




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文合同范本英文合同范本篇一:完整版中英文合同模板 合 同 CONTRACT 合同号Contract No:2011BMT/020-0078EU 签约日期Date:July 11th, 2011 卖方 : The Seller: 地址Add: 电话TeI: 传真Fax: 买方: The Buyer: 地址: Address: Agricultural Produndling BV Edisonweg 5, NL- Joure, Holland +31 513 00 +31 5131 01 银川GH商贸有限公司 YinchuanGH Business Trade Co.,Ltd. 银川市金风区新昌西路紫荆花商务中心M座903室 Rm.903, Zijinghua business center building M, Xinchang west road,Jinfeng district, Yinchuan, Ningxia, P.R. China. 电话Tel: 0086 951 761 传真FaX: 0086 951 760 邮箱E-mail address: 本合同由买卖双方根据以下合同条款所订立。 This contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to Buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:2. 原产地Country of Origin: Belgium 3. 包装Packing: 必须采用坚固的适合长途空运或陆运防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由于包装不良所发生的损失及由于未采用充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方承担由此产生的一切费用或损失。卖方需出有关包装证明,证明该包装材料非针叶树种。 如果包装为木箱包装,则木质包装需经过热处理并在包装上加贴IPPC标志。 To be packed in strong wooden cases or cartons suitable for long distance parcel postair freight transportation to change of climate,well protected against dampness,moisture,shocks rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,and in such cases and all losses and or expenses incur in consequence there of shall be by the Sellers. The package should be made of non-coniferous material and/or the woodpackage have been treated by high temperature by local organization and marked IPPC label on package. 4唛头Shipping Mark: 卖方应在每件包装上用不褪色油墨刷写货物名称、件号、尺寸、重量、毛重、净重、此端向上、小心轻放、切勿受潮、等字样并刷有下列唛头: 0n the surface of each package,good name、the package number、 gross weight、net Weight、the lifting position such cautions to as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”,“HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the fo11owing shipping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint: Tianjing,China 5发货期Time of Shipment:2011年7月15日前发货 Before at March 15th, 2011 6发货港Port of Shipment: 欧洲主要空运港 Europe Main sea Port 7目的港Port of Destination:中国天津新港 TianJin Xingang, P. R. China 8付款条款Payment Terms: 81 All payments to be made by the Buyer to the Seller under the Contract shall be made through the Buyer s bank to the Sellers bank and all payments to be made by the Buyer,if any,shall be made through the Seller s bank to the Buyers bankAll documents relative to the aforesaid payments shall be submitted through the respective banks 82 In case the Seller shall pay liquidated damagecompensation to the Buyer,the Buyer shall have the right to deduct such 1iquidated damagecompensation from any payment,which the Buyer shall make to the Seller 83 The total price under the contract shall be paid by the Buyer to the seller according to the following terms and conditions: 100% contract value shall be paid by the Buyer to the Seller by T/T within 5 work days after signed the contract. 100%合同金额于卖方发货前5个工作日内由买方以电汇支付给卖方。 卖方The Sellers Bank: ING Ban in Lwarden, Holland 账号Account No.: 65 IBAN code: BIC code: NL86 INGB (SWIFT-code) 9装运单据Shipping documents 卖方应于发货后7个工作日内将以下单据以特快专递的方式邮寄买方:(1)全套清洁无疵,注明“运费预付”,空白抬头、空白背书和通知目的地港“已装船”的海运提单; (2)正本发票一式5份(注明号和唛头);(3)正本装箱单一式5 份(注明毛重净重, 尺码和货物每项名称,数量, 合同号, 唛头);(4)由制造商出具的品质和数量证明书正本各两份;(5)由制造厂出据的原产地证一份;(6)由制造商出具的证明文件一份证明包装原料非木质包装或证明该木质包装已经过加热除害处理并在木质包装上加贴IPPC标志;(7)通知买方已装船的电报抄件一份。 The Sellers should present the following documents to Buyer by EMS within 7work days after ship the goods: (1) Full set of “Clean on Board”Ocean Bill of Lading in original marked “FREIGHT PREPAID”and made out to order, blank endorsed and notifying the Buyer; (2) Invoice in 5 originals,indicating the contract No. and shipping mark; (3) Packing list in 5 originals, indicating gross and net weights,measurements, commodity,quantity of each container,contract Noand shipping mark (4) Certificate of Quality and QuantityWeight in 2 originals issued by the manufacture. (5) Certificate of Origin in 1 original issued by manufacturers or local organization (6) One original certificate issued by the manufacturer certifying that the material of package is not made from wood, or certifying that the wood package have been treated by high temperature by local organization and marked IPPC label on package. (7) Certificate of Shipping Advice by Fax to the Buyer. 10保险Insurance:由卖方办理(CIF条款) To be covered by the Seller(CIF Term) 11质量保证Quality Guarantee 卖方保证所提供的产品质量良好, 工艺先进, 是全新的优等产品。质保期为设备运至项目地后12个月。 The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship,brand new and unused,and complies in a11 respects with the quality and specification stipulated in this ContractThe guarantee period for the total system shall be l2 months counting from the equipment shipping to the site. 12迟交货及罚金Late Delivery and Penalty: 除不可抗力的因素外由卖方造成的未按期交货买方有权要求迟交货罚金. 罚金按每七 天0.5%计算, 最多不超过合同价的5为限。 Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure, the Buyers have the right to charge late delivery penalty at 0.5 for every seven days,the total penalty will not exceed 5 of the total contract value 13. 检验和索赔Inspection and Claim: (1)发货前,制造厂应对货物的质量,规格,性能和数量/重量做精密全面的检验,出具检 验证明书,并说明检验的技术数据和结论。 The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods in regard to the quality specification, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. (2)货到项目地后,买方将申请中国出入境检验检疫局(以下简称商检局)对货物的规格 和数量/重量进行复检,如发现货物残损或规格,或/和数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方在货物到达项目地后60日内凭商检局出具的检验证明书向卖方索赔或拒收该货物。 After arrival of the goods at the site the Buyers shall apply to the China Inspection Quarantine Bureau (hereinafter referred to as CIQ) for a further inspection in respect of the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or thespecification and /or quantity are not in conformity with the stipulations of this Contract, except when the responsibilities lie with Insurance Company or Shipping Company, the Buyers shall within 90 days after arrival of the gods at the site, claim against the Sellers, or reject the goods according to the inspection certificates issued by CIQ. (3)在保证期限内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或/和品质,性能与合同规 定不符时,买方将委托中国出入境检验检疫局进行检验,并凭其检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此产生的全部费用应由卖方承担。 In case of damages of the goods incurred due to the design or manufacture defects and / or the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyers shall, during the guarantee period, request CIQ to make a survey and shall make a claim against the Sellers (including replacement of the goods) and all the expenses incurred, therefrom shall be borne by the Sellers. (4)若卖方收到上述索赔后三十天内未予答复,则认为卖方已接受上述索赔。 The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after the Sellers receive the Buyers claim. 14不可抗力Force Majeure: 由于人力不可抗拒事故,卖方交货推迟或不能交货时责任不在卖方。 但卖方应将事故 立即通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的证明书航 空邮寄交给买方为凭,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍有责任采取一切必要措 施加快交货。 The Sellers will not be held responsible for any delay in delivery of the goods due to force majeure. However,the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter,shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the equipment. . 15仲裁Arbitration: 凡有关本合同或执行合同所发生的一切争执,应通过友好协商解决,不能解决则应申 请中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会按照中国国际贸易促进委员会对外贸 易仲裁委员会的仲裁程序进行仲裁。该委员会作出的裁决是最终的,仲裁费由败诉方 承担. A11 disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiationsIn case no settlement can be reach through negotiations,the case should then be submitted for arbitration to the foreign trade arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade Beijing,in accordance with the “Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade The decision rendered by the said commission shall be the flnalThe arbitration fees shall be borne by the losing party The Buyer:The Seller: ATTACHMENT SPECIFICATION Working width (cm)360 Bunker capacity (ltr)2500 Hopper fixed Rows (no.) 4 Row distance (cm) 90 Tractor connection 3 point hich Power requirement (hp) 90 Wheel track (cm)180 LxWxH (cm)270x405x175 Weight (kg) 900 ? Chemical application set, with 300 ltr tank, 2 nozzles per row, divider, filter and hoses. ? PTO 6 spline yoke ? Hydraulic valve in the hopper英文合同范本篇二:合同通用条款范本(中英文) 日期 CONTRACT NAME 合同名称 -by and between- 合同双方 PARTY A NAME PARTY A 甲方名称 -and- 与 PARTY B NAME PARTY B 乙方名称 1 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 1.DEFINITIONS 2. OPERATIVE CLAUSES 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. CONDITIONS PRECEDENT REPRESENTATIONS AND WARRANTIES TERM TERMINATION CONFIDENTIALITY BREACH OF CONTRACT FORCE MAJEURE 10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、具体操作条款 3、如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4、陈述和担保保证 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、 争议的解决 11、 适用法律 12、 其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in city and province,China on thisday of ,200 2by and between Party A name,Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party A”), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于 年 月 日由以下两方在地点签订: 甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”): 乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,法定地址为乙方法定地址(以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前 言 add background information if appropriate 视交易具体情况决定是否应介绍合同背景 After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。 Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下: 1. Definitions 定义 Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。 2. OPERATIVE CLAUSES Conditions Precedent (if any) Representations and Warranties Add unilateral representations and warranties if appropriate 具体操作条款 如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 陈述和担保保证 Representatins and Warranties 3如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款 Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof: 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日: (a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关 手续完备 (b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务; (c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; 该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法 律约束力 (d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject; 该方签订本合同以及履行本合同项下义务: (i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定 (ii) (iii) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约: (e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且 (f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts. 该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。 2.3 consequences of lnaccuracy in Representations 4if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract. 如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。 Add undertakings if appropriate 如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款 Term合同期限 1 Term Subject to the provisions of Article.2,the term of the Contract (“Term”) shall be - years, commencing on the Effective Date. 合同期限 本合同期限(“本合同期限”)为 年,于合同生效日开始,并于合同到期日(“合同到期日”)届满。 2Extension The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of _ years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expiration Date. 合同期限的续展 本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前六十(60)天签署书面协议,续展本合同期限。 Termination合同终止 1Termination合同终止 (a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article 本合同于合同到期日终止,除非双方按照第 条(合同期限的续展)的规定续约。 (b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties. 本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。 (c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if: 本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发 出书面通知后终止本合同: (i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for Breach of Contract); or 对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据(a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救; (ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for 5英文合同范本篇三:中英文对照版合同翻译样本 1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH and WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows:3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. This Agreement was made on theday of19, BETWEEN (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the Peoples Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller:Signed at: Address:Cable Address: Buyer: Address:Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: 1. Name of Commodity: 2. Specifications: 3. Quantity: 4. Unit Price: 5. Total Price: U.S.$: 6. Packing: 7. Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8. Loading Port Destination Port: Fromvia to . 9. Insurance:10. Terms of Payment: (1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before, 19 . The L/C remains valid untildays after the above-mentioned delivery and will expire on . (2) A deposit of% should be paid by the Buyer immediately after signing the contract. 11. Shipping Mark Clearance: Shipping
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 内镜室培训师职责与课程设计
- 供电所2025年安全生产标准化建设计划
- 旅游业安全生产领导小组成员及职责
- 酒店客房服务承诺书范文
- 初中地理教师教学反思心得体会
- 母婴用品店项目投资可行性分析报告
- 主题宴会特色经营策划书3
- 企业劳动委员职责与团队合作
- 佳木斯市第一中学2024年高三下学期第二次统一检测试题数学试题
- 机电施工团队管理方案
- 物业监控室视频图像点信息采集表
- 三相异步电动机的正反转
- hec教程用户手册中文版
- 救护车急诊出诊转运风险相关事项告知书
- 六辊轧机轧辊装置的设计
- 初中学生综合素质表现评价档案
- 中国民主同盟入盟申请表
- 电子设备雷击保护导则(GB7450-87)
- 常用音乐术语大全含详细速度值
- 心经注音版(打印版)
- 医院医用耗材及卫生材料采购申请表
评论
0/150
提交评论