




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电气工程专业英语翻译技巧,电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程。它具有词义多、长句多、被动句多等特点。叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称。由于专业术语多由其他词义转化而来,因此在翻译过程中就需要采用不同的翻译方法。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。,转译法,转译法就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。,eg:“Theadvantagesoflargeunitsaresomewhatincreasedefficiency”,没有采用转译时译为“大机组的优点,有点提高的效率。”我们将“somewhatincreased”转译成动词后翻译为“大机组的优点是效率有所提高。”,反译法,反译法就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。,eg:“Thepresentformofpowersystemswouldbeimpossiblewithoutalternatingcurrent”,译成双重否定时为“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统。”如果使用主动语态就有“由于有了交流电才可能有目前的电力系统。”,分译法,分译法就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句分出来译成短句。分译的目的是为了避免句子太长、层次不清和语气不畅。分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯。,eg:“Thereisalimittoahighertransmissionvoltagewhichcanbeeconomicallyemployedinaparticularcase”,我们将“which”前后的两句话分成两个短句,然后加上主语。译为“更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可用的。”这样比不采用分译更通俗易懂。,以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 街道停车自治管理办法
- 个人资信证明管理办法
- 中国核酸检测管理办法
- 邮政公务接待管理办法
- 行政转事业管理办法
- 产品打样备案管理办法
- 高校竞价网管理办法
- 房屋租赁合同模板及法律风险防范
- 2025山东东营市景苑学校招聘劳务派遣教师20人备考考试题库附答案解析
- 车床购买合同(标准版)
- 中国政区地名的演变
- 2024年云南省中考数学试题(含答案)
- 食品安全体系FSSC22000-V6版标准要求及内审员培训教材
- 医疗保障基金结算清单填写规范
- GB 14102.1-2024防火卷帘第1部分:通用技术条件
- 越野跑策划方案
- 《公路工程集料试验规程》JTG-3432-2024考核试题及答案文档
- 《光学含沙量测量仪率定规范》
- 协助老人床椅转移技术
- 实习实践促进大学生职业道德和职业素养的提升
- 融合系餐厅可行性分析方案
评论
0/150
提交评论