




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
小组成员:宋亚杰,陈炫材,张梦婷,柯甜甜,王媛,刘丽,一、涉外合同的定义:涉外合同,是指具有涉外因素的合同,即合同的当事人、合同的客体或者产生、变更、终止合同关系的法律事实中任何一个具有涉外因素的合同。在涉外合同中,最主要的是具有对外贸易性质的涉外合同(或称为对外贸易合同),它是指我国法人或者其他组织同外国的法人、其他组织或者个人之间为实现一定的经济目的而订立的合同。二、涉外合同的类型:国际货物销售合同;国际技术转让合同;中外合资/合作经营企业合同;国际工程承包合同;补偿贸易合同;中外合作开采自然资源合同;涉外劳务合同;国际租赁合同;涉外信贷合同;国际BOT(Build-Operate-Transfer)投资合同。,三、涉外合同的特点:合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:1、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.以上两句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。,2、用词正式、准确(formalandaccurate)2.1注意一些以here、there或where等作前缀的副词。如:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,thereafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisionsregardingquality,priceorremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions;thereisnoagreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreementinthecontract,因therein表示inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect之意,在此它指上文所指的范围。,实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter现用一个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.,Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.此句中的“thereof”相当于“ofthat”,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”。,2.2注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:,Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeoplesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.(双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。)上句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)。,Should:在合同中用于句首时,通常用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。,四、涉外合同翻译原则:1、翻译做到用词准确(accurate)合同文本中的词语是合同文本最基本的单位,对某些关键词的疏忽或望文生义,可能会对合同的履行造成重大的法律责任或经济损失。承担法律和经济责任。Tobearalllegalandeconomicresponsibilitiesarisingtherefrom.Tobearalllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.,2、保持译文的完整(Completeness)在国际贸易买卖中,很多合同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同具有的基本内容而拟定的固定条文,经双方当事人签字后就对双方当事人形成法律约束力,成为有效的合同,这种合同被称为格式合同或标准合同(StandardContract)。这种合同在翻译中有固定的格式及文字表达,就不允许随意变更。从5月1日起到10月31日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月15日前到达卖方为限。ShipmentduringtheperiodbeginningonMay1andendingonOct.31subjecttoBuyersLetterofCreditreachingSellerbeforeMar.15.ShipmentduringtheperiodbeginningonMay1endingonOct.31,bothdateinclusive,subjecttoBuyersLetterofCreditreachingSelleronandbeforeMar.15.,3、行文通顺,条理清晰合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格式要求,不同的合同也有各自的行文规范。DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,thetwoPartiesshallholdametingveryyeartodiscussproblemsintheexecutionoftheContract.在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。,4、注意词语并列的现象(juxtaposition)国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“termsandconditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。再比如:Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.在词句中,“amendmentstoandalterationof”表示“修改”,如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解。,类似的表达还有:applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules(适用法律法规)、anyandall(全部)、anyduties,obligationsorliabilities(所有责任)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、covenantsandagreements(合同,协议)、customsandusages(惯例)、freeandclearof(无)、importdutyandtax(进口税捐)、keepsecretandconfidential(保密)、licensesandpermits(许可)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、rightsandinterests(权益)、settleclaimsanddebts(清理债务)、shipsandvessels(船只)、signandissue(签发)、supportandmaintenance(维护)、useandwont(习惯,惯例),等等。,五、特殊用语使用:1.Whereas鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WhereastheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;2.Inwitnesswhereof作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。,3、hereby特此hereby为英语旧体词,现代英语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 住房公积金个人住房抵押贷款变更合同
- 2025年美术联考国家题库及答案
- 专业领域能力测试题及答案
- 消防安全演练培训新闻稿课件
- 血糖的监测和管理
- NEC造瘘个案护理教学查房
- 消防安全校外培训课件
- 消防安全标准化培训课件
- ICU新入职护士年终总结
- 急诊科半年度工作总结
- 摩托车整车采购合同范本
- 民事起诉状(人身保险合同纠纷)样式
- 9《犟龟》公开课一等奖创新教学设计
- 2025年乡村产业发展笔试模拟题库
- 2025滨海投资(天津)有限公司校园招聘考试备考题库及答案解析
- 2024-2025学年度江西建设职业技术学院单招《职业适应性测试》题库试题【名师系列】附答案详解
- 2025年辅警招聘考试试题库及答案(必刷)
- 基础化学(第五版)课件 第一章 物质结构基础
- 2025至2030中国社区团购行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 桥面系监理质量控制细则
- GB/T 34399-2025医药产品冷链物流温控设施设备验证性能确认技术规范
评论
0/150
提交评论