




已阅读5页,还剩41页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chap.2.3,Englishvs.Chinese:TenpairsofFeatures,中英文语法上有哪些区别?,量词,时态,格,语态,英文:词与词的关系通过形态变化体现;中文:词与词的关系通过次序或者助词体现,数,2.3.1Syntheticvs.Analytic,综合语与分析语要点综合语运用形态变化来表达语法关系;分析语用词序及虚词来表达语法关系。Asyntheticlanguageischaracterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedforms(词形变化)toexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageismarkedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords(虚词),auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations.,Inflectionalvs.Non-inflectional,Inflection,wordorderandtheuseoffunctionwordsareemployedasthethreegrammaticaldevicesinbuildingEnglishsentences.Inflectedendings:nouns,pronouns,verbsBusbuseshehis/himmovemovedDifferentgrammaticalmeanings:partsofspeech,gender,number,case,person,tense,voice,mood,non-finiteverbs,etc.,1Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishinglyrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedwasastonishing.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(Jespersen1924)他行动迅速,令人吃惊。,wordorder:flexiblevs.inflexible,Theinflectionofalanguagehasmuchtodowiththepositionofwordsinthesentence.Thelessinflectivealanguage,themorerigidthewordorder.HencewordorderinEnglishisnotsorigidasinChinese.,inversion,(1)interrogativeinversion疑问倒装Whatintheworlddoyoumean?(2)imperativeinversion命令倒装Comeyou!(3)exclamatoryinversion惊叹倒装Whatabeautifulvoiceyouhave!(4)hypotheticalinversion假设倒装Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.(5)balanceinversion平衡倒装Inexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatshehaddisappeared.(6)linkinversion衔接倒装Sucharetherewardsthatalwayscrownvirtue.(7)negativeinversion否定倒装NotafingerdidIlayonhim.,英语的词序够灵活吧?!,useoffunctionwords:EnglishandChineseMakeUseofDifferentTypesofFunctionWords,Englishfunctionwordsincludethearticles,prepositions,auxiliaryverbs,coordinators(并列连接词),andsubordinators(从属连接词),whileChinesefunctionwordsincludeparticles(助词,语气词),connectivesandprepositions.Eachhasitsownfeaturesintheuseofthesewords.,Example:Englisharticles,1Shewaswithachild.Shewaswithchild.2Theyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.3Ihavelivedhereformorethanayear.Ihavelivedhereformorethanoneyear.4Pleasetakeachair.Hetookthechairtoday.Hetookthechairofthecommittee.,Chineseparticles,1aspectparticles(动态助词):着,了,过2structuralparticles(结构助词):的,地,得3emotionalparticles(语气助词):吗,呢,吧如:你啊,老这样下去可不行!这也不能怪他,头一回嘛。打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。,intonationvs.tone(语调和声调),EnglishisanintonationlanguagewhileChineseisatonelanguage.Eg:Youaregoingtobuythathouse.(,)OneoftheimportantfeaturesinmodernChineseisthepredominanceofdisyllablesandquadrisyllables(双音节化和四音节化),thustheduplicationofcharacters,repetitionofwords,four-characterexpressionsandsoonhavebecomepopularChinesegrammaticalandrhetoricaldevices.,Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilenceofbeeandflowersandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.,绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地静谧,这日子是如此万籁俱寂。然而并非安静,因为万物各以其适宜的时刻,特有的节奏,或动,或摇,或振,或起,或伏。,2.3.2rigidvs.supple,刚性与柔性要点英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范;汉语主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性。,Englishsentencestructureiscomposedofnounphraseandverbphrase.Asentencethatdoesnotcontainasubjectandaverbisfelttobeincomplete.Thesubjectmustagreewiththepredicateverbinpersonandnumber,etc.ThisrigidS-Vconcord(主谓协调一致)formsthekernelofasentence.FivebasicEnglishpatterns:1SV(主谓)2SVP(主系表)3SVO(主谓宾)4SVoO(主谓间接宾语直接宾语)5SVOC(主谓宾宾补),Chinese,however,isrelativelyfreefromthegovernmentofS-Vconcordandformalmarkers.Thesubject-predicatestructureisusuallyvaried,flexibleandthuscomplicatedandsupple.例:subject:1文章翻译完了。(受事主语)2全市到处在兴建新工厂。(地点主语)3累得我站不起来了。(无主句)Predicate:1天高云淡。(形容词做谓语)2她出国留学去了。(连动式谓语)3我介绍他加入协会。(兼语式谓语)4这项合同经理要签名。(主谓词组做谓语),VariousEnglishCohesiveties,*relatives:who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how*connectives:and,or,but,yet,so,however,aswellas,eitheror,while,until,sothat,unless,lestEg:1Allwasclearupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了些时候,从远方传来消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。,2.3.3hypotacticvs.paratactic(形合与意合),要点英语重形合,句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系;汉语重意合,词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。Hypotaxisisthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,forexample,Ishalldespairifyoudontcome.Englishsentencebuildingisfeaturedbyhypotaxis.Parataxisisthearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Chinesesentencebuildingisfeaturedbyparataxis.,ParataxisinChinese,1、人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.2、抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解了。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3、聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.4、有饭大家吃。Leteverybodysharethefoodifthereisany.5、不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.,2.3.4complexvs.simplex(繁复与简短),要点从属结构是现代英语最重要的特点之一,英语句子偏长,平均长度为20到25个词;汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳长度为7到12字。,1Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的伞。2CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?,2.3.5Impersonalvs.personal要点英语较常用物称表达法,以体现客观;汉语注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,重人称。,FormalwrittenEnglishoftengoeswithanimpersonalstyle,inwhichthewriterdoesnotreferdirectlytohimselforhisreaders,butavoidsthepronounsI,we,you.Someofthecommonfeaturesofimpersonallanguagearepassive,sentencesbeginningwithintroductory“it”andabstractnounsassubjects.Chinese,bythecontrast,preferstouseapersonalstyle,whichisfeaturedbutmuchmoreactivesoractiveinformbutpassivesinsense,personalsubjectsorsubjectlesssentenceswhenthesubjectisself-evident,unknownorimpliedinthecontext.,*Asaresultoftheabovedifference,theconversionofEnglishimpersonalsubjectsintoChinesepersonalsubjectsandEnglishpassivesintoChineseactivesisoftenemployedintranslation.,1Anideasuddenlystruckme.2Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.3Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.4Thehappinessthesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther,gaveRebeccainexpressiblepangsofenvy.,2.3.6Passivevs.Active,PassivesofvariousformsarefrequentlyusedinEnglish.Thepassivevoiceallowsonetoexpressideaswithoutattributingthemtoaspecificindividualsource.Thatiswhyitiswidelyusedingovernmentcommunications,inwhichdecisionsandopinionsarepresumedtobethoseofthebureauoragencyasawholeandnotofindividualofficials.(itisdirectedthat;itistheopinionofthefirm)Bycontrast,activeforms,includingthoseinpassivesense,areoftenusedinChinese.Theuseofpassiveformsmarkedby“被,让,叫,挨,受,遭,蒙”isreallylimited.Doyouknowwhy?,NotionalpassivesinChinese-activeinformbutpassiveinsense,1一匹马骑两个人。Twopeoplerodeonehorse.2这锅饭能吃十个人。Apotofricelikethiscanfeed10people.3昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.,(2)subjectlessorsubject-omittedsentenceswhenthesubjectisself-evident,unknownorimpliedincontext,1要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.2注意看看信的地址是否写对了。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.,(3)Usinggenericpersons(通称、泛称如有人,人们,大家)assubjects,1有人听见呼救的声音。Voiceswereheardcallingforhelp.2众所周知,中国人在两千年前就发明了指南针。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethan2000yearsago.,(4)using“executiveform”(把字句),11964年中国爆炸了第一颗原子弹,把基辛格吓了一跳。KissingerwasalarmedbyChinasfirstatomicblastin1964.,2.3.7Staticvs.Dynamic,静态与动态要点英语多用名词,叙述呈静态;汉语多用动词,叙述呈动态。Englishmakesmoreuseofnouns,adjectives,andprepositions,andisthereforemorestatic.Conversely,Chineseoftenemploysverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionandreduplicationofverbs,andisthereforemoredynamic.ComparetheEnglishsentenceswiththeChineseversions:,2.3.7Staticvs.Dynamic,TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnationoffreedom-lovingpeopleeverywhere.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。,2.3.7Staticvs.Dynamic,Asaresultoftheabovedifference,theconversionoftheEnglishnominalstyle(名词化表达法)intotheChineseverbalstyle(动词化表达法),e.g.EnglishnounsconvertedintoChineseverbs,adjectivesintoadverbs,prepositionsintoverbs,etc.,isoftenemployedintranslation:Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我常常有点喜欢胡思乱想。,2.3.7Staticvs.Dynamic,Hehassomeonebehindhim.有人给他撑腰。Fordsfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一开始就保证说:“总统先生,我支持您,并效忠于您。”,2.3.8Abstractvs.Concrete,InEnglish,nominalizationoftenresultsinabstraction.Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.(N.Rigg)雨无情地下个不停,我感到惊异。,2.3.8Abstractvs.Concrete,Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.(B.Barnhart)在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.高血压患者忌服此药。,2.3.9Indirectvs.Direct,Thewideruseofsuchdevicesaseuphemism,understatement,litotes,indirectnegation,periphrasisaswellasheimpersonalstyleandabstractdictionmakesEnglishmoreindirectthanChinese.Euphemism(委婉)(1)sanitaryengineer(=garbageman)垃圾清洁工(2)meattechnologist(=butcher)屠户,2.3.9Indirectvs.Direct,(3)humanresourcesunderdevelopment/underutilization(=unemployment)失业现象(4)toshowdifficultyindistinguishingbetweenimaginaryandfactualmaterial(=lies)撒谎,2.3.9Indirectvs.Direct,Understatement(克制陈述)Astatementwhichisnotstrongenoughtoexpressthefullortruefactsorfeelings,i.e.makesbigthingsseemtrifle,particularlycommoninEnglish,isknownasunderstatement.Ihavealittlehouseinthecountry.Yes,Idontplaytoobadly.,litotes间接肯定,Litotesisawayofexpressingathoughtbyitsopposite,esp.with“not”asin“notbad”(=good),and“nosmall”(=great).Chinesehassimilarlitotesas“未尝不可”,“难免错误”,“不虚此行”,“不无遗憾”,butpreferstousedirectaffirmativesfortheEnglishlitotes.1Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我发现房子着了火,大吃一惊。2Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue.继续公开讨论这一问题是大有用处的。3Icouldntfeelbetter.我觉得身体好极了。,Indirectnegation间接否定,AstrangefeatureofthesyntaxofsubordinationincolloquialEnglishisthetransferofthenegativefromasubordinatethat-clause,wheresemanticallyitbelongs,tothemainclause.Idontthinkhewillcome.Ithinkhewillnotcome.,1Wedontbelievethatthetwoboxersarewell-matched.2Idontthinkwecanorshouldremainindifferenttoit.3Itisnotouropinionthatyourproposedcontractispractical.4Youshouldhavecomeatabettertime.5Asifanyonewouldbelievethatstory.6IwillseeyoudeadbeforeIacceptyourterms.,翻译练习,tactfulimplication婉转暗示,1Itc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 施工现场平移施工方案
- 保温板砖内墙施工方案
- 外墙小岩片施工方案设计
- 杭州石膏自流平砂浆施工方案
- 悬挂桥柱施工方案
- 厂房水泥下水管道施工方案
- 河北农村亮化施工方案
- 养老院硬装施工方案
- 绿道防水沥青施工方案
- 柏油钢筋路面施工方案
- 2025年全国成人高等学校招生考试(高等数学二-专升本)历年参考题库含答案详解(5套)
- 消化内科临床科室发展规划与实施方案
- Revit参数化族课件
- 民间借贷法律知识讲座
- 学堂在线 现代生活美学-插花之道 章节测试答案
- 供货周期保证措施
- 基于人工智能的个性化学习路径研究
- 麻醉气道痉挛处理
- 学前卫生考试试题及答案
- 2025春季学期国开电大专科《液压与气压传动》一平台在线形考(形考任务+实验报告)试题及答案
- 2025至2030中国军用无人机行业市场发展分析及发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
评论
0/150
提交评论