translationofsigns标识语的翻译.ppt_第1页
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第2页
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第3页
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第4页
translationofsigns标识语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishtranslationofpublicsignsinChinese,Chapter9,汉英公示语的翻译,公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。,公示语的定义,“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟然把它译成了PleaseMindFallingWater!该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:CarefullyFallintotheRiver!,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心!,小心落水,高教园区:HigherEducationZone,杭州高新技术开发区原译:HighandNewTechnologyDevelopmentRegion“杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高新技术”对号入座地译成了“HighandNewTechnology”是不查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为“DevelopmentRegion”,也不正确。美国的WebstersNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage(SecondCollegeEdition)给region和zone两个词的解释是:region,“anadministrativedivisionofacountry(某一国家的行政区)”,如“香港特别行政区”的英语就是“HongkongSpecialAdministrativeRegion”,简称HongkongSAR;“澳门特别行政区”的英语也是“MacaoSpecialAdministrativeRegion”,简称MacaoSAR;zone,“anyareaorregionconsideredasseparateordistinctfromothersbecauseofitsparticularuse”。显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区域”,如:Cottonzone(种棉区),non-militaryzone(非军事区)等。所以,“开发区”应译为“DevelopmentZone”。,世界统一英语:Non-recyclable,公示语的语言风格,大量实用名词售票机TicketMachines注意行人CautionPedestrians动词、动名词的使用保持通畅KEEPCLEAR请小心台阶PLEASEMINDYOURSTEPS词组、短语的使用因故停用OutofOrder短时停车Shortstay缩略语的使用停车场P厕所WC,公示语的语言风格,严禁使用生僻词汇留学生公寓INTERNATIONALSTUDENTSHOUSE全自动门AutomaticDoor文字图形并用简洁语汇精确措辞送客止步PassengersOnly边道封闭FootpathClosed,在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。,公示语汉英翻译的原则,纯麦饼开封后请即食用,以免受潮,“开袋即食”统一英语表达,改译:Pleasehaveitsoonafteropeningthebagincaseitgetsdamp.,Pleaseeatasquicklyaspossibleafteropened.,游客止步,Guestgonofurther,“Stop”,“guest,stophere”,Passengers,stophere!”,令人疑惑的公示牌英语,“旅客止步”统一到英语国家的说法,“旅客止步”在英语国家的通用说法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之类的译文。StaffOnly这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用=StaffOnly;公交车专用=BusesOnly,贵宾专用=VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;会员俱乐部=MembersOnly;专用停车位=AuthorizedCarsOnly;警车专用停车位=PoliceCarsOnly;请绕行此路=ArrowOnly;超车道=OvertakingOnly。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。,贵宾候车室原译:DistinguishedGuestsWaitforaBusatthePlace这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一误会,我们运用“简洁”原则,试改译为:ReservedWaiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“waitforabus”和“attheplace”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。,软席、硬席原译:SoftSeat,HardSeat火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。“cushionedseat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinaryseat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。,公示语的种类,ShoppingSigns,年终大甩卖,Year-endsale,恕不讲价,Oneprice(fixedprice),TravelingSigns,ThreePoolMirroringtheMoon,WorldNaturalandCulturalHeritageSite,天然动植物标本园,UndergroundPassage,DeadEnd,世界自然与文化遗产,三潭印月,GreenTreasuryandNaturalZoo,地下通道,禁止通行,SpeedLimit,30km/h,TrafficSigns,BendAhead.SlowDown!,前方弯路慢行,一慢二看三通过,Slowdown,Lookaround,andCross,限速:每小时30公里,InstitutionNames,ChineseAcademyofSocialScience,国土资源部,MinistryofLandandResource,DepartmentofJustice,司法厅,中国社会科学院,NamesofPlaces,锦江乐园JinjiangAmusementPark,静安新城JinganNewCity,南京东路EastNangjingRoad,北三环NorthThirdRing,玉佛寺JadeBuddhaTemple,三元桥SanyuanOverpass,Powertothepeople,PublicSlogans,SayNotoDrugandProtectYourLife,OneWorldOneDream,一切权力归人民,拒绝毒品珍爱生命,同一个世界,同一个梦想,公示语的功能,指示性提示性限制性强制性,指示性公示语体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。,StampVendingMachine,Out-PatientDepartment,TakeAwayServiceAvailable,Managementnorresponsibleforarticleslostorstolen;,此处发现鲨鱼,BabyChange,Sharksighted,门诊部,邮票销售机,提供外卖,婴儿换巾处,遗失物品店方概不负责,失物招领处,Lostandfound,男更衣室,Menslocker,货物出门,概不退换,Allsalesarefinal.,Pleasetenderexactfare,不设找零,请保管好您随身携带的物品,PleaseTakeCareofYourBelongings,Pleasecheckyourchangebeforeleaving,找零请当面点清,提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。,SoldOut,WetPaint,DrinksPurchasedAreforTakenAwayOnly,PleaseWaitHereforEnquiries,FloorCleaninginProgress,请勿践踏草坪,(厕所)有人,occupied,此处有炸药,注意安全,售完,油漆未干,饮料仅供外卖,请在此等候咨询、询问,正在清扫地板,PleaseKeepOfftheGrass,Wehaveexplosiveshere.Payattentiontoyoursafety.,Danger:Explosive.,Caution!Slippery/Caution!WetFloor,小心地滑,Caution!Hot,小心烫伤,老,弱,病,残,孕专座位,Courtesyseats,限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。,HandicappedOnly,残疾人通道,ConstructionSitekeepOut,TICKETONLY,凭票入场,施工现场禁止入内,AllVisitorsPleaseReporttotheGateWarder,来客请到门房登记,NoAdmittanceforChildrenUnder1m.,一米以下儿童谢绝入内,强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。,禁酒区,NoSmoking,严禁吸烟,NoMinorsAllowed,儿童严禁入内,桥上严禁超车,NoOvertakingOnBridge,AlcoholFreeZone,警戒线勿超越,PoliceLineDoNotPass,禁止通行,DontWalk,未经许可的车辆不得入内,Authorizedcarsonly.,公示语的特定功能,引发兴趣,提供服务,旅游纪念品,您的安全我们的天责,加深理解,装修前大甩卖,CLOSINGDOWNFORMODERNIZATION,免税店,DutyFree,Souvenirs,YOURSAFETYISOURPRIORITY,促进行动,八折优惠,巩固形象,Thankyouforvisiting

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论