已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
三方贸易合同英文【篇一:中英文对照三方合同】 租赁合同 lease contract 出租方 (甲方): land lord (party a): 承租方(乙方): tenant (party b): 中介方 (丙方): intermediary(party c): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 1、房屋地址location of the premises 甲方将其所有的位于的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方作_使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself, which is located at_on for _ 2、房屋面积size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 the registered size of the leased premises is_quare meters (gross size). 3、租赁期限lease term 租赁期限自_年_月_日起至_年_月_日止,甲方应于_年_月_日前将房屋交付乙方使用 the lease term will be from (month)(day)(year) to_(month)_(day) _(year). party a will provide it to party b for use before_(month)_(day)_(year) 4、租金rental 1)、金额:双方商定月租金为 ,付费方式为 ,提前_天支付下一期租金。 amount:the rental will be rmb per month. payment of rental will be one installment every_month(s), each successive installment will be paid_days before the starting date of successive period. 5、押金deposit 1)、为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于_年_月日前支付给甲方押金 元整,甲方在收到押金后予以书面签收。2)、guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay_ to party a as a deposit before_(month)_ (day)_ (year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit. 2)、除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除或者在合同解除日且乙方点清并付清所有应付费用后搬出的当天将押金全额无息退还乙方。 unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires or on the day when this contract is cancelled.and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3)、因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。 in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a. 4)、因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金给乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。并且甲方需要适当的支付乙方必要的损失。 if party b cant normally use the apartment because of party a , party a should return the deposit to party b at once. and,party a should pay the reasonable compensation required by party b. 6、甲方义务obligations of party a .1)、甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。 party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using. 2)、房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。 in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a cant repair the damaged facilities in two weeks so that party b cant use the facilities normally, party b has the right to terminate the contract and party a must return the deposit. 3)、甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 party a will guarantee the lease right of the premises. in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, party a shall guarantee that the new owner and other associated, third parties shall be bound by the terms of thiscontract. otherwise, party a will be responsible to compensate party bs losses. 7、乙方义务obligations of party b 1)、乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。 party b will pay the rental and the deposit on time. 2)、乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。 party b may add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use. 3)、未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租。 party b will not transfer the lease of the premises or sub without party as approval. 4)、乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。 party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it. 5)、乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、宽带费、物业管理费和电视费等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。 party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, gas,management fees,internet and cable television on time during the lease term. 6)、乙方应爱护租用的房屋及其设备,严格按专门的使用要求使用,如因乙方人为使用不当而导致损坏,乙方负责赔偿及修复费用,乙方必须做到: party b must take care of the property and its contents, and use them exactly according to the specific instructions; otherwise party b should pay for the compensation and repairing fees to party a for its improper use of the property. party b must do as follows: 6.1 足够经常清洁房屋,复合地板、木地板、地毯、瓷砖地面要按不同要求清洁; do regularly clean the house. clean the laminate floor, the parquet floor, the carpet, and the tile correctly according to the specific instructions. 6.2足够经常通风、开足空调(特别是在雨季、冬天)以避免冷凝水损坏房屋,导致霉变; do regularly open the window and ventilate with the air conditioner (especially in rainy season and winter) in the house, in order to prevent the condensation water from damaging the house and going mouldy. 6.3 足够经常清洁厨房、炉灶等电器; keep the kitchen clean, such as electric apparatuses. 6.4 浴缸、冲淋房、洗菜盆的排水口必须使用专门的滤网阻止头发、硬物等进入排污管,抽水马桶内不能倒其它杂物进入,疏通下水道的费用由乙方承担。 the outlet of bathtub, the shower, and the basin must be added special network to prevent the hair, hard things, etc. from getting into the pipeline. mess and other things cannot be poured into the toilet bout. the fee for unchoking the sewer will be borne by party b. 6.5 日常损耗物品及维修由乙方承担更换费用(比如挂取窗帘、疏通下水道、换灯泡等) the normal wear tear fees of the property shall be borne by party b (such as hanging and fetching curtains, unchoking the sewer, changing the bulb etc). 7)、乙方如长期或经常不在,乙方必须安排人员看管房屋,刮风下雨时关好门窗,经常通风、开足空调,还必须保证甲方及代理人能及时实施紧急和必要的维修修复工作,否则,造成的损失由乙方负责。 if party b is out regularly or for a long time, party b must arrange someone to look after the leased property. make sure the doors and the windows are closed when blowing and raining, often ventilate the house, run the air conditioner, and guarantee for party a and the agent to make implement urgent and essential maintenance. otherwise, the losses caused should be borne by party b. 8.中介方义务:obligations of intermediary 1)督促双方提供必要的证明文件,对出租方而言,需提供房产证(或者相关的证明性文件)及身份证复印件;对承租方而言,需提供身份证复印件或公司营业执照复印件。 supervision both sides provide the essential proof document, speaking of hires the side, must provide the real estate property card (or correlation certificate document) and the status card duplicate press work; speaking of rents the side, must provide the status card duplicate press work or the company does business the license duplicate press work. 9.合同终止及解除的规定termination and dissolution of the indenture 1)、乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。在合同期内,甲乙双方均不得擅自解除合同,如一方因故需解除合约,需提前一个月向另一方以书面形式提出终止请求,并赔偿另一方相当于一个月租金的违约金。如甲方提出终止请求,应退回剩余的房屋租金给乙方。 within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension. under the same terms party b has the priority to lease the premises. in contract period, both party a and paty b cannot relief this contract without authorization, if any one party needs to cancel this contract, this party must notify another party by writing at least one month before the intended termination, and this party must pay one months rent to another party as compensation. if party a needs cancel this contract, party a must return surplus rent which party a was received to party b. 2)、本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。 this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without both partys agreement. anything not covered in this contract willbe discussed separately by both parties. 10、违约及处理breach of the contract 1)、甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。 during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be . in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party. 2)、若双方在执行本合同或与本合同有关的事宜发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。 both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may submit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter. 11、其他miscellaneous 1) 合同签定之日,甲方按本合同月租金的100%,一次性向丙方支付中介信息服务费,即 元,大写 . party a will pay rmb ,100% rental of one month in this contract, to the party c for the intermediate service on the day of signing the contract. 3)、本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。 any annex if there is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid. 4)、本合同壹式叁份,甲、乙双方及中介方各执一份。 there are 3 originals of this contract. each party will hold 1 original(s). 5)、甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:_ _ other special terms will be listed bellows:_ 6)甲乙双方在此物业内存在的所有行动不得违反中华人民共和国法律(法规)行政规定 both party b and party a property memory in all motions must not violate the peoples republic of china law (laws and regulations) the administration stipulates【篇二:代理进口的三方合同(范本)】 合同 contract 合同号:grg-dd-110401 日 期:2011-4-4 卖方(seller): 地址(address):宝利诺-巴吉数控机械有限公司 paolino bacci s.r.l. via palermo, 32-56021 cascina-pisa-italy 买方(buyer):上海鼎迪数控设备有限公司 shanghai dingdi cnc equipment co., ltd 电话真地址(address):上海市松江区九新公路90弄3号九新商务大厦1611室 代理进口商(import agent): 广州无线电集团有限公司 guangzhou radio group co., ltd. 地址(address): 广州市天河区黄埔大道西平云路163号 电话真本合同由卖方、买方及代理进口商三双方订立,由买方同意购买,卖方同意出售下述商品及服务,并由买方委托代理进口商方负责办理货物进口手续,依据下列条款签订合同: this contract is made and agreed by the seller, buyer and the import agent. the buyer agrees to buy the subject below from the seller, and appoints import agent to process the import procedure for the subjects. 11 合同标的 subjects2交货地点: cif上海 destination port: shanghai, china. 设备生产国别和制造厂商:意大利、宝利诺-巴吉机械有限公司 origin of product: paolino. bacci s.r.l, italy 3 包装:货物应以坚固包装装运,适合长途海运,不受气候变化影响,受到妥善保护,防潮、抗震、防 锈。卖方应对由于包装不良,采用不充分或不妥善的防护措施而造成的货物残损及锈蚀负责,并承担 因此产生的相关费用。 packing: to be packed in strong wooden or steel cases or crate, suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. the seller shall be liable for any damage to the commodity and expenses occurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller in regard to the packing. 4 交货期: 收到30%首付款后110天意大利主要港口发货 delivery date: 5 保险:由卖方投保“所有险” insurance: to be covered by the seller including all risks 6 付款条件 payment terms 6.1 代理进口商在收到买方货款后个工作日内向卖方电汇支付(t/t)合同总金额的30%; the import agent shall, right after receives the responding money from the buyer, release 30% contract value to the seller by t/t within working days upon the signature of this contract . 6.2 货物装运发货前,代理进口商在收到买方相应货款后,在个工作日内向卖方支付货款的 70%相应外汇; before the delivery date, the import agent shall, right after receives the responding money from the buyer, release 70% contract value to the seller within 5 working days. 6.3 卖方银行资料如下 bank information of the seller: 2unicredit spa piazza del pozzetto, 9 56100 pisa italia iban: it08 u 02008 14006 000003700796 swift: uncritmmlve 7 代理进口商责任、代理服务费及其他各项进口费用的承担:由买方及代理进口商另行约定 import charge and the other cost occurring in the import procedure shall be stipulated in the other agreement between buyer and the import agent. 8 装运通知: 卖方应在合同货物装船后的3个工作日内用传真通知进口代理商合同号、货物名、发票金 额、毛重、包装尺寸和预计到达时间 shipping advice: the seller shall, 3 working days after shipment is effected, advise by fax the buyer and import agent of the contract number, commodities, quantity, invoiced value, gross weight, measurement of packing, and estimated arrived date. 9 技术资料:由卖方与买方及最终用户另行约定。 technical instruction manual and the other materials: agreed in the other agreement between seller,buyer and the end user. 10 质量保证:由卖方与买方及最终用户另行规定。 quality warranty shall be stipulated in the other agreement between seller, buyer and the end user. 11 安装培训:由卖方与买方及最终用户另行约定。 installation and training shall be stipulated in the other agreement between seller, buyer and the end user. 12 检验和索赔:.inspection claim: 12.1 买方应在货物到达到货口岸后,应申请属地中华人民共和国出入境检验检疫局(以下称cciq 商检局)就货物检验,并由买方、卖方及cciq商检局人员联合开箱。 如发现货物的品质及/或数量 与合同或发票不符,除应由保 险公司或货运公司负责的外,买方有权在到货口岸卸货后60天内凭 商检局出具之检验证书向卖方索赔。 the buyer shall apply to local entry-exit inspection and quarantine bureau p.r.china (hereinafter called the cciq bureau) for inspection after arrival of the goods at port of destination; the goods shall be unpacked with the presence of the staffs of the buyer, the seller and the cciq. should the quality and /or quantity be found not in conformity with the contract or invoice, except those for which the insurance company or the shipping company are liable, the buyer shall, on the strength of the inspection certificate issued by cciq, have the right to lodge claims with the seller, within 60 days after discharge of the goods at the port of destination. 12.2 在规定的质保期内,若合同货物在运行时因为其本身不良的质量、工艺或材料而发生损坏,买 方应立即书面通知卖方,并有权凭cciq出具的检验证书向卖方提出索赔。 within the guarantee period stipulated in clause 13 hereof, should damages occur in the course of operation by reason of inferior quality or bad workmanship or the use of inferior materials, the 3buyer shall immediately notify the seller in writing and put forward a claim supported by an inspection certificate issued by cciq. 12.3 索赔应以cciq出具的检验证书为依据。卖方收到买方上述索赔通知后,如果在一个月内不予答 复,则视为卖方同意买方提出的一切索赔要求。 the certificate so issued hall be accepted as the base of a claim. if the seller fails to answer the buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the seller. 13 不可抗力:在制造、运输或装卸过程中由于发生不可抗力事故,使卖方不能在合同规定的期限内交货 或不能交货,责任不在卖方,但卖方必须立即将事故通知买方,并在事故发生后14天内将事故发生 地官方或商会出具的证书空邮寄交买方为证。如不可抗力持续十周以上,买方有权以书面形式撤销合 同。 force majeure: in case of force majeure, which might occur in the process of manufacturing or in the course of loading or transit, the seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods but shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 14 days thereafter, deliver to the buyer by airmail a certificate issued by the competent government authorities or chamber of commerce where the accident occurs as evidence thereof. in case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel this contract in written. 14 卖方的违约责任:除本合同14条款规定的不可抗力事故外,如卖方不能在合同规定的期限内交货, 买方将在卖方同意支付罚金的条件下同意延迟交货。但罚金总额不得超过迟交货物总价值的1%,罚 款比率按每天迟交货物总价值的0.05%计算。如卖方延迟交货超过合同规定时间十周,则买方有权撤 销合同,但卖方仍需支付以上罚金,不得推诿或迟延。 the sellers liability for breach of contract: shall the seller fail to effect delivery on time as stipulated in this contract, with exception of force majeure stipulated in clause 15 of this contract, and then the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agrees to pay a penalty. the penalty, however, shall not exceed 1% of the total value of the goods involved in late delivery. the penalty shall be calculated at a rate of 0.05% of the total value of the goods involved in late delivery per day. in case the seller fail to make delivery ten weeks later than stipulated in this contract, the buyer shall have the right to cancel this contract and the seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyer without delay. 15 买方的违约责任:若买方未按合同约定的期限支付价款,应向卖方支付迟付款项的利息,利息按每天 迟付款项的0.05%计算。 the buyers liability for breach of contract: should the buyer fail to make payment on time as stipulated in this contract, the buyer shall agree to pay the delay interest to the seller at a rate of 0.05% of the overdue payment per day. 16 卖方应承担因进口货物夹带、少报、瞒报、走私、货物估价、产品侵犯中国知识产权等原因致使海关 追加税款、追究责任、处以罚款等后果。 the seller should take the responsibility for the punishment from the customs, because of the entrainment, less declaration, cheating, smuggling, anything violating the law 17 仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方通过友好协商的方式解决。如经协商仍未 能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会广州分会在广州或上海分会在上海(由申诉人选 择),按该会的仲裁规则和程序进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力,任何一方不得上 诉法院或其他机构申请更改。仲裁费除仲裁委员会另有裁决外,由败诉一方承担。 4arbitration: all disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. in case no settlement can be reached, the case under dispute shall be submitted to the china international economic and trade arbitratio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大学英语六级写作万能句型模板
- 电子产品质量检验标准操作规程
- 广告制作合同范本与法律条款
- 银行理财产品销售风险提示规范
- 背越式跳高方案丰台区课程改革平台教案(2025-2026学年)
- 企业员工食堂管理运营方案
- 现代农场管理与技术应用方案
- 施工安全检查标准操作规程
- 七年级英语测试题库
- 人教版七年级语文句子排序专项训练
- DB5329∕T 91-2022 大理州历史文化名城、名镇、名村、街区、传统村落和文物保护单位消防安全管理规范
- 2025年辅警面试考试试题库目(答案+解析)
- 2025年中式快餐连锁品牌扩张策略与标准化门店管理报告
- 眼部皮肤护理课件
- 单轨吊机车安全运输技术措施
- AI测试题目及答案
- 2025年高考数学复习新题速递之直线与方程(2025年4月)
- 2024-2025学年内蒙古呼和浩特市赛罕区上学期八年级期中数学试卷
- TSG08-2017特种设备使用管理规则
- 新课程教学设计案例课件:教师专业成长路径探索
- 太阳能充电宝设计与制造指南
评论
0/150
提交评论