文学翻译之一落花生许地山.ppt_第1页
文学翻译之一落花生许地山.ppt_第2页
文学翻译之一落花生许地山.ppt_第3页
文学翻译之一落花生许地山.ppt_第4页
文学翻译之一落花生许地山.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学翻译之一:落花生,作者:许地山,许地山(18931941),现代作家、学者。名赞堃,字地山,笔名落花生。祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士的家庭。回大陆后落籍福建龙溪。1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。1917年考入燕京大学文学院,1920年毕业留校任教。期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办新社会旬刊,积极宣传革命。“五四”前后从事文学活动,1921年1月,他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发起成立文学研究会,创办小说月报。1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位。后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时致力于文学创作。,落花生,我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。,那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买他来吃;都喜欢吃他。这就是他的好处。”,爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。他只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把他挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得等到你接触他才能知道。”,我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。,语体特征:,1.篇章:落花生是作者回忆自己童年时代的一个小片段。通过父母与孩子们的对话、作者借父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,隐含做人的道理。2.句式:对话构成了语篇的主体,所以句式简洁,以简单句和并列句为主。2.语义:原文口语化倾向突出,语言普通,多为日常词汇;个别词语(比如“爹爹”)具有早期方言色彩;与助词“的”语义功能相同的“底”(de)的使用,使语篇流露出早期现代汉语风格。,译文说明:,译文1为张培基译,选自张培基译注英译当代中国散文选(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年。译文2为刘士聪译,选自乔萍等编著散文佳作108篇,译林出版社,1999年。,张培基教授:男,1921年生,福建省福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。同年任上海自由西报英文记者、中国评论周报(英文)特约撰稿人。翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译,约两载半,随后赴美学习,1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。中国译协第一、三届理事,现任英语世界杂志顾问。,刘士聪教授:南开大学外语学院博士生导师,多年从事文学作品汉英翻译的教学与实践,以及以语言和文本为基础的文学翻译研究。主要著作:汉英英汉美文翻译与鉴赏,在这本书里,他提出文学作品的翻译是语言艺术,其最高境界是再现原文韵味的思想。“韵味”主要体现在语言的“声响与节奏”、“意境与氛围”和“个性化的话语与方式”三个方面。,1.落花生张培基(下称“张”)译:Peanuts刘士聪(下称“刘”)译:ThePeanut,2.我们屋后有半亩隙地。张:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.刘:Atthebackofourhousetherewashalfamuofvacantland.改译:Behindourhouselayapatchofvacantland.Or:Therewasasmallpieceofvacantlandbehindourhouse.,解析:将“半亩”译为“halfamu”不如将其虚化为“asmallpiece”.mu这个词虽说已存在于英语词汇中,但是英美的很多词典并没有收入,比如LongmanDictionaryofContemporaryEnglish及TheAmericanHeritageDictionary.在翻译“亩”时,常用的方法是转化为公顷(hectare)。,3.母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生就辟来做花生园罢。”张:Mothersaid,“Itsapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”刘:“Itsapitytoletitgotowastelikethat,”Mothersaid,“Sinceyouallenjoyeatingpeanuts,letusopenitupandmakeitapeanutgarden.”试译:Mothersaid,“Itisakindofwastetoleaveituntilled.Sinceyoulikepeanutssomuch,whynottillitandplantsomepeanuts?”,4.我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园,过不了几个月,居然收获了!张:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!刘:Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest.,解析:因为许地山生于1893年,由此推来“小丫头”应该是“小丫环”。比较:maidservants.“动土”:Plough:tobreakuporturnover(land)withaplough(Longman)以犁耕地Dig:tobreakupormove(earth)挖/掘(土);译为:diguptheland/plot本段最后一句,张先生译文“agoodharvest”意指“丰收”,与原文的”收获”有些出入。将“居然”译为actually相对较好。,5.妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。张:Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”刘:“Letushaveapartytonighttocelebrate,”Mothersuggested,“andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?”Weallagreed,ofcourse.,解析:1)将“如何?”处理为“Howabout”要比采用反义疑问句好。2)“收获节”译为party则不是太好,因为party指社交聚会,一般有家庭之外的成员参与。试比较:feast;festivalMothersaid,“Wewillhaveafeastonpeanutstonighttocelebrateourharvest,andinviteyourdadtohaveatasteofournewpeanuts,wontwe?”Weallagreed.,6.母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节要在园里的茅亭举行。张:Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot(小块土地).刘:Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.解析:“花生做成好几样的食品”译为“goodiesoutofthepeanuts”不如“groundnut-baseddishes”。goodies为一非正式用语,如果翻译过来,“好吃的东西”似乎比“食品”更为等效,且goodies多指甜食。,7.那晚上底天色不好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”张:Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.“Doyoulikepeanuts?”askedFather.刘:Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.“Doyoulikepeanuts?”Dadasked.解析:1)“天色不好”译为“Itlookedlikerain”,属于意译;“Itwasagloomynight”可以说是直译。2)在译“实在很难得”时,的确费了不少思量。译为“greatjoy”则没有将原句的语气完全表达出来。3)张先生将“爹爹”全译为Father.通读原文,读者会发现,原文除最后一句话中使用了“父亲”一词外,其余均为“爹爹”。,8.我们都争着答应:“爱!”张:“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.刘:“Yes!”weallansweredeagerly.解析:“vie”一词很正式,指tocompete(againstsomeone)(forsomething)(Longman)。“vie”的搭配有5种:Viewithsbforsth;viewithsbindoingsth;Viewithsbtodosth;viewithsb;Vieforsth.,因此,张的译文viedingivingtheanswer是一种搭配误用,建议译文改为:viedwitheachotheringivingtheanswer.viedwitheachothertogivetheanswer.viedfortheanswer.,9.“谁能把花生的好处说出来?”张:“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”刘:“Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?解析:看到“thegoodthingsinpeanuts”,读者首先想到的是fat,protein等成分,而不是花生的优点。,10.姊姊说:“花生的气味很美。”张:“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.刘:“Itisverydelicioustoeat,”mysistertookthelead.解析:乍一看,tastegood为误译,其实不然。想一想,没有加工过的花生气味能美到哪里去。另外,既然“sister”可以译为“姊姊”,为什么“姊姊”只能译为“eldersister”?,10.哥哥说:“花生可以制油。”张:“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.刘:“Itisgoodformakingcookingoil,”mybrotherfollowed.解析:“Peanutsproduceedibleoil”不如将其改作:“Peanutscanbeusedtoproduceedibleoil.”“Peanutsyieldedibleoil.”“Theycanbemadeintooil.”,11.我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它,这就是它底好处。”张:“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryonesfavorite.Thatswhywecallpeanutsgood.”刘:“Itisinexpensive,”Isaid,“Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.”解析:将“都喜欢吃它”译为“everyonesfavorite”应属于误译。另外,张先生将文章中的三个“说”全译为said有些欠当。,12.爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。张:“Itstruethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“buttheyremostbelovedinonerespect.刘:“Peanutsisgoodformanythings,”Dadsaid,“butthereisonethingthatisparticularlygoodaboutit.,13.这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。张:Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeoplesinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainwithinearthuntiltheyreripe.pmrnit;,pmi-石榴,刘:Unlikeapples,peachesorpomegranatesthatdisplaytheirfruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolors,peanutsburiesitsfruitintheearth.Itdoesnotshowitselfuntilyoudigitoutwhenitisripeand,Yet,ithasonevaluablequality.Thissmallnutisnotlikethosegood-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheircolorfulfruitsonthebranchesandinviteadmiration.Itburiesitsfruitundertheground,andletsitselfbedugoutonlywhenitisripe.解析:将“令人一望而发生羡慕的心”译为inviteadmiration(招摇),虽意义有些出入,但因其简洁,仍愿保留。“等到成熟,才容人把它挖出来”张先生的译文要好得多。,13.你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”张:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”刘:unlessyoudigout,youcanttellwhetheritbearsfruitornotjustbyitsfrailstemsaboveground.”比较:Ifyouhappentoseeapeanutplantcrouchingthere,youcannotdecideatoncewhetherithasfruitornot.Youcanonlyknowthisbygettingintotouchwithit.”,14.我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生因为它是可用的,不是伟大、好看的东西。”张:“Thatstrue,”wesaidinunison.Motheralsonodded.“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausetheyreusefulthoughnotgreatandnice-looking.”刘:“Thatstrue,”weallsaidandMothernoddedherassent.“Soyoushouldtrytobelikethepeanut,”Dadwenton,“becauseitisuseful,thoughnotgreatorattractive.”,解析:1)“inunison”意指incompleteagreement,在程度上有些过了。2)“takeafter”意指resemblesomebody;而原文“要像花生”指向花生学习。故不当。建议修改为:“我们都说”Weallagreed.“爹爹接下去说

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论