and conditions of this contract and such consignment note. party b shall directly issue invoices to and settle transportation charges with the shipper which is indicated in consignment note. 乙方确认并同意甲方及其在本合同项下所代表的关联公司在独立承担各自的托运单及本合同项下义务的同时,甲方及其在本合同项下所代表的关联公司之间仍在各自不能履行义务的前提下就相互的采购运输服务的行为对乙方承担任何连带法律责任。 party b confirms and agrees that party a and the affiliates it represents hereunder shall bear, respectively and independently, the obligations under consignment note and this contract and shall not undertake any joint and several liabilities with each other with regard to their respective procurement of transportation services. 第二条:业务范围及车辆规格 article 2 business scope and vehicle specifications 业务范围:根据本合同和甲方书面确认的托运单,乙方为甲方在中国大陆境内提供货物运输业务。 business scope: party b shall provide transportation services of goods to party a within the territory of the mainland of china pursuant to the consignment note confirmed by party a in writing. 托运人、货物的名称、性质、数量、大小、包装、收货人的名称及地址、交货地点、交货时间、运输目的等事宜应记载于托运单上,托运单是本合同的组成部分,与本合同具有同等法律效力,双方均应严格遵照执行。托运单的规定不得与本合同的规定相抵触(除非由双方授权代表签字确认或得到乙方认可) information such as the name of the shipper, nature, amount, size, package of goods, the consignees name and address, delivery place, delivery time, transportation purpose etc. shall be recorded in the consignment note. the consignment note, which constitutes a part of this contract, shall have the same legal effect with this contract and shall be strictly complied with by both parties. 车辆规格:乙方提供的车辆规格为公路、铁路、海运的半挂标准集装箱车(含箱体及冷藏车)、公路1.5 吨车、3 吨车、5 吨车、8 吨车、10 吨车、15 吨车、18 吨车、20 吨或以上吨位的全封闭箱式车及敞篷车。具体车型及运价以双方授权代表签字确认的托运单(报价单)为准如甲方需要乙方安排其它运输的车型,该类安排应由双方另行协商并在前述双方授权代表签字确认的托运单中载明。当乙方无法提供足量带尾板车时,经甲方同意,可用无尾板车辆配送。 vehicle specifications: the vehicles provided by party b shall be highway, railway and marine semi-trailer (including container or reefer), and 1.5ton, 3ton, 5ton, 8ton, 10ton, 15ton, 18ton and 20ton or above sealed and open-top container trailers. for the detailed vehicle models and transportation prices, please be referred to the (quotation) signed by the authorized representatives of the parties. in the event that party a requests party b to arrange vehicles of other models for transportation, such arrangement shall be discussed separately by the parties and shall be specified in the abovementioned consignment note signed by the authorized representatives of the parties. party b could use truck without xx when authorized by party a. 乙方为甲方提供服务的车辆必须是甲方在招标书中注明的标准车型,且必需提供甲方当次向乙方出具的约柜表上注明的车型,如果乙方不能提供当次约柜表上注明的车型,甲方有权拒绝使用,并免于承担任何费用和责任,且视作乙方约柜失败。如果甲方同意使用乙方提供的非约柜表上注明的柜型,则运费按干线运输价格标准中约定的价格,如果该线路干线运输价格标准中无此柜型报价,则运费将按以下方式计算: vehicles of party b for the purpose of providing transportation services to party a shall be the standard vehicle models specified by party a in its bid note and it also shall be the vehicle models specified by parity a in its shipment scheduleif party b provides non-standard vehicle models or vehicle models whichdifferent with the models specified in shipment schedule, party a shall have the right to refuse to use such vehicle and neither bear any liability nor payment. it is failure of booking when party b provides vehicle models which different with the models specified in shipment schedule .if party a agrees to use non-standard vehicle models, the freights shall be according to the quotation, or freights shall be calculated in the following methods when this is not relative quoted price for special non-standard vehicle models in quotation. 1、在乙方车辆的内装立方数与载重相匹配的情况下: (1)如因乙方原因导致车辆未满载要发车的,则实际运费按标准40hq 报价除以76 立方乘以实际立方数折算;(则实际运费按报价单中对应车型的报价除以对应体积乘以实际立方数折算。同时,乙方须按甲方合理要求及时发车,否则乙方将赔偿甲方因此造成的直接损失。) (2)满载发车的实际运费按标准40hq 报价除以76 立方乘以实际立方数折算(报价单中对应车型的报价除以对应体积乘以实际立方数折算); 2、如因乙方提供车辆的内装立方数与载重量不匹配导致车辆为避免超重而未满载必须发车的,则实际运费按标准40hq 报价除以76 立方乘以实际立方数折算(报价单中对应车型的报价除以对应体积乘以实际立方数折算); 1. in event that the cubic meters inside party bs vehicle is consistent with its capacity of weight. (1) if party bs reason causes the vehicle is not fully loaded but has to depart, the actual freight shall be calculated(by the standard price of corresponding vehicle in quotation divided by corresponding cubic and multiplied by the actual cubic meters of goods, and besides, party b should deliver the vehicle as party a requires or else shall remain liable to compensate for the loss. (2) the actual freight of fully loaded vehicle shall be calculated (by the standard price of corresponding vehicle in quotation divided by corresponding cubic and multiplied by the actual cubic meters of goods)【篇二:沃尔玛合同】 沃尔玛购物广场_分店意向书 loi for wal-mart supercenter _ store 标准版/standard 意 向 书 letter of intent this letter of intent is made on 本意向书于二零零八年_月_日由下列双方签订: (1) 有限公司,一家根据中华人民共和国 (“中国”)法律正式成立并有效存续的有限责任公司,其法定地址在中国 省 市 (“业主”);及 (2)沃尔玛(中国)投资有限公司, 一家 根据中华人民共和国(“中国”)法律正式成立并有效存续的有限责任公司,其法定地址在深圳市福田区农林路69号深国投广场二号楼2-5层及三号楼1-12层。(“沃尔玛”) (业主与沃尔玛合称时为“双方”) 鉴于: (a) 沃尔玛欲承租业主位于中国_的_大 厦地号:_(“大厦”)_部分面积的房屋 (“房屋”); (b) 业主亦欲将房屋出租给沃尔玛; (c) 沃尔玛和业主愿按照本意向书列明的条 款和条件,寻求双方达成有关房屋的租赁协议的可能性。 现双方达成下列意向条款和条件并在此基础上就有关房屋租赁事宜作进一步协商和谈判 _, 2008 by and between: 1) co., ltd., a limited liability company established and existing under the laws of the peoples republic of china (“china”), with its legal address at city,province, china (hereinafter referred to as the “landlord”); and 2)wal-mart (china) investment co., ltd.,a limited liability company established and existing under the laws of the peoples republic of china (“china”), with its legal address at 2-5/f, tower 2 and 1-12/f, tower 3,szitic square, no. 69 nonglin road, futian district, shenzhen.(hereinafter referred to as “wal-mart”) (landlord and wal-mart shall be collectively referred to as “parties”). whereas a) wal-mart wishes to lease from landlord a portion of the area on_(the “premises) of the building lot. no._ (the “building”) located at _ city,_ province china; b) landlord seeks to lease to wal-mart the premises; c) wal-mart and landlord seek to explore the possibility of entering into a lease agreement for the premises pursuant to the terms and conditions specified herein. both parties hereby reach the intent as below and, based on such intent, shall further negotiate and discuss with regard to the lease of the premises with a view to concluding a formal以期达成正式的房屋租赁协议。 除本意向书另有约定外,本意向书仅列明双方对意向中的房屋租赁协议条款和条件的初步意见,并无法律约束力。本意向书和任何确定文件中叙述的条款和条件均须经沃尔玛百货有限公司(沃尔玛总部)房产委员会审阅并得到其批准。 (1) 租赁协议 双方欲在下列条款和条件的基础上,进行有关房屋租赁协议的谈判(“租赁协议”)。 (a) 房屋内沃尔玛的租用面积约为_平方米(_m2 )(“租用面积”),其中,_层的租用面积为_平方米(_m2),_层的租用面积为_平方米(_m2),_层的租用面积为_平方米(_m2)。房屋的租金应根据租用面积计算。租用面积平面图参见附件一房屋总平面图和各层平面图。 (b) 业主同意,自进场日(如本意向书第(1)条(e)款所定义)起至房屋内沃尔玛购物广场开业之日的前一日止的期间,为业主授予沃尔玛的免租施工期(“免租施工期”)。免租施工期内,包括沃尔玛、沃尔玛的子公司、供货商、工程总包和分包公司无须支付租金和沃尔玛购物广场_分店意向书 loi for wal-mart supercenter _ store 标准版/standard premises lease agreement. unless otherwise provided in this letter of intent, this letter of intent sets forth only the preliminary views of both parties towards the terms and conditions of the proposed premises lease agreement and is legally non-binding. the terms and conditions outlined in this letter of intent and any definitive documents shall be subject to the review and final approval of the real estate committee of wal-mart stores incorporation (home office of wal-mart).itions (the “lease agreement”). (a) the overall area leased by wal-mart within the premises is about _square meters (_m2) (“leased area”), with _square meters (_m22) on the _, meters (_m2) on the _. the leased area shall be the basis for computing the rent for the premises. the plan of the leased area is referred to exhibit i site plan and floor plan. (b) landlord agrees to grant wal-mart a rent-free construction period from the starting date of construction (defined in section (1) subsection (e) of this letter of intent) to the date before the grand opening day of wal-marts supercenter within the premises (the “rent-free construction period”). during the rent-free construction period, wal-mart including wal-marts subsidiaries, suppliers, contractors, or/或任何管理费以及其它根据中国法律法规中所规定的业主作为租赁标的物所有人应承担的任何税费。(c) 初始租期为十五(15)年,自免租施工期届满后的次日开始计算。沃尔玛可单方面酌情行使续约权五(5)次,每次续约期的最长期限为五(5)年。 (d) 房屋的租金已包括租金、 物业服务费(备注:物业服务费为租用面积每月每平方米人民币_元rmb_/月/m2)、空调系统及其它设施使用费以及依照中国法律应由业主承担的房屋所涉及的任何其它费用和支出。 沃尔玛租用面积内的水费(包括空调用水)、电费(包括空调用电)、燃气费、暖气费,按沃尔玛实际用量,单独计量,由沃尔玛自行向相关公用设施服务部门缴纳。 一个租约年系指连续十二(12)个月的租赁期间。免租施工期届满后的次日为第一(1)个租约年和租期的开始日。 初始租期内房屋的租金按如下标准计算: 第_()个租约年至第_()个租约年的租金为每沃尔玛购物广场_分店意向书 loi for wal-mart supercenter _ store 标准版/standard subcontractors, will not be obligated to pay any rent and/or any management fee and/or any taxation and/or fee owed to landlord as the owner of the leasehold property in accordance with the relevant prc laws, regulations. (c) the initial lease term shall be fifteen (15) years beginning on next day following end of rent-free construction period. wal-mart shall be granted the option, exercisable at its sole discretion, to renew the lease term for five (5) consecutive periods of up to five (5) years each. (d) the rent for the premises includes rental, service fees (note: service fees for the leased area shall be rmb _ yuan per square meter per month rmb_/month /m2), charges for use of air-conditioning system and other utilities, and any other costs and expenses related to the premises that shall be borne by the landlord under the laws of china. charges for water (including water for a/c), electricity (including electricity for a/c), gas and heat consumed by wal-mart within the leased area shall be separately calculated and directly paid to relevant utility service suppliers by wal-mart upon its actual consumption. a lease year shall mean a consecutive twelve (12)-month lease period. the day following the end of rent-free construction period shall be the date of commencement for lease year one and the lease term. the rent for the premises during the initial lease term shall be calculated as follows: lease year _through lease year _: rmb _yuan per square meter per month月每平方米人民币_(rmb_/m2 /month); 第_()个租约年至第_()个租约年的租金为每月每平方米人民币_(rmb_/m2/month); 第_()个租约年至第_()个租约年的租金为每月每平方米人民币_(rmb_/m2/month). 自第_()个租约年起,初始租期内的租金在上一个租约年的基础上每_()年递增百分之_ (_%)。 初始租期届满后,若沃尔玛决定续约,则自第()个租约年起,续约期内的租金在上一个租约年的基础上每 ()年递增百分之 (%)。 (e) 在符合下列条件的前提下且沃尔玛可以进场施工的日期为“进场日”(“进场日”):(i) 市城市商业规划已获得中国商务部的批准;(ii)沃尔玛在房屋内开设沃尔玛购物广场符合前述中国商务部批准的市城市商业规划;(iii) 市商务主管部门举行的有关沃尔玛在房屋内开设沃尔玛购物广场的听证已完成,且听证结果是同意沃尔玛在房屋内开设沃尔玛购物广场(若适用);(iv) 业主已完成租赁协议附件中所约定的沃尔玛进场施工条件;和,(v) 沃尔玛根据租赁协议附件对沃尔玛进场施工条件验收合格。 沃尔玛购物广场_分店意向书 loi for wal-mart supercenter _ store 标准版/standard (rmb_/m2/month); lease year_ through lease year_: rmb yuan per square meter per month (rmb_/m2/ month); lease year through lease year : rmb _yuan per square meter per month (rmb_/m2/ month); from lease year, the rent in the initial lease term shall increase _ percent (%) every () year on the basis of the rent for the preceding lease year. in the event that wal-mart decides to renew the lease agreement upon expiration of the initial lease term, from lease year (), the rent in the extension period shall increase percent (%) every _ () year on the basis of the rent for the preceding lease year. (e) the “starting date of construction” is the date on which the following conditions are satisfied and wal-mart may enter the premises for construction (the “starting date of construction.”): (i) the city commercial planning of city has been approved by the ministry of commerce of china (the “moc”); (ii) wal-marts opening of supercenter within the premises is in conformity with the aforesaid city commercial planning of city approved by moc; (iii) wal-mart is granted to open its supercenter within the premises (if applicable) during a completed hearing process which is held by the commercial authority ofcity for examining wal-marts opening its supercenter within the premise; (iv) the conditions before wal-marts starting construction set forth in exhibit of the lease agreement are satisfied by landlord; and, (v) wal-mart has inspected and accepted the conditions before wal-marts starting construction according to exhibit of the lease agreement.(f) 业主应在附件一所示位置向沃尔玛提供最少 ()个免费汽车停车位,()个免费摩托车停车位,和 ()个免费自行车停车位(以上合称“停车区”)。在租期内,业主不得就其提供的停车区向沃尔玛,沃尔玛员工及沃尔玛的供应商收取任何费用。业主不得就其提供的摩托车和自行车停车位向沃尔玛顾客收取任何费用;及,沃尔玛顾客可以在沃尔玛购物广场的营业时间内免费汽车停车一百二十(120)分钟。若停车时间超过一百二十(120)分钟,或无有效小票停车,则业主有权按_市物价部门核准的收费标准向沃尔玛顾客收取停车费用。 (g) 业主同意,经书面通知业主,沃尔玛有权随时将部分或全部房屋分租或转租给任何第三方。分租户或受转租人在遵守租赁协议约定的前提下可将房屋用于合法的经营用途。 (h) 沃尔玛无需向业主提供有关销售或其它方面 的机密情报或有关资产方面的信息。 (i) 业主承诺在房屋和大厦内无其它与沃尔玛购物广场、山姆会员商店或沃尔玛社区店形式沃尔玛购物广场_分店意向书 loi for wal-mart supercenter _ store 标准版/standard (f) landlord shall provide a minimum of( ) free car parking spaces,( ) free motorcycle parking spaces, and( ) free bicycle parking spaces for wal-mart (collectively as the “parking lot”) in the place as specified in exhibit i. during the term, wal-mart, wal-marts employees and wal-marts suppliers shall not be levied any fee by the landlord for using of the parking area. wal-marts customers shall not be charged for any fee for using the motorcycle a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业视场安全标准执行细则
- 2025企业股权转让合作协议
- 2025资产管理委托合同范本
- 2025年桩基建筑工程人员年终总结
- 2025年皮肤科医师常见皮肤病诊断与治疗演练试题及答案解析
- 2025年城轨实践考试题及答案
- 2025年下半年吉林省长春市宽城区公开招聘城管协管员22人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年下半年吉林省通辽市梅河口市事业单位招聘93人(2号)易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年下半年吉林省白城洮南市征召政府专职消防队员20人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年下半年吉林延边州直事业单位招考考试(163人)易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 音标表48个国际音标发音教学视频
- 贵州国企招聘:2024贵州盐业(集团)黔东南有限责任公司招聘笔试备考题库及答案解析
- 绿色生产与公司可持续发展计划
- 心房颤动诊断和治疗中国指南(2023) 解读
- 2024年国家开放大学电大开放英语考试题题库
- 《涡流检测》课件
- MOOC 光学发展与人类文明-华南师范大学 中国大学慕课答案
- 设备安装监理细则
- 《活出最乐观的自己》读书笔记思维导图PPT模板下载
- 高中地理 人教版 选修二《资源、环境与区域发展》第五课时:玉门之变-玉门市的转型发展
- 催化加氢技术(药物合成技术课件)
评论
0/150
提交评论