



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CET4翻译题型分析-以2014年12月翻译真题为例一、大学英语四六级翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。二、大学英语四六级翻译评分标准13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文不相关。三、段落翻译汉译英应注意的方面1、时态:汉译英时需要细致揣摩原文的时态,在英语译文当中显化处理。2、衔接:汉语重“意合”,多“流水句”;英语重“形合”,句式排列多“树形”。因此在翻译过程中要分析清楚原文主次与逻辑,通过各种衔接手段处理成主干枝桠分明的译文。3、词性:不拘于原文词性,善于利用词性转换来达到翻译效果。4、句式:汉语常以有生命的名词作主语。而英语多用无生命的名词作主语,主动和被动泾渭分明。翻译过程中要灵活转换。4、 翻译真题分析真题一:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。参考译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling. The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world. As they travel more, young people are spending less time in major cities and famous scenic spots; instead, they are more attracted to remote destinations. Some of them even choose long backpacking trips. Recent surveys show that through traveling, many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge, and broaden their horizons. 该句的翻译重点在于对时态和句式的处理。原文“正对旅游产生兴趣”,体现出正在变化进行的状态,因此时态上要处理为“are getting interested in traveling”。而在句式上从“这是”可以看出,处理为定语从句或者“it”作为形式主语更符合英文表达特点。从而将句子整合为“It is a new trend that”。该句考查学生词组积累,针对“可以归因于”有多种表达因果关系的词组供选择,这里翻译成“can be attributed to”。从句子结构上,前文“年轻游客数量的不断增加”最好译作名词词组作为主语,译文更加清晰简洁。该句内容容易理解,但学生要注意衔接词的使用,原文中的“随着”和“反而”等,应该在译文中准确传达出来。该句简短,考查词汇积累。“长途背包旅行”译作“long backpacking trips”,“backpack”是关键词。可见学生平时需要加强各类话题的词汇积累。该句中牵涉到并列结构的翻译。中文常用并列的结构使表达严谨流畅且富有节奏美。翻译成英文时要注意语法形式的统一。这里统一处理为动宾结构。另外还要注意搭配。因此译作“experience different cultures, enrich their knowledge, and broaden their horizons”。真题二:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。参考译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a distinctive black-and-white coat. It has been listed as an endangered species due to its very limited number. The giant panda is of great significance to World Wide Fund for Nature (WWF), because it has been WWFs logo since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest member of the bear family, mainly living in the forests in south west of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its safety is of greater importance than before.该句考查学生对关键词汇的翻译。句子中“大熊猫”、“温顺”和“独特的黑白皮毛”属于学生应该掌握的词汇范畴。学生应当考虑选择最切近的英文表达来翻译。这里的“独特的”译作“distinctive”最为恰当,而“皮毛”译作“coat”或者“fur”均可。另外,“长着”翻译成“with”结构也最为清晰。该句重点在于时态和词组。时态上“已经被列为”应当对应现在完成时态译作“has been listed as.”。词汇上表示因果关系的“因其”可以有多种表达,这里可以用“due to.”表达。可见学生平时要多积累各类衔接类的表达。另一个“濒危物种”译作“endangered species”最准确。该句中出现了机构专有名词“世界自然基金会”其英文为World Wide Fund For Nature (WWF)。对于专有名词,较为少见的一般会提供信息作为参考。但常见的专有名词学生应当多加积累。该句考查时态、衔接和词汇。时态上,“自以来,一直就是”处理为现在完成时语气传达才最为恰当。衔接上,虽然原文没有明确表达出来,但是承接上文,大熊猫对世界自然基金会有特殊意义的一个重要原因,就是作为它的徽标,所以译文中加上“because”将这一层逻辑清晰表达出来。该句前半句的关键词汇是翻译难点。“动物、植物等的科”在英文术语中用“family”来表示,所以这里的“熊科”翻译成“bear family”。对应的“最稀有的成员”就可以翻译成“the rarest member”。后半句翻译成伴随的状语或者并列的句子均可。该句相对简单,“there be”句型用在这里最为恰当。“大约”翻译成“approximately”“about”“around”等都可以。该句要对句式进行分析。很明显原文的主句应该是“这些动物正面临许多威胁”,翻译成“The animal . is facing many threats”,“以竹为食”译作定语从句“that eats bamboo”或者复合形容词结构“bamboo-eating”都可以。该句考查比较级的表达方式。“比以往更重要”翻译成“of greater importance than before”或是“more important than before”都可以,前者语言上更为书面化一点。那么“确保大熊猫的安全”就处理成不定式结构担当主语。真题三:中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。参考译文:Chinese Internet communities are developing at the highest speed in the world. There were about 420 million netizens in China in 2010 and this numbers keeps increasing rapidly. The growing popularity of the Internet brings about significant social changes. Chinese netizens are different from their American counterparts. The latter is more motivated by real needs. They use Internet as tools of sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours or making payments. Chinese netizens use Internet for social reasons. Therefore, Internet forums, blogs and chat rooms are more widely used.该句的翻译要注意词汇、最高级表达方式和数词。一是“互联网社区”和“网民”之类热词新词的英文表达,要求考生平时就加强积累。二是形容词或副词最高级在翻译中的处理,这里“最快的”指的是速度,因此处理为“at the highest speed”。当然也可以用比较的形式表现最高级,译作“at a higher speed than any other country”,但这样翻译就不够简练,因此取前者。三是数词的翻译,并不算难点,但学生要牢固掌握中英文数词的对应,以免出现基本数词信息翻译错误。该句简短,主要在于词组的处理,“日渐流行”与英文中“growing popularity”对应得很好。当然,如果学生没有想到这种处理方法,将“互联网的日渐流行”翻译成句子“Internet is getting more and more popular”,后面再用定语从句连接,也不失为一种翻译方法,只是不如前者简练。该句中“不同于”译作“be different from”对于考生来说难度不大。但值得注意的是两处“网民”在译文中可以重复“netizens”,也可以在第二处调换成其他表达如“counterparts”或“ones”来避免重复。该句中的并列结构“发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”是中文表达的一个特点,因此也成为了汉译英翻译中经常出现的考点。除了词汇积累,学生要注意翻译并列结构时,译文的语法形式要统一。如这里根据前文结构都处理为动名词结构“sending emails, purchasing goods, doing research, planning tours or making payments”。该句翻译可以进行句式的调整。英文常用无生命的主体作为主语,所以这里“更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等”可以调整主语和语态,用被动呈现为“Internet forums, blogs and chat rooms are more widely used”更为自然。真题四:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。参考译文:The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Meanwhile, Chinese peoples consumption concept is becoming mature in the booming holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.该句重点在于时态和词汇。时态上,“正在发生”自然要处理为进行时态。词汇上,“假日经济”和“消
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 瓷砖五一活动宣传方案策划
- 建筑平台景观处理方案设计
- 长沙心理咨询方案
- 湖北水塔滑模施工方案
- 全面预算咨询方案书
- 学校读书角活动方案策划
- 设计咨询利润处理方案
- 五一美容活动促销方案策划
- 建筑方案设计现场勘察报告
- 咨询方案出错
- 2025年锦州辅警考试题库(附答案)
- 2025年交通安全宣传周知识竞赛考试题库及答案(含各题型)
- 2025年广东中考历史试卷真题解读及答案讲评课件
- 2025年美的ai面试题目及答案
- 律师从事公司自行清算业务操作建议流程
- 2025年深圳中级电工试题及答案
- 橡皮筋驱动小车说课课件
- 工会专用账户管理办法
- 中科大现代环境生物技术课件第4章 细胞工程
- 电网调度行业脑机接口技术应用案例分析
- 电网规划培训课件
评论
0/150
提交评论