TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt_第1页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt_第2页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt_第3页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt_第4页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试).ppt_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,TipsforTranslation-B级专题训练,2,试卷分析,3,1.增减词,译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中增加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词语所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。,4,增词,由词义决定的增词:把英语中隐含的词义补充到译文中去,由语法决定的增词:把英语中可以省略但汉语中不可省的字词还原,5,把英语中隐含的词义补充到译文中,Withmorechannels,wellgetmorehigh-qualityprogramsandalsomore“rubbish”.随着频道增多,我们会有更多高质量的节目,也有更多“垃圾节目”。Candidateswhoarenotcontactedwithinfourweeksaftertheinterviewmayconsidertheirapplicationunsuccessful.求职者如果在面试后四周内尚未得到通知,则可认为未被录用。(增加“如果.则”使定语后置),定语从句,放在主语前过于臃肿,6,把英语中可省略但汉语中不可省的字词还原Eg,HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。(增加动词“出现”)Silencecameoverthecrowds.人群渐渐静了下来。(增加副词“渐渐”),7,减词,翻译中省略一些违背汉语表达习惯的词而不是删减原文的内容,通常可以省略的词有:冠词连词代词(尤其重复出现或泛指)引导从句的关联词,8,Eg,Weareluckytohavethemostup-to-dateequipmentinourlaboratory,withwhichwecancompleteourresearchintime.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时地完成研究任务。解析:省略了原文中重复出现的人称代词we,冠词the,引导定语从句的which和物主代词our,9,2.复合句,复合句:状语从句定语从句主语从句宾语从句表语从句,10,状语从句,一般不需要改变语序Eg,Althoughtimeislimited,wecanwaitforyouforanothermoment.虽然时间有限,但我们还可以再等你一会儿。,11,但一定要遵循汉语的表达习惯Eg,Shehasputonalotofweightsinceshegotoutofthehospital.A.自从出院以来她挑起了工作的重担。B.自从出院以来她长胖了许多。C.因为她出院了,所以挑起了工作的重担。D.因为她出院了,所以长胖了许多。,12,定语从句,定语从句放于被修饰词(先行词)之后,因此定语从句多译成“的”Eg,Ourideaistoofferyouaplacewhereyoucanenjoyshoppingwithoutinterruptionbyothers.我们的目标是为您提供一个不受他人打扰的购物之所。,13,若从句过长,则需译成独立的句子。再根据逻辑关系,与其他部分进行合理重组。Eg,Itisinthetowncenter,whichmakesshoppingquiteconvenient.该句中的定语从句与主句其实是因果关系。所以应译为:它位于城中心,这使购物非常方便。,14,主语从句,以what,who,that,where,whatever等代词引导的主语从句,将从句译成“-的”字结构从句本身做句子的主语,将整句译成“主-谓-宾”结构。,15,Eg,Whatshedidsatisfiedme.她所做的一切使我感到满意。Whoeverwalkswiththewisebecomeswise,butthecompanionoffoolssuffersharm.与智者同行必得智慧,和愚者为伍必受损害。,16,Eg,Itisquitecommonthatcustomersdontbargainaboutpricesinthatcity.A.常见的是城市的顾客不会讨价还价。B.那个城市的顾客不会讨价还价,这是常见的C.顾客不大会弄清楚那个城市的商品价格。D.那个城市的顾客买东西不看价钱,这太普遍了*(在Itis+adj.+that-这样的形式主语句型中从句本身做句子的主语,将整句译成“主-谓-宾”结构。),17,3.词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是翻译中很重要的手段之一。,18,英语中的名词转换成汉语中的动词或动词转换成名词,Eg,Ourpurposeistoapplyscienceandtechnologytothesolutionofpracticalproblems.我们的目的是运用科学技术解决实际问题。,solvesolution,19,Eg,Heisagoodobserver.他善于观察。Hisspeechimpressedusdeeply.他的演讲给我们的印象很深。,observerobserve,impressimpression,20,英语的形容词转换为汉语中的动词,Eg,Heowedhissuccesstoluckmorethancapacity.他把自己的成功归因于运气而不是能力Iamworriedabouthishealth.我为他的健康担忧。,形容词,形容词,21,英语中的名词转化为汉语中的形容词,反之亦然。,Eg,Thereisnotsomuchactivityinthestockexchange.(activity活跃的)A.股票交易活动不是很多。B.股票交易活动没有那么多赚头。C.股票交易所里不怎么活跃。D.股票交易活动不像过去那么多。,名词,22,Eg,Dontyouthinkheisanidiot?你说他傻不傻?(anidiot傻)Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.他的生日宴会很成功。(agreatsuccess很成功),23,4.语态转换(主动语态和被动语态),英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在翻译时需要灵活运用语态之间的转换。,24,被动句的翻译一共有三种方法:将其译成汉语中的主动将其译成汉语中的被动用汉语“受到、给、叫、让、使、为、予以”等词进行转换句子,25,Eg,Someresearchcanbedoneinthetesttubetoseeifchemicalsproduceharmfulbiologicaleffects.有些研究可以在试管里进行,以便观察某些化学药品是否产生有害的生物反应。Inordertospeedupthearrivalformalitiesinthedestinationairport,youarerequestedtofillintheformsforCustoms,ImmigrationandQuarantinebeforelanding.为了尽快办好到达目的地机场的手续,您必须在着陆前填好有关海关,移民和检疫的表格。,情态动词的被动语态要译成主动语态,将被动语态译成主动语态,26,Hishouseislocatedatthefootofthemountain.他的房屋坐落在山脚下。(被动变主动)Theboywasseverelycriticizedbytheteacher.孩子受到老师的严厉批评。(转换句子),27,5.长句的译法,基本步骤:破句法弄清语法结构,找出中心意思找出各层意分析各层的相互逻辑关系(因果,时间顺序等)按照汉语的特点及表达方式,正确翻译。,28,Itisself-evidentthattheeducationoftheyoungisveryimportanttothefutureofacountry.不言而喻,青年人的教育对一个国家的未来是至关重要的。,29,Itiscommonexperiencethatacertainamountofregularexerciseimprovesthehealthandcontributestoafeelingofwell-beingwhetherornotexerciseaddstothelengthoflife.不管运动是否能够延年益寿,但一定量的规律运动可以增进健康并使人精神愉快,这一点却是人们共有的体验。,30,6.比较结构,同级形容词比较级(考试频率最高)最高级,31,同级:和(不)一样Eg,ThecostoftravelingaroundtheeightEuropeancountriescanrunashighas$2,000.环游欧洲八国的费用可高达2000美元。Theatmosphereisnotsocapableofstoringheatasoceancurrents.大气不像海水那样能储存热量。,asas,notas(so)as,32,比较级,1.表示倍数的增加的句型一般有三种,都可以表示A是B的几倍。Ais(-)timeslongerthanB.AislongerthanBby(-)times.Ais(-)timesaslongasB.,33,Eg,1.Thisroomisthreetimesbiggerthanthatone.这个房间比那个房间大3倍。2.Thisroomisbiggerthanthatonebythreetimes.这个房间比那个房间大3倍。3.Thisroomisthreetimesasbigasthatone.这个房间的大小是那个房间的三倍。,34,Theirhouseisthreetimesasbigasours.他们的房子比我们的房子大两倍。Petrolistwiceasexpensiveasitwasafewyearsago.汽油比几年前贵了一倍。MycommandofEnglishisnothalfso/asgoodasyours.我英文掌握得不及你一半好。,34,35,2.increase/reduce+n.+by+分数、数字百分比,表示净增数、净减数。,increaseby200%增加到原来的三倍(增加了两倍)reducebytwo-thirds减少了三分之二/减到了原来的三分之一Theintroduceofthenewtechniquereducedthecostoftheproductbytwo-thirds新技术的引进使产品比原来成本减少了2/3.,36,3.常用比较、最高级结构,moreandmore越来越-Themore-themore-越-就越-Eg,Thesooner,thebetter.越快越好。Itisgettingwarmerandwarmerasthesummerisapproaching.,36,37,Moreorless或多或少,大体上More/lessthan不止/不到Hadbetterdo最好做Oneofthe最之一Eg,Sheisoneoftheclevereststudentinourclass.,37,38,1.Thenewproductthattheyshowatthefairstillneedsimproving.A)新产品只要展出,就需要改进。B)展销会上他们展出的新产品需要进一步改进。C)他们在展销中推出了新产品,仍然需要不断进步。D)他们在展销会上推出的新产品仍需改进。2InrecentyearsthelivingstandardoftheChinesepeoplehasbeenmarkedlyimprovedA)几年以后,中国人民明显地改进了自己的生活水准环境。B)近年来,中国人民的生活水平已经有了明显的改善。C)最近几年,中国人民的生活水准已经被明显提高了。D)最近,中国人民很快地提高了中国的生活水平标准。,39,3ItwasfourdayslaterthatsherememberedhavingleftherdictionaryinthelibraryA)四天后,在图书馆她才想起忘了拿字典。B)四天后,她才记得带着字典离开图书馆。C)过了四天她才想起把字典忘在图书馆了。D)过了四天她才想起把字典放到图书馆。4NooneknewaboutthisbeautifulplaceuntillastyearA)直到去年,人们才知道有这么美丽的地方。B)到去年还没有人知道这个美丽的地方。C)没有人知道这个美丽的地方,直到去年。D)去年才有人到过这个美丽的地方。,40,5AlargenumberoftalentedpeoplehavecometotheforeineconomicconstructionA)在经济建设中涌现了大量优秀人才。B)一大批优秀的人才在经济建设中崭露头角。C)一大批优秀的人才来到了经济建设的前沿。D)许多聪明的人走在了经济建设的前列。6Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway?A)当机会到来的时候,她为什么要一个人走开?B)人家给了她这么好一个机会,她怎么可能轻易放弃?C)得到这么一个好机会,她怎会让它溜走?D)机会到来的时候,她为什么要放弃?,41,7Wearequiterichintermsofmoney,butnotintermsofhappiness.A)我们有钱,但是并不开心。B)就金钱而言,我们很富有;但就幸福而言,则并非如此。C)说到钱,我们很开心。D)我们不以金钱来衡量幸福。8SoabsorbedasheisthatshedidnotdaretomakeasoundA)他那么聚精会神,她不敢说一句话。B)他那么吸引人,她不敢弄出一点声音。C)他那么聚精会神,以至于她都不敢弄出一点声音。D)他那么吸引人,她一句话都不敢跟他说。,42,9Butforvisitors,theairportistheactualgatewaywhereentryproceduresaredoneA)但对于游客说来,机场才是真正的入境通道,入境手续需要在这里办理。B)除非是游客,机场才是执行进入程序的实际的大门。C)但对旅游者来说,入境手续只能在机场这个真正的入口办理。D)机场对于游客来说才是办理入境手续的入口。10MrBrownsowncareerhasbeenaperfectexampleofpersonalinterestandprofessionaldevelopmentA)布朗先生的事业已经是一个完美的例子,包括了个人兴趣与职业奉献。B)布朗先生的事业就是个人兴趣与职业奉献的完美结合。C)布朗先生将自己的个人兴趣与职业奉献结合,其事业已成为完美的范例。D)布朗先生有自己的事业,而且达到完美,个人兴趣和职业同时发展。,43,11ItdoesntmakemuchdifferencewhetherhecanfinishthisworkA)他是否能完成这项工作,这已没有什么差异。B)他是否能完成这项工作,这关系不大。C)他也许能完成这项工作,也许不能,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论