翻译理论与实践.ppt_第1页
翻译理论与实践.ppt_第2页
翻译理论与实践.ppt_第3页
翻译理论与实践.ppt_第4页
翻译理论与实践.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉对策(3),状语从句的译法,英语的副词性从句无论在结构外型和内涵表以上都与汉语大致对等,一般在翻译时不存在太大困难。但翻译时仍然可以注意的问题有:1.连词的使用和省略例1Hemustbeill,forheisabsent.译文1他肯定是病了,因为他没有来。译文2他没有来,肯定是病了。,例2Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.译文1正如沙漠像海,因此骆驼就像一艘船。译文2如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在大海上的一只船。译文3沙漠似海,骆驼似舟。,例3Mostcometsaresodimthattheycannotbeseenbythenakedeye.译文1大多数彗星是如此之暗,以至于不能为肉眼所见。译文2大多数彗星都很暗,肉眼是看不见的。例4Everybodyloveshimbecauseheisagoodcomrade.译文(因为)他是个好同志,(所以)大家都喜欢他。,2.状语从句也可以译为其他成分例1Althoughyouundoubtedlyknowit,theChinese,principallyworkers,haveplayedaveryconsiderableroleinthehistoryoftheWesternpartoftheUnitedStates.译文中国人,主要是中国工人,在美国西部地区的发展是中曾经起过很大的作用。关于这一点,有必要重温一下您所知的事实。,例2Shewillneveracceptanydictates,nomatterwheretheycomefrom.译文他绝不会接受无论来自哪一方面的任何霸道行径。例3AwriterneedstobeaWaltWhitemanifhisfaultsoftechniquearetoberatedunimportantbesidethevigorofhispersonality.译文一个作家必须有WaltWhiteman那样的天才,才能以其磅礴的气势,使人感到他在技巧方面的缺陷是无关紧要的。,长句的翻译,1.拆离法即把长句中的各种复杂成分从主干上拆离,译成外形上独立的语言单位。不仅是从句、短语、独立主格,单个词汇也可以从原文的结构主干上分离出来,译成单独的句子或短语。,例1ThepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterdayselectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.,译文在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他无法解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。,例2Well,thebrothers,chattingalong,happenedtogettowonderingwhatmightbethefateofaperfectlyhonestandintelligentstrangerwhoshouldbeturnedadriftinLondonwithoutafriend,andwithnomoneybutthatmillionpoundbank-note,andnowaytoaccountforhisbeinginpossessionofit.,译文就这样,两兄弟在闲聊时忽然想到,如果有一个非常诚实和聪明的外方人漂泊到伦敦,举目无亲,手头除了那张一百万镑的钞票以外什么都没有,而且又无法证明她自己是这张钞票的主人,那么他的命运会使怎样呢?,例3Well,youcanimaginehowitwaswithayoungfellowwhohadneverbeentakennoticeofbefore,andnowallofasuddencouldntsayathingthatwasnttakenupandrepeatedeverywhere;couldntstirabroadwithoutconstantlyoverhearingtheremarkflyingfromliptolip,“Therehegoes;thatshim!”couldnttakehisbreakfastwithoutacrowdtolookon;couldntappearinanopera-boxwithoutconcentratingtherethefireofathousandlorgnettes.Why,Ijustswamingloryalldaylongthatistheamountofit.,译文你可以想象的到那是什么滋味:一个年轻小伙子,从来没有被人注意过,现在忽然之间,随便说句什么话,马上就会有人把它记住,到处传播出去;随便到哪儿走动一下,总不免听见人家一个个辗转相告:“那儿走着的就是他,就是他!”吃早餐的时候,也老是有一大堆人围着看;一到歌剧院的包厢,就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎,我简直就是一天到晚在荣耀中过日子十足是哪个味道。,2.逆序法英语某些句子的叙述顺序和汉语不同,在翻译时可以改变顺序处理例1AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.,译文50年代后期的美国出现了一个任何人都不能视而不见的现象,穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型穷人。正是在这个时候,大批大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。,例2Attheopeningbanquet,Nixonseemedtohaveparaphrasedhishostspositionbysaying:“Thereareofcoursesomewhobelievethatthemereactofsayingastatementofprinciplesoradiplomaticconferencewillbringlastedpeace.Thisisnave.”译文尼克松在欢迎宴会上说:“当然,有些人认为只要发表一项原则声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。”他这番话似乎是在阐述东道国的立场。,3.重组法有些英语长句顺译、逆译或拆译都有困难。此时可以考虑打乱原文顺序,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。,例1IthasbeenmorethanayearsinceAlfredJackson,a38-year-oldBrooklynplumber,wasshotandkilledbyaneighborbecauseMr.Jacksonwantedtoparkinthespotwherethemanwaswalkinghisdog.译文AlfredJackson,38岁,原先是布鲁克林的一个水暖工人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开枪打死。这件事发生已经一年多了。,例2Wheninthecourseofhumanevents,itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethepoliticalbandswhichhaveconnectedthemwithanother,andtoassumeamongthepowersoftheearth,theseparateandequalstationtowhichtheLawsofNatureandofNaturesGodentitlethem,adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthattheyshoulddeclarethecauseswhichcompelthemtotheseparation.,译文在人类的发展进程中,有时一个民族必须解除它和另一个民族之间的政治联系,必须争取自然法则和上帝所赋予它的权利,以使自己在世界各国中享有独立与平等的地位。此时,出于对人类舆论的真正尊重,这个民族必须把他们不得不寻求独立的原因公诸于世。,例3OnthemarblefireplaceinthemathematicsbuildingatPrincetonUniversityiscarved,intheoriginalGerman,whatonemightcallhis(Einsteins)scientificcredo:“Godissubtle,butheisnotmalicious.”译文在普利斯顿大学教学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸的,但他绝无恶意”。这句话也可称作是他的(爱因斯坦的)科学信条。,4.插入法利用破折号把括号把难以处理的句子成分插入到译句中。例1ThereisinfactastronglikelihoodthattheAdministrationwillpresideovera$100-billion-plusbudgetdeficitinthecurrentfiscalyear,puttingitspromisetobalancethebudgetbyfiscal1983whichbeginsinonlytwentymonthsfirmlyoutofreach.,译文事实上,政府很有可能将要在本财政年度应付1000亿美元以上的预算赤字,这样就使其承诺平衡1983年财政年度(20个月以后就将开始)的预算根本无法实现。例2Themethodwaslargelydevelopedbyphysicists,chemistsandbiologists;itwaslateradoptedbypeopleworkinginsuchareasaseducation,psychologyandsociology,wherethesubjectsofresearchwereoftenpeople.,译文这种方法很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内(其研究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展起来的。,TranslationExercise,1.WhatevertheattitudesandopinionsofindividualgovernmentsofthegroupofmemberstatesforwhichIspeaktoday,thereisafirmconsensusamongstallofthemthattheGeneralAssemblytookahistoricdecisiononthenightof25October1971when,itrestoredtothePeoplesRepublicofChinaitsrightsintheUnitedNations,andthattheworldorganizationweallcherishisnowenteringanewera.,2.Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,will,beours.3.Mymother,JaneLamptonClemens,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat49wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.,4.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andalso,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.5.Ishouldwithtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.,6.OneofmybestspeecheswasdeliveredinHydeParkintorrentsofraintosixpolicemensenttowatchme,plusonlythesecretaryofthesocietythathadaskedmetospeak,whoheldanumbrellaoverme.7.Bornin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricsupplies.,8.Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitsispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,are

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论