




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
She Walks in BeautyShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and oer that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!参考译文: 她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情!She Walks in Beauty 伊人倩影by George Gordon Byron 拜伦 1788-1824 罗德 拜伦 She walks in beauty, like the night 伊人倩影移幽步,Of cloudless climes and starry skies; 此夜云消星尽出。And all thats best of dark and bright 总觉日夜绝美色,Meet in her aspect and her eyes: 尽归伊人眉宇间。Thus mellowd to that tender light 抿侬光华天亦醉,Which heaven to gaudy day denies. 岂容炽日来争辉。One shade the more, one ray the less, 增丝少毫皆失色,Had half impaird the nameless grace 总损伊人奇资颜。Which waves in every raven tress, 绺绺青丝落如瀑,Or softly lightens oer her face; 柔柔红靥幻似酥。Where thoughts serenely sweet express 幽幽如蜜滋情愫,How pure, how dear their dwelling-place. 欲诉此间多淳濡。And on that cheek, and oer that brow, 娇息拂面柳眉舒,So soft, so calm, yet eloquent, 难尽幽柔语中意。The smiles that win. the tints that glow, 一笑倾城艳倾国,But tell of days in goodness spent, 日日书伊美德馥。A mind at peace with all below, 花颜不掩闲庭质,A heart whose love is innocent! 爱慕无邪闺心淑。另一种译文:译文2:She Walks in Beauty她在美中穿行She walks in beauty, like the night,Of cloudless climes and starry skies;And all thats best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day deniesOne shade more, one ray less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens oer her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-placeAnd on that cheek, and oer that brow,So soft, so calm, yet eloquentThe smiles that win, the tints that glowBut tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。美汇入她的举止,美溶进她的眼神;美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。不多一丝辉光,不少半点柔阴; 包容的思绪弥足珍贵,潜藏的心灵更加香醇;在面颊,在眉宇,转载自:考试大 - 233.Com无言胜似有声;那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时光,透露出沉积的善良品性。人间万事平心以待, 恰似美的天神;一颗心装着至爱,一颗心永远真纯。译文3:She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚Of cloudless climes and starry skies;皎洁无云而且繁星漫天;And all thats best of dark and bright明与暗的最美妙的色泽Meet in her aspect and her eyes:在她的仪容和秋波里呈现:Thus mellowd to that tender light耀目的白天只嫌光太强,Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。二One shade the more, one ray the less,增加或减少一份明与暗Had half impaird the nameless grace就会损害这难言的美。Which waves in every raven tress,美波动在她乌黑的发上,Or softly lightens oer her face;或者散布淡淡的光辉Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪How pure, how dear their dwelling-place.指明它的来处纯洁而珍贵。三And on that cheek, and oer that brow,呵,那额际,那鲜艳的面颊,So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,The s miles that win, the tints that glow,那迷人的微笑,那容颜的光彩,But tell of days in goodness spent,都在说明一个善良的生命:A mind at peace with all below,她的头脑安于世间的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢着真纯的爱情!原文】:SHEwalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies,AndallthatsbestofdarkandbrightMeetsinheraspectandhereyes;ThusmellowdtothattenderlightWhichHeaventogaudydaydenies.Oneshadethemore,oneraytheless,HadhalfimpairdthenamelessgraceWhichwavesineveryraventressOrsoftlylightensoerherface,WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place.AndonthatcheekandoerthatbrowSosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,Buttellofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewithallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent.byLordByron=byGeorgeGordonByron,LordByron.17881824乔治戈登拜伦SHEwalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;AndallthatsbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes:ThusmellowdtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.查良铮译:她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。周永启译:她在幽美中行走,像静夜万里无云,满天星斗,一切明暗交织的美色都在她那容貌和双眸中汇合,如此融就的柔和光泽,艳丽的白天岂能轻得?李丽琴译:她在美中行她在美中行像静夜万里无云,繁星满天,一切明暗交织的美,在她的容颜和双眸中汇合,如此融就的柔和之光,亮丽的白天岂能轻得?Oneshadethemore,oneraytheless,HadhalfimpairdthenamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightensoerherface;WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place.查良铮译:增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉,在那脸庞,恬静的思绪,指明它的来处纯洁而珍贵。周永启译:增一分阴影,减一丝光线,都将有损那难以言喻的、飘动在她的每束乌黑的发髻上或轻轻笼罩在她面庞上的风采。恬静甜美的思想在她脸上表现她的心地是多么纯洁,可爱!李丽琴译:增一分阴影,减一丝光线,都将有损那难以言喻的波动在她绺绺黑发上或轻笼在她面庞上的风采。恬美的思绪表明,她的形体是多么纯洁,高贵!Andonthatcheek,andoerthatbrow,Sosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,Buttellofdaysingoodnessspent,Amindatpeace
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年个人权益转让合同书
- 工业自动化系统开发与集成协议
- 2025员工劳动合同模板
- 2025年投资理财借款合同范本示例
- 2025授权加工协议书模板
- 企业培训课程设计及效果评估工具
- 新编乌鸦喝水400字(15篇)
- 企业人力资源需求与招聘分析模板
- 反三违培训课件鑫安利
- 智慧树知道网课《导游知识与讲解实战》课后章节测试满分答案
- 人教PEP版六年级英语上册全册教案
- 3D打印技术在制造业2025年发展趋势及市场前景可行性分析报告
- 综合楼玻璃安装合同协议书范本模板6篇
- 2025年度集中供暖项目暖气设施安装及售后服务合同
- 护士医护人员职业安全防护培训
- 2025年教科版新教材科学二年级上册教学计划(含进度表)
- 化学史课件讲课教案
- 心率与高血压培训课件
- 旅游客源国地区概况(第三版)第03章亚洲客源国概况(下)
- 智慧审计综合管理平台解决方案
- 铁路客运英语中专学习教案
评论
0/150
提交评论