定语从句句子翻译方法.doc_第1页
定语从句句子翻译方法.doc_第2页
定语从句句子翻译方法.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句句子翻译方法 定语从句在句中做定语修饰一个名词或代词被修饰的名词,词组或代词即定语从句通常出现在先行词之后由关系词引出以下是小编整理的定语从句句子翻译方法欢迎阅读 1前置法 当从句结构和意义比较简单不会对主句部分造成理解上的困难此时可以前置法把它翻译成“的”的定语词组并放在被修饰词的前面将英语的复合句翻译成汉语的简单句 Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinamonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability. 在这个句子中关系代词指代前面的powers这个简单的定语从句构成比较简单只有几个单词构成因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量 2后置法 当从句结构较为复杂意义较为繁琐意思表达不清时选择用后置法此时把定语从句单独翻译成一个句子放在原来它所修饰的词的后面关系代词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词 InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessful;groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother. 本句中含有两个定语从句一个用which引导一个用that引导对于which引导的定语从句无论从结构和意义上来说都比较复杂所以在翻译的时候万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开单独翻译成一个句子That引导一个比较简单的定语从句可以采用上面提到的1的翻译方法前置法因为它的构成比较简单只有几个单词构成因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前这个句子是方法1和2的结合我们不妨把它背诵下来 参考译文:在欧洲像在其他地方一样传媒集团越来越成功这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来 3状译法 英语当中有一些定语从句不仅只是起到一个定语的修饰作用而且在逻辑上与主句有状语关系用来解释原因、条件、结果、让步等此时我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系把定语从句翻译为状语从句 Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend. Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论