L17译员的跨文化交际意识和能力.ppt_第1页
L17译员的跨文化交际意识和能力.ppt_第2页
L17译员的跨文化交际意识和能力.ppt_第3页
L17译员的跨文化交际意识和能力.ppt_第4页
L17译员的跨文化交际意识和能力.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

L17译员的跨文化交际意识和能力,Interpretersawarenessofandcompetenceforcross-culturalcommunication,ClassArrangement,1.Warm-upactivitySentenceinterpreting2.InterpretingtheoryFactorsincross-culturalcommunication3.ExamplesanalysisinInterpretingpractice,1.Warm-upactivitySentenceinterpreting,PartIEnglish-ChineseInterpretationGoodmorning.ThispastweekItraveledtoAustriaandHungary,whereIhadproductivemeetingswithourEuropeanallies./Wediscussedthechallengesandopportunitiesweshare,includingtheimportanceofspreadingprosperityathomeandaroundtheworld./ItsgoodtobebacktoAmerica,andImpleasedtoreportthatoureconomyisstrong,growing,anddeliveringprosperitytomoreofourpeople.,1.Warm-upactivitySentenceinterpreting,PartIIChinese-EnglishInterpretation在过去的两届年会上,我们分别以“中国因素”和“中国因素:机遇与挑战”为主题,/探讨了中国经济贸易的发展为全球海运市场和海运业界所带来的重要影响。/特别是在去年的年会上,我们对“中国因素”将在未来一段时期继续推动国际航运业的发展形成了普遍的共识。/,Reference,Part1:上午好。上周我访问了奥地利和匈牙利,与我们的欧洲盟友进行了卓有成效的会谈。我们讨论了共同面对的挑战和机遇,其中包括实现国家和世界繁荣的重要性。很高兴能回到美国,而且我也高兴地告诉大家,美国经济依然繁荣,不断增长,并让更多的人民过上富裕的生活。,Reference,Inthepasttwoannualconferences,onthethemesof“ChinaFactor”and“ChinaFactor:OpportunitiesandChallenges”,wediscussedthemajorimpactsbroughtbyChineseeconomicandtradedevelopmentonglobalshippingmarketandindustry.Inparticular,duringlastyearsconference,wereachedconsensusonthefacilitatingroleplayedbytheChinafactoroninternationalshippingindustryinthenearfuture.,口译中的跨文化因素Languageistheprinciplemeanswherebyweconductoursociallive.Whenitisusedincontextsofcommunication,itisboundupcultureinmultipleandcomplexways”。-Kramsch,什么是跨文化交际?我国学者胡文仲指出,跨文化交际时人们在不自觉中经常进行的一种活动,它大到政治人物与外国领导人的谈判,小到观看和欣赏外国电影、小说等。简言之,跨文化交际就是具有不同文化背景的人从事交际的过程。在口译工作中,影响译员工作质量的文化因素,主要有以下几个方面:,在口译工作中,影响译员工作质量的文化因素,主要有以下几个方面:,一、语用原则二、思维模式三、社会习俗四、跨文化交际中的非语言交际,一、语用原则,口译不同于笔译,它是一种口头交际活动。在交际过程中,除了遵循由语音、语法词汇等因素构成的语言规则外,还需要遵循一套严格的语用规则。,二、思维模式,中国人的思维模式则偏向于迂回式,往往需要借助隐含的表达方式来透露内心的想法。女士们,先生们,请注意!此门不通,美国人的思维模式偏向于直线式信息会直截了当地从一方传达到另一方;Attention,please!Ladiesandgentlemen,mayIhaveyourattentionplease?NoentrythroughthisdoorPleaseusetheotherdoor,三、社会习俗,人们的社会交往要遵守约定俗成的社会习俗,这体现在交际过程的方方面面,比如见面时如何打招呼、分手时如何告别、如何迎来送往、如何宴请招待等。,四、跨文化交际中的非语言交际,非语言交际虽说不用语言文字表达,但却是语言交际的重要补充,而且能传递语言行为难以表达的内涵、意念和感情,是整个跨文化交际中不可缺少的组成部分。,语用就是语言的实际应用。语言的实际应用主要是进行交际对话,就是用语言进行信息交流和交换。语用失误(pragmaticfailure)是由英国著名语用学家JennyThomas于20世纪80年代初提出的。语用失误是指“不能理解话语的含义”(Theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid.)(Thomas,J,1983),语用失误,语用失误1.语用语言失误(pragmatic-linguistic)2.社交语用失误(sociopragmaticfailure),1.语用语言失误(pragmatic-linguistic),语用语言失误指的是当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,而产生的失误。(1)汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别(2)套用汉语的表达结构,(1)汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别,例1.外方:Willthegoodsbeshippedtoourcountrybytheendofthisyear?中方:当然。译员:Ofcourse.“Whatastupidquestion!”或“Onlyanidioticforeignerwouldask!”,例2.中方:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。译员:Weshouldfurthersimplifyproceduresandtakepromptandvigorousactionstoimporturgentlyneededtechnologiesandearnestlyorganizescientists,techniciansandthemassofworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnologies.,例3.“胜利召开”successfullyconvenedThismeetingmusthavegonethroughalotoftroublesbeforeitfinallyconvened.”例4.-我们需要团结一心,争取按期完成该项目。-Weneedtoworkhardtogethertofinishtheprojectontime.”例5.-中方:请提宝贵意见。-译员:Pleasegiveusyourvaluableopinions.Youropinionswillbeappreciated,(2)套用汉语的表达结构,例1:中方:我方会尽量克服公司管理过程中的种种困难。译员:Wewilldoourbesttoovercomevariousdifficultiesinthemanagementofthecompany.例2:外方:Thankyouverymuch.中方:没关系,这是我应该做的。译员:Nevermind.Itsmydutytodoso.,例3:导游先生每到一个地方,都向客人叮嘱Youmustcomebackhereat5oclock.Youmustgettogetheratthelobbyat7一个外国客人调侃导游说-Whatmustwedowhenwecheckoutthehotel,Mr.Must?”(“必须先生”,我们退房时必须做什么?)“Wouldyoupleasemeetthelobbyat7?”、“Thebuswillcontinuethetripat5P.M.”,你们不得在此,Youmustnot,()Itsimperativetoensurethatthere或“Youarekindlyrequestedto”你最好Youhadbetter()Iwonderifyoucould,或Wouldyouplease,2.社交语用失误(sociopragmaticfailure),社交语用失误就是指因不了解或忽视交际双方的社会文化背景差异而出现的失误。(1)“套话”翻译忽视文化差异(2).文化渊源不同而产生误会(3)混淆同义结构的不同使用场合,(1)“套话”翻译忽视文化差异,例1:中方:最后我祝愿此次的“经济论坛”取得圆满成功,并祝与会代表身体健康、家庭幸福!译员:Finally,Iwishthe“EconomicForum”agreatsuccess,andwishyougoodhealthandahappyfamily.“Finally,IwishtheEconomicForumpagreatsuccessandwishyougoodhealthandahappystayhere.”.,(1)“套话”翻译忽视文化差异,例2:中方:史密斯先生,欢迎来我市。对于接待的不周我们感到非常抱歉,希望您能够谅解。译员:Mr.Smith,welcometoourcity.Weapologizeforthepoorreceptionandbegforyourforgiveness.Wehopeyouenjoyyourstayhere.“Ifyouknowthereceptionispoor,whydontyoumakeitbetter?“,(1)“套话”翻译忽视文化差异,例3:英方:Thankyouforyourhelp.译员:谢谢你们的帮助。中方:这是我们应该做的。译员:Thatswhatweshoulddo.,(1)“套话”翻译忽视文化差异,例4:外方:Itsreallyamarvelouspresent,thankyouverymuch!中方:我们送给你的这个礼物和我们送给你们公司老总的礼物是一样的。译员:Thisisthesamepresentwegivetheheadofyourcompany.Hopeyoulikeit.,(2).文化渊源不同而产生误会,望子成龙tohopethatoneschildwillbecomesomebody五讲、四美、三热爱Fivetalks,fourbeauties,threeloves“谈了五次恋爱,其中有四个是美人,爱上了其中的三个”fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”,“五个重点、四个美人、三个情人”,五讲、四美、三热爱,Fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove”或“stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty”,(2).文化渊源不同而产生误会,中方:我们这个经济区确实是块肥肉啊!译员:Thiseconomicdevelopmentzoneisreallyapieceoffatmeat.Thiseconomicdevelopmentzoneisverypromising.,(3)混淆同义结构的不同使用场合,例1:中方:我们是商场的老朋友啦,你就直接开个价吧。译员:Wearegoodpartnersintrade.Couldyoupossiblygiveusanoffer?Wearegoodpartnersintrad

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论