英汉翻译第7章(转换法).ppt_第1页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第2页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第3页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第4页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

English-ChineseTranslation(英汉翻译),Linda,本课件版权属于河北工程大学经管学院徐运红老师。版权所属,谨慎使用!,第七章词类转换法(conversion),也叫转性译法,词的转换。指在翻译中,将原文中的某一类转换为译文的另一词类。英汉两种语言在词的分类,词的兼类,词类的句法功能以及使用频率等方面有所不同。如:汉语多用动词,英语多用名词,代词,介词英语有汉语无得词类有:冠词,引导词,关系代词,名词性物主代词,关系副词,分词,动词不定式,动名词等;汉语有而英语无的词类:助词,量词等。,一、各种词类的转换(一)转译成动词Headmiresthepresidentsstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保证其职位而决心奋斗表示钦佩,1.名词转译为动词或名词与动词的相互转换由动词派生出来的名词具有动作意义的名词以-er结尾表示身份或职业的名词作为习语主体的名词,由动词派生出来的名词转译成动词,在政论文体中出现较多例1:Oneafteranother,speakercalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要打到帝国主义,消灭人剥夺人的制度,要解放世界上被压迫人民例2:AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础和前提。,具有动作意义的名词转译为动词,在记叙文,描写文体出现较多。例1:Astheweekdrewtoaclose,theenemyroutwascomplete.一周快结束时,敌人彻底溃退了。例2.他精通英语。HehasagoodcommandoftheEnglishlanguage.,以-er结尾表示身份或职业的名词,如含有较强动作意味例1:他能吃能睡。Heisagoodeaterandagoodsleeper.例2.Talkingwithhisson,theoldmanwas.theforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。,作为习语主体的名词往往可转译为动词Theytookafinallookatthecity.他们最后看了一眼那座城市。除了以上情况外,像动名词,不定时等在适当情况下也可译为动词。,2.形容词转译为动词适用于英语中表示知觉,情欲,欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语时,可转移为动词,如:Confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等例1:Employersbyandlargeareresistanttomediation.在总体上说,雇主是抵制调解的。例2.他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。Sheiskeenonscientificresearchesbutindifferenttopromotion.,还有一些形容词短语,在句子中作表语或定语,也常译为动词。如:Absentfrom,inferiorto,superiorto,fraughtfrom(充满),freefrom,adjacentto(靠近),analogousto(类似于),emptyof我们缺乏原材料。Weareshortofrawmaterial.,3.副词转移为动词做表语或宾语补足语的副词可以以为你动词。如in,over,out等Springisin.春天来了。太阳下去了,月亮出来了。Thesunisdownwhilethemoonisup.,4.介词转译为动词没有动作意味仅表示时间,地点时的介词,汉译时往往采用省略法,而当介词或介词短语或有动作意义时,往往采用转译法,转译为动词,如:across,past,toward例1:PresidentLincolnproposedtoestablishagovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeople.林肯总统主张成立一个民有,民治,民享的政府。例2:Areyoufororagainsttheproposal?你赞成还是反对这一提议。例3:这篇文章我看不懂。Thisarticleisbeyondmycomprehension.,(二)转译为名词1.动词转译为名词英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可转译为名词。ThefilmHeroimpressedmedeeply.英雄这部电影给我留下深刻的印象。Theearthonwhichweliveisshapedlikeaball.我们居住的地球,形状像个球。,新词的构成法(wordformation)主要有:Affixation(词缀):占新词30%-40%,包括prefition(前缀),suffixation(后缀)Compounding(复合):占新词28%-30%,也叫composition,是多个词干构成,如n+n,n+v,v+n,n+ving如:endproduct(制成品)frostbite(冻疮),tell-tale(告密者),blueprint(蓝图),outgoing(开朗的),conversion(转化):26%,即各类词形的转换,vn,nv,如:doubt是由动词转换成名词,shelter是由名词转换成动词shortening(缩略法),包括clippingandacronymy,占8%-10%Clipping(截短法):取单词某个部分做为新单词,例:perm(permanent-wave)烫发,lunch(luncheon)午餐acronymy(首字母缩略法):每个单词的第一个字母组成形成新的单词,也叫initialism,如:c/o(careof),p.c.(postcard),需一个字母一个字母的发音,但NATO(theNorthAtlanticTreatyOrganization)要作为一个单词发音。,Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分+另一个单词的某个部分。head+tail,head+head,head+word,word+tail如:cremains(cremate+remains)骨灰Comsat(communications+satellite)通信卫星Sitcom(situation+comedy)情景喜剧Medicare(medical+care)医疗保险lunarnaut(lunar+astronaut)登月宇航员workfare(work+welfare)慈善事业backformation(逆生法):是后缀的反过程,如greed(n)来源于greedy(adj.),除此之外,英语被动式句子中的动词,可以译为“受(遭)到+名词”,“预(加)以+名词”词类结构例1:Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.他受到那边高级官员们的冷遇。例2:Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。,2.形容词转译为名词某些表示事物或人的特征的形容词作表语或定语可以转移为名词Stevenwaseloquentandelegantbutsoft.史蒂夫有口才,有风度,但很弱。Theywereconsideredinsincere?他们被认为是伪君子。,而汉译英时,可以用be+名词或名词+of结构他们用热情的款待来遮盖自己的窘态。Hecovereduphisembarrassmentwithth4eenthusiasmofhishospitality.有些形容词+the表一类人,转译为名词Weshouldtryourbesttohelpthesickandthewounded.我们应该尽最大努力来帮助病号和伤号。,(三)转译成形容词主要是指名词转译为形容词1.形容词派生的名词,转译成形容词Thepuppet-showwasperformedwithgreatregularityanddecency.木偶戏的演出井然有序,也很规矩。2.有些名词+不定冠词作表语时,可转译Theblockadewasasuccess.封锁很成功。她是一名医生的女儿,有才华,又漂亮,但有点脾气。Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofadoctor.,(四)其他词类选择以上三种是最常见的转译,除此之外,还有1.形容词与副词的相互转译形容词转译为副词例1:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.当今世界科学技术正在迅速发展。例2:太阳对人的身体和精神都有极大地影响。Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.除此之外,由于英汉语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。Thisissheernonsense.这完全是胡说。,副词转移为形容词ThefilmHeroimpressedhimdeeply.英雄这部电影给他留下了深刻的印象。Thepresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.总统为这次出访作了周密的准备。除此之外,还有一些副词可转译例如:Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系,2.名词与副词的转译名词转译为副词Itsourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。副词转译为名词Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally他们的思想工作没有组织工作做得好,二、句子成分的转译句子成分的转译是随着词性的转译而变得。例1:Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应当始终注意保护仪器,使其不沾染灰尘和受潮。例2:Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时,发出光和热。例3:Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的现代化道路。,Exerses:,1.Anacquaintanceoftheworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.3.Onthewalkthroughthecitytheysawbreadlines.4.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.5.Hewasaregularvisitor.6.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.7.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.8.Thejudgesatinthedining-roomamidthemorningmails.9.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.10.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.,11.Iwouldbeusuallywithcameraontoseeifafleetwasbeingassembledthere.12.Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.13.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.14.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.15.M.Gorky(高尔基)haddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.16.Irecognizedtheabsurdityofd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论