




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文版的合同 小编语:为你精心整理的英文版的合同,希望对你有帮助! 如果喜欢就请继续关注我们厦门培训考试网()的后续更新吧!英文版的合同篇一:标准英文合同 1.前言 一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。 “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为“Parties”的常用表达方式: 1. This Agreement is entered into by and between _ and _. 本协议由以下双方_和_ 签署。 注: 如果涉及多方,between可用among替换。在常见的中文合同中,也有将其表示为: 甲方:_ 乙方:_ 2. This Agreement is entered into by and between _ (hereinafter referred to as _ ) and _ (hereinafter referred to as _ ), whereby it is agreed as follows: 本协议由以下双方_(以下简称“_”)和_(以下简称“_”)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约书由,如: This Agreement is entered into through friendly negotiations between _ Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and _ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below: 本协议由_(以下称为甲方)和_(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下: This Agreement is entered into between _ (hereinafter referred to as Company ), and _, (hereinafter referred to as Employee ) pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由_(以下简称“公司”)与_(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下: II. 以下为标准的“Parties”条款: 3. This Agreement is made and entered into this _th day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized andexisting under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), whereby it is agreed as follows: 本合约由_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_),与_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点 _(下称代理人),于_年_月 _日签订和缔结,协议如下: III. “Recitals” 由数个以 Whereas 字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。 4. This Agreement is made and entered into this _ day of _ in the year of _ by and between _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”), and _, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _, with its principal place of business at _ (hereinafter referred to as “_”) WITNESSED WHEREAS, _, WHEREAS, _, and WHEREAS, _. NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows: 本合约由_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在_(下称_)(或下称供应商),与_,在_法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_(下称代理人),于_年_月_日签订和缔结。 鉴于_; 鉴于_; 鉴于_; 因此,双方当事人达成以下协议: 注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。 IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例: This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the Agreement ) is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ( AAA ), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ( Buyer ), CCC( Summit ), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ( Seller ). RECITALS A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the Acquisition ). B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit s Visual HDL interfaces for Visual Test bench ( VTB ) software on AAA s standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof. NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows: 2. 定义 在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。 定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。 I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如: 1. Territory means the United States of America. “销售地区”是指美利坚合众国。 2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto. “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。 3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment. “协议”在这里是指本委托代理协议。 4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code. “法”是指当前可用的国内税收法。5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted. 引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。 6. Expenses include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。 II. 还有一类特殊的定义语句,即对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义。通常都是用include来表达: 1. Stock Certificate includes stock certificate and stock certificates . 合同中的“股票”,包括单数与复数。 2. He includes he and she . 合同中的“他”,包括“他”与“她”。 3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number. 采用单数或复数的单词也包括复数或单数。 III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例: 1. For the purpose of this Agreement, Products means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto. 本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。 2. Address means (a) in relation to an individual, his usual residential or business address; and (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China. “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。 IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如: 1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively: 就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义: 2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below: 本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder: 除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义: 4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement: 本“协议”使用之术语定义如下: 3. 有效期 有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。 I. 以下为“Term”的常用表达方式: 1. The term of this contract is for a _ (_) year period. 合同的有效期为_年。 如:The term of this contract is for a one (1) year period. 2. The contract is for a _ month period, commencing _. 合同的有效期为_月,开始于_。(期限) 如: a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 2002 thru September 16, 2003. b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-2003. 3. This agreement remains valid for _ year(s), i.e. commencing on _, _and terminating on _, _. 本协议在_年之内有效,即从_年_月_日起生效,_年_月_日起到期。 4. The contract term is hereby extended for the period_. 合同的有效期为_。 如:The contract term is hereby extended for the period 7/01/02-6/30/03 in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension. II. Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。 1. The contract period is for _ year with option to re-new for _ year. 合同有效期为_年,同时可以选择延长_年。 2. The contract is for a _ month period, commencing _. The contract may be renewed for up to _ year option periods.英文版的合同篇二:英文版合同模板 公 司名称 CO., Ltd. PURCHASEORDER Contract No.:HT-XXXX-XXXX-xxxxxxPage 1 / 3 The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to Contract Law of the People s Republic of China and the terms and conditions set as forth below: Article 2: Delivery / Acceptance Dates Article 3: Article 4: 公 司名称 CO., Ltd. PURCHASEORDER Contract No.:HT-XXXX-XXXX-xxxxxxPage 2 / 3 Terms of Delivery(subject to ) and Location Mode of Payment XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Sellers Bank:Bank Code:Bank-IBAN:Account Number: Swift: Article 5: Batch 1: Batch 2: Batch 3: Article 6: Packing Delivery Schedule Packing of the goods shall be preventative from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for sea transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to improper packing. The measurements, gross weight, net weight and certain cautions such as: “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care!” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. Article 7: Documents The Supplier shall present the following documents required by the Buyer: 1) Full set of Bill of Lading or Airway Bill 2) Signed commercial invoice in 3 copies. 3) Packing list in 3 copies issued by the Supplier. 4) Certificate of Quality in 1 copy issued by the manufacturer. 5) Certificate of Quantity in 1 copy issued by the manufacturer. The above mentioned documents shall be sent to the Buyer by courier after delivery of the goods. Article 8: Warranty The seller guarantees for a period of 24 months from date of installation, but not longer than 30 months from date of arriving in Buyers plant OR according to the attchement. Article 9: Purchase Order Entering into Force This Purchase Order shall be executed with 2 copies - the Buyer and Supplier shall keep one for each. After signed and sealed by the Buyer and Supplier, it becomes effective and enters into force. Article 10: Article 11: Others Attachment 公 司名称 CO., Ltd. PURCHASEORDER Contract No.:HT-XXXX-XXXX-xxxxxxPage 3 / 3 Buyer: Supplier: Signed by: Signature: Date: Seal: Signed by: Signature: Date: Seal:英文版的合同篇三:中英文合同范本 销 售 合 同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel: 传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel: 传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions(3)公差:数量及总值均有_%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地 Country of Origin:(5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing: Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_为止的_险。 Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _ up to _ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。 LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear theresponsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller. (18) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable. (19) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。 FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldnt be foreseen or controlled or couldnt be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 毕业论文收货
- 15年汽修专业毕业论文
- 露天矿山项目资金预算与成本控制
- 2024年护士执业资格考试题库-护理教育与培训护理临床护理实践模拟题(含答案)
- 医院传染病及突发公共卫生事件报告和处理培训测试题(附答案)
- 函授临床专业毕业论文
- 养老护理员初级考试题+参考答案
- 本科毕业论文没新意
- 医师专业知识模拟习题含参考答案
- 毕业论文护理专业两千字
- 飞灰螯合物运输服务方案
- (完整版)沪教牛津版小学一至六年级英语单词汇总(最新)
- JJF 1587-2016 数字多用表校准规范-(高清现行)
- 完整课件-西方经济学下册(第二版)
- 《中国的行政区划》教学设计
- 机械制图教学通用课件(全套)
- 钢化玻璃标准
- 天星择日的基本原理
- 球阀自动泄压计算
- 期权从业考试题含答案84分
- 佐罗塔耶夫《儿童组曲NO.1》的演奏分析
评论
0/150
提交评论