英汉修辞方式对比及其翻译.ppt_第1页
英汉修辞方式对比及其翻译.ppt_第2页
英汉修辞方式对比及其翻译.ppt_第3页
英汉修辞方式对比及其翻译.ppt_第4页
英汉修辞方式对比及其翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉修辞方式对比及其互译,ComparisonofRhetoricbetweenChineseandEnglishforitstranslation,.Rhetoric和“修辞”,Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“thescienceofspeakingwell”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言而喻的。,“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。,例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。语义饱满丰富,语言气势极盛,滔滔奔激,挥洒飞动。语势与奋发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调,读起来淋漓酣畅,在加上“必须”占居状语的位置,使祈使句从紧迫性的角度来传达祈使句的内容,充分体现了号召力和鼓动性。,ThewholePartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadthepeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint,graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,stayingrealisticandpragmatic,forgingaheadwithdetermination,continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialismmodernization,andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.,.翻译与修辞,翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。,例:Thesilencewasdeafening.“deafening”-噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。Oxymoron:“afigureofspeechbymeansofwhichcontradictorytermsarecombined,soastoformanexpressivephraseorepithet.e.g.cruelkindness、falselytrue.。译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”,例Heknewwhathewantedandhewantedonlythis:tounderstandwithinhislimitsasahumanbeingthenatureoftheuniverseandthelogicandsimplicityinitsfunctioning.译:(斜体部分):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。重言法是修辞格的一种。所谓重言法(hendiadys)就是指用“and”连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组,如用tolookwitheyesandenvy代替withenviouseyes,用niceandwarm代替nicelywarm。这种结构是用来提高语言的表达效果的,它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关系。原译的划线部分理解错误,原文中thelogicandsimplicity,意为:thesimplelogic,应译为“运行的基本规则”,.汉英语言修辞对比,如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。,从某种角度来看,有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、比喻、夸张、排比、反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例如:对偶、紧缩、镶嵌、等等。注:词义修辞和结构修辞:rhetoricquestion(设问),anticlimax(突降)由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。,修辞资源:由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很大。头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式,所谓头韵就是在一个诗行或一句话中,在2个或2个以上的词的开头重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的音节,头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意,形意生动。如:。“Heisallinfireandfight”用了两个“f”表现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。,例NolongermournformewhenIamdead.ThanyoushallhearthesurlysullenbellGivewarningtotheworld,thanIamfled.Fromthisvileworld,withvillestwormstodwell译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫为伍时。不要再为我悲伤。,审美观念,英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语重在“意会”,英语中修辞手法形式美主要体现为:均衡美、比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排比等。表达风格上,多用“四言”,“八句”,多对仗。,例:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。Wemustkeeptotheorientationofservingthepeopleandsocialism,upholdtheprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend,andmaintainclosecontactwithreality,lifeandthepublic.Wemustalwaysgivetopprioritytosocialbenefitsandtrytoensurebothgoodeconomicreturnsandsocialbenefits.Wemustcreatemoreexcellentpopularworksthatreflectthepeoplesprincipalpositioninthecountryandtheirreallife.,例从那时以来,中国共产党人和中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽史诗,中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化。Sincethen,theChineseCommunistsandtheChinesepeoplehave,inanindomitableenterprisingspiritandwiththeirspectacularpracticeofinnovation,composedanewepicrecountingtheChinesenationsceaselesseffortstomakeprogressandbecomestronger,andhistoricchangeshavetakenplaceinthevisagesoftheChinesepeople,socialistChinaandtheCPC,几个面貌的历史性变化,用一个“historicchangeshavetakenplace”就表达清楚了。changes,Chinese,China几个词押头韵,造成了印象的前呼后应,彼此照应,音调铿镪,朗朗上口。这种翻译,把汉语中的对偶、排比修辞美变成了英语的均衡美,诗歌的韵律美。,.修辞格在英汉翻译中的应用,拟人(Personification)英语Personification(拟人)和汉语拟人特点完全一致,即把本来只使用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,使其具有人的属性而活化。由于英语拟人格(personification)等于汉语比拟中的拟人,所以-直译!.使译文同原文一样生动形象。,例:(1)Misfortunesnevercomesingle.祸不单行。(2)Dawnwasbeginningtoprowlabouttheskyandputoutthestars.黎明悄悄来临,星星暗淡无光。(3)风呼啸着穿过树林。Thewindwhistledthroughthetrees.,(4)只要你一进大门,严肃的气氛立刻笼罩了你,而规矩礼节好比一件浆硬了的衣服立刻把你拘束起来。Asyouenteredthegate,gravityfellonyou,anddecorumwrappedyouinagarmentofstarch.,(5)PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(CharlesDickens:LittleDorrit)参考译文在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。,比喻该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点,以形式分有明喻(simile)和隐喻(metaphor)。英语辞格Simile是指两个或两个以上不同事物之间明显的比喻,通常由like或as引导。汉语明喻(又称直喻)是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻,常用“好像”、“仿佛”、“一样”或“若”、“如”、“似”之类的譬喻语词来引导。英语的Simile与汉语的明喻基本上对应,都是直接地、明显地打比方,变抽象为具体,化深奥为浅显,使陌生成熟悉,以取得形象生动的艺术效果。例如:,例:他着魔似的驾车狂奔。Hedroveasifpossessedbythedevil.她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell.,我猜他把那信总该看了几十遍,每个字让他嚼得稀烂,消化了。本体是“看信”,喻体是“咀嚼食物”,相似点是:仔细、反复、回味。,在崎岖的道路上向前猛冲,脚步像踩在棉花上似的轻快。缺乏相似点人民群众的工作干劲像决了堤的洪水,一泻千里,豪情奔放,势不可挡。喻体不当,烂醉如泥Asdrunkasalord挥金入土Tospendmoneylikewater湿的象落汤鸡Aswetasadrownedrat雨后春笋Tospringuplikemushroom,隐喻,隐喻的基本特征可从英语的等同词metaphor的构成中体现出来。Metaphor一词源于希腊语“metaphere”,“meta”意为“从一边到另一边”,“phere”的意思是“传达、传送”,二者合一意为用一个事物来表达另一事物,是一种“由此及彼”的运动,一种转换。换言之,隐喻涉及两种事物,一个是出发点,另一个为目的地。汉语有“喻体”与“本体”。一个完整的隐喻往往由“本体”和“喻体”两项构成,两个概念互相作用,激活日常观念联想系统。喻体的某个特征,或称联想意义被投射到本体上,即形成隐喻意义,隐喻意义在两者相互作用的过程中创造出来。,例:在Lifeisajourney一句中,life是本体;journey为喻体。按照说话人和听话人的经验,喻体journey的联想意义可大致定为三点:1有始有终;2有乐趣也有困难;3最终达到目的地。这三个联想意义投射到本体life上,使其获得相应的三个意义:1有开端有终结;2有苦有乐,有悲有喜;3具有目的性。由此得出的隐喻意义是:人生是一个有始有终,有苦有乐,有悲有喜,具有目的性的自然过程。,Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。,隐喻的另一个特征就是它含有与字面意义完全不相符的概念,即非字面涵义,是通过对词义的归类或延伸来构成新的含义。例如:Thattheorydoesntholdwater本句按字面意思难以理解。此句中“holdwater”为动词性隐喻,其引伸意为“becapableofstandinguptheexaminationortesting”(经得起验证)。“那个理论站不住脚”。,在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相同,所以一般情况下,在翻译隐喻时,也可采用直译法。,例Theworldisanunweededgarden,Thatgrowstoseed(W.ShakespeareHamelet)世间是一个荒芜不堪的花园,到处荆棘丛生(莎士比亚哈姆雷特)Janesuncleisanoldfox,uptoallkindofevils.珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。Atonce,theEasternandWesternChangaRoadsbecameroaringoceans.,夸张(Hyperbole)英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的手法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰”,不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改变,否则就不成为夸张了。直译,例Herandowntheavenue,makinganoiseliketenhorsesatagallop.他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在奔腾。Thanksamillion.万分感谢。她将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走。Raisingherwillowyeyebrows,shesprangupandsweptfromtheroom.,移就修辞格移就修辞格(transferredepithet)或称“转移修饰”是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。就形式而言,似乎“张冠李戴”,不合逻辑,其语义实质却是“移花接木”。所以移就修辞格的运用,能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果,使文章出色增辉。例:adizzyheight(眼晕的高度)并不是aheightthatisdizzy而是aheightthatcausespeopletobedizzy;asleeplessbed=abedonwhichthesleeperhasnosleep(寝不安枕);asweetvoice(一个甜嗓子);abottleneckofacrossroad(一个瓶颈般的路口),移就修辞包括下面两种结构形式:,1、“形容词(或分词)+名词”结构。例:Therewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢地转身离开了。句中silence是抽象名词,通常修饰它的是total,dead等形容词,amazed通常用来说明人的惊讶。这里通过移就结构,让amazed修饰silence,就把人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现出来了。,2、“名词+of+名词”结构。例:arascalofahusband(流氓丈夫);awomanofaman(女人式的男人);amountainofawave(滔天巨浪);hertreasureofason(她的宝贝儿子);thisjailofahouse(像监狱似的房子);ahellofalife(地狱般的生活).,翻译时,只有弄清转移形容词所表示的确切意义,尽力找出它们在目的语中的“对应体”,才能做到译文忠实于原文。原文中的修辞手段,直译时,如能收到同样的修辞效果,应尽量直译,否则可改换译法,将原文再现出来。具体来说,大致有下列几种情况:1、直译:英语用转移形容词的地方,直译过来。Therewasgoingtobeacontestinthearenathatnightandthewholetownwaslookingforwardtothebloodyfightsofthegladiators.那晚竞技场上将有一场比赛。全城的人们都在翘首等待着那场决斗士的血腥搏斗。,2、意译:把转移形容词的双重意思揉合在一起,用适当的汉语表达出来。例:Andthatmirrorofalakeremindedmeofmyharmoniousfamilylife.那水平如镜的湖面使我想起了的家庭生活。Itisapoemofahotel.这是一家诗一般优雅的旅馆。Haroldisabruteofaman.哈罗德是个人面兽心的家伙。ThisfoxofaWintonisreallydifficulttodealwith.这个狡猾的温顿真难对付。Sheisanangelofawoman.她是个天仙般的女人。,3、添词:许多转移形容词,不能直译成汉语,只能增添某些转移概念的词语翻译出来,意义才能完整。例:Afteranunthinkingmoment,sheputherpenintohermouth.(她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在口中。)Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.(我的手几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵迎来了南国芬芳的春天。),练:广场上又烧起了欢乐的篝火。Jubilantbonfireswerelitagainonthesquare.练:那不知疲惫的钟声如今已敲了第四遍了。Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.,矛盾修辞格:英语矛盾修辞的构成从语言单位来讲多为短语,矛盾基本体现在词汇与词汇之间,如果其构成是句子而不是短语,真正体现矛盾之处也在词汇之间,如thesilencewasdeafening虽是句子,但其实就等于thedeafeningsilence,仍是silence与deafen两词汇之间的矛盾。而汉语的矛盾修辞一般称为反映,存在于词、短语、句子和句群之间,以短语为常。如“有无”、“难易”、“动静”、“真伪”等通常并肩出现;“差点”与“差点没”,“一会儿”与“不一会儿”,“好热闹”与“好不热闹”,“了得”与“了不得”也没有差异;常见的例子还有“睁眼瞎”、“无事忙”、“一见如故”、“熟悉的陌生”、“痛并快乐着”、“甜蜜的忧愁”等。英汉矛盾修辞从语言结构来讲集中体现语义的偏正关系,但并列关系和主谓关系也不少;两种语言的矛盾修辞都注重在矛盾双方中寻求辩证统一。,矛盾修辞的翻译有以下三种方法:直译法。这用于汉语和英语中雷同的矛盾修辞表达。例:Itisanopensecretthatthescientistandthenursearealreadyofonemind.这位科学家和那位护士情投意合已经是公开的秘密。,Themotherisundergoingthejoyfulpainandthepainfuljoyofchildbirth.这位母亲正经历着分娩时那种欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。,拆译法。通常采用的汉语结构有:“既又”,“又又”,“是是”等。如前文谈到的thegloriousmessinessofEnglish“英语既绚丽多彩又杂乱无章”。常见的短语还有horriddelight“既高兴又害怕”,bitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,alove-haterelationship“又爱又恨”,adesperatelonging“既绝望又充满希望”,这和汉语中“百分之一的希望”,“最小的希望,尽最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之处。,融合法。这种方法不如前两者直接和简捷。此时直译和拆译都很难译准确,必须进行语言的重新整合,把两个矛盾的意义糅和在一起,适当引申出内在的含义。如:Thesilencewasdeafening.全场鸦雀无声,让人透不过气来。Hewhoidlesawaythetimeisnotingbutalivingdeath.虚度光阴,虽生犹死。,Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyouvelearntfromit。失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它就能化为一笔财富。,排比排比(Parallelism,Parataxis)为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称parallelism。排比要求在三项或三项以上,字数不限,允许出现同源形容词。这都不同于对偶。英语里另有一种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是三项或三项以上,也可以是两项。,例。(1)Wecangainknowledge,byreading,byreflection,byobservation,orbypractice.(parallelism)求知门径颇多,或阅读,或回忆,或观察,或实践。(2)Icame,Isaw,Iconquered.(parataxis)我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。(3)延安的歌声是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吴伯箫歌声)(排比)SongsofYananaretorchesinthedarknight,charcoalfireinthesnowyweather,andtimelyrainfallinseveredrought,借代借代(Metonymy)指不是直接说出事物的本名,而换用另一名称或另一说法,大体相当于汉语借代,.常见的Metonymy包括:(1)容器代内容。如Thehallapplauded(整个大厅热烈鼓掌?),用大厅代观众;(2)用事物的明显标志代替原事物本身,如Thoseblueeyeswalkintotheoffice(那些蓝眼睛走进了办公室?),用蓝眼睛代人;(3)以有密切关系的一物代替另一物,如用Thecamp(兵营)代替军队。,(4)以工具代替动作行为者,如用Thepen代替写文章;(5)以作者名称代替作品,如用Shakespeare代替其作品。以上5种情况与汉语借代相同。后2种方式相当于汉语修辞格借喻,这2种情况是:用有鲜明特点的一种事物代同类事物。如用fallout(射射性尘埃)代不良后果。英语借代范围要宽于汉语。翻译时多采用直译,反复英语的.repetition和汉语的“反复”都是根据表达的籍要而采用的一种积极有效的修辞手段,它加强了语言的节奏感,有利于突出感情。英汉语中,“反复”修辞格的类型和作用大体相同,在翻译过程中可以互译。但英语与汉语毕竟是两种语言体系,在句法、语篇等层面上存在一定差异,这些差异对反复修辞格的翻译势必会产生一定的影响。从语言单位的大小来看,“反复”可以是词语反复、短语反复或句子反复。这种反复并不是简单地对某个信息进行再次传递,而是起到加强语气的作用。,词语反复:例Lear:Andmypoorfoolishanged.No,no,nolife!Whyshouldadog,ahorse,havealife,andthounotabreathatall?Thou11comenomore.Never,never,never,never,never.我可怜的俊瓜被绞死了。没命了,没命了,没命了.为何的、马、民都活着,而你却停止了呼吸?你再也不能回来,永远,永远,永远,永远,永远不会回来!,下例不是反复Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionaleves.一个骨搜如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。(pun),双关(pun)Sevendayswithoutwatermakesoneweek.一个人一周七天不喝水会变得虚弱Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately。我们必须团结在一起,否则我们将一个一个地被绞死。,YouwillgonutsforthenutsyougetinNux.(坚果广告),A:Icantbearafool.B:Yourmothercould.A:我不能忍受一个傻瓜。B:你母亲能。,引喻指人们在日常谈话和写作中引用典故、谚语、成语、格言、俗语、神话、传说、寓言、文献、文学名著及历史材料。,Bothsidesarelookingforavirginbirth,adealwithnoobviousfather.嘲讽布什政府两派阁员既想解决问题,又不愿承担责任的心态。,virginbirth:humanconceptionwithoutfertilizationbyaman:.“thetheologicaldoctrinethatJesusChristhadnohumanfather;ChristiansbelievethatJesussbirthfulfilledOldTestamentpropheciesandwasattendedbymiracles”,DisgracedRomeoMinisterAdmitstoAnotherSecretDaughter:LoveChildNo.2forYeo风流部长好不光彩,承认又有了私生女:Yeo的第二号爱情之子。罗密欧(莎士比亚悲剧罗密欧与朱丽叶之男主角);热恋的男子,对比(Contrast)是用一对字数相等、语法结构相同或相似的词组或句子连在一起,来表达相关或相对、相反的意思.“Thatsonesmallstepformen,”declaredpioneerastronautNeilArmstrongat10:56P.M.EDT,“onegiantleapformankind.”,轭式(zeugma)轭式修饰法(zeugma),又称轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词、形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式。,1.一个动词支配两个名词(宾语)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她为这个无家可归的孩子打开自己的家门,也打开了自己的心扉。Heswallowedbreadandbutterandaspasmofemotion.他吞下奶油面包,也咽下一阵激动。,2.两个主语搭配一个动词Duringthenextyear,ayoungwidowandafortunefellinlovewithhim.接下来的一年里,一位年轻的寡妇爱上他,一大笔财产也跟着爱上了他,3.一个介词支配两个(或两个以上)宾语ShewasseenwashingclotheswithhappinessandPearssoap.有人见到她在洗衣服,手拿皮尔斯肥皂,一脸的欢快。4.一个形容词同时修饰两个或两个以上名词Theroomwasnotlight,buthisfingerswere.房间光线差,可他灵活的手指却不差。,顶真(Anadiplosis)第一句结尾的字或词与第二句开头的字或词相同,这就是汉语的顶真格,英语里称Anadiplosis。下面例(1)、例(2)的英译汉把原文的顶真格处理得相当好,既翻译了内容又移植了形式;例(3)则巧妙地利用英语的关系代词来处理原文的顶真格。,(1)Stillhesoughtforfamefame,thatlastinfirmityofnoblemind.可是他仍旧追逐名气追逐名气,这是个高尚人永远摆脱不了的弱点。(2)Hegavehislife,lifewasallhecouldgive.他奉献了自己的生命,生命是他能奉献的一切。(3)有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小飞娥生了个女儿叫艾艾。TherewasavillagecalledZhangjiaVillagewherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAiai.,Donttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。,她为其父视为掌上明珠。Theappleofoneseyes.Iwonderedlonelyasacloud.我象一朵浮云独自漫游。,脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。Fatreservesarelikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.,Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。,Everylifehasitsrosesandthorns.人生自有甘苦。,Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.(FrancisBacon)书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。,Whenawomandressestokill,thevictimisapttobetime.当女人着意打扮自己去迷人时,被牺牲的往往是时间。,YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.年轻人应该去读一读莎士比亚。Weweretiredtodeathonreachingthepeak.我们爬到山顶后,简直要累死了。(hyperbole),Theumpirelosthiscapandh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论