




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
分句法、合句法DivisionandCombination,教学目的:英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。,分句法:分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法:合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,1.把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。A.副词1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。,3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。4)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry.中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。,5)Thecitysegregationlawhadunderstandablyarousedacivilrightmovementthatspreadfromcoasttocoast.城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动,这是可以理解的。6)Heisanactivestudent,buthewasuncharacteristicallylistlessinclasstoday.这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。,7)ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪,这可以理解。B.形容词:1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。,2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartthatshewaslovedandrespectedbyherstudents.她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。3)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,C.名词1)MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。,2)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。3)Thehighriskofinjectionputsapremiumontheuseofsterileneedles.由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。,2.把短语分译成句子。A.分词短语1)Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。2)Thechildgaveacryandwithoutstretchedarmsranforward.那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过去。,3)Beingsummer,theriverswereopenandnavigable.夏天已到,河流开冻,可以通航。B.名词短语1)ThemayorhastoflatterMr.White,thedirectorofthesupervisioncommittee.市长不得不吹捧怀特先生,他是督导委员会的主任。,2)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。,3)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的。这种隔绝状态,由于通信工具不足,就变得更加严重了。,C.前置词短语1)InAugust1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IcametoYanan.2)1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已经在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。3)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到了华盛顿,就国际形式而言,时机正合适。,3.把句子拆开:1)Outofsheerjoyshewave.她非常高兴,挥了挥手。2)Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.真是奇怪,他们年龄一样大,而且还是同日生的。,3)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们找一所出租的房子,结果没有成功。4)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。,4.把分句拆开:有些句子是由主句和从句构成的,此时,可以把定语从句拆开。(P104)1)Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.Elizabeth不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,非常令人反感。(定语从句翻译成另外一句),2)ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。房子是杰克盖的。3)It(thePeoplesRepublicofChina)mustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture;whobelieveinmanandhisgloriousman-madedestiny.伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运-光辉灿烂的命运。,合句法:,1词的合译1)Youwillsupplyfinancialpower,andwellsupplymanpower.Isntthatfairandsquare?你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2)Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他的父亲非常宽容。3)Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。,4)Hesufferedachesandpains.他遭受百般疼痛。5)Heisamanofcultureandlearning.他是个很有学问的人。6)Ihateallthesehustleandbustle.我讨厌这种拥挤不堪的场面。,2.把两个或两个以上的简单句翻译成一个句子。1)Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。,2)Thatday,thePresidenthadaninterviewwithhisfather.Hisfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.那天,总统会见了他的父亲,他的父亲将乘航天飞机去登月。3)Hewasclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。,3.复合句的翻译1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。,3)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯与马克思相遇并成为了好朋友。4)Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.八月中旬,维修人员在烈日下工作。,ExercisesHevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwiththeusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabors.他访问了许多地方,到处受到热烈的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热烈欢迎的。(此句原文中有两个定语从句,将这样一个英文长句翻译成两个独立的句子,意思更清楚。),2Theytrytostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。3JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月份是天气很热的月份。,4.But,occasionally,throughhasteandcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会少了现金,而有的会多了。,5.Buttheyhadbecomenomadsofthedesert,livingonthegroundandunderthesky,andtheylovedit.可是,他们都变成了沙漠里的牧民了,生活在苍天之下,黄土之上(风餐露宿)。可他们也喜欢这中生活。6.Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.答案一直摆在那里,可就是没那到。,7.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,阔别了七年的家,这个字对他多亲切呀!8.WhileIcametothesummit,Ibecameveryexcited.到达山顶时我非常激动。9.Heisdeadandgone.他的确死了。,10.Sheshookandtrembledwithfear.她不停的发抖。11.Wemustreachourgoalsandaims.我们必须达到目的。12.Theroomiscozyandcomfortable.这个房间非常舒适。13.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家照料她病重的丈夫。,14.Theysatdowninthewaiting-roomtodosomereading.Peoplecametoandfrothere.他们在人来人往的候车室里坐下来看书。15.Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotsh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高校教师资格证之《高等教育法规》真题汇编附答案详解(基础题)
- 2025年自考专业(教育管理)自我提分评估含答案详解【培优A卷】
- 2024-2025学年度云南城市建设职业学院单招《职业适应性测试》试题附参考答案详解【轻巧夺冠】
- 2024公务员考试《常识》全真模拟模拟题及参考答案详解(培优)
- 2025电工复习提分资料附完整答案详解(各地真题)
- 2024-2025学年全国统考教师资格考试《教育教学知识与能力(小学)》常考点试卷带答案详解(综合卷)
- 2025康复医学治疗技术副高级职称题库检测试题打印及完整答案详解(名师系列)
- 2024年重庆公共运输职业学院单招《职业适应性测试》试题预测试卷及答案详解【真题汇编】
- 2024-2025学年度危险化学品安全作业模考模拟试题含答案详解【预热题】
- 2025年医疗卫生系统人员模考模拟试题附参考答案详解(巩固)
- 人音版小学四年级音乐上册教案全册
- 创新创业基础与实践 课件 项目4 捕捉创业商机
- 江苏名校四年级数学上册第二单元《两、三位数除以两位数》试卷及答案
- 十二经脉之足阳明胃经课件
- 统编版语文四年级上册第三单元 连续细致观察 准确生动表达单元任务群整体公开课一等奖创新教学设计
- 【部编版】新人教小学语文五年级上册-中华成语千字文(打印稿)
- 水泥搅拌桩工程合同协议书
- JT-T-1130-2017桥梁支座灌胶材料
- (正式版)HGT 6313-2024 化工园区智慧化评价导则
- 碳足迹核算与生命周期评价方法
- 2024年中国人寿:养老险上海分公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论