2011年景点翻译考题.ppt_第1页
2011年景点翻译考题.ppt_第2页
2011年景点翻译考题.ppt_第3页
2011年景点翻译考题.ppt_第4页
2011年景点翻译考题.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游观光口译,旅游业旅游景点自然景观人文景观城市介绍,旅游业,旅游旺季淡季highseason/lowseason旅游景点scenicspot/touristdestination旅游热点touristattractions名胜古迹placesofscenicbeautyandhistoricalinterestsscenicspotsandhistoricalsites,常用的形容词,attractive,gorgeous,fascinating,marvelous,charming,grand,impressive,superb,enchanting,magnificent,spectacular,breath-taking,fabulous,splendid,imposing,picturesque,poetic,inviting如诗如画的,引人入胜的,摄人心魄的,金碧辉煌的,雄伟壮观的,绚丽夺目的,蔚为壮观的,常用的动词及句型,词组:marvelat,wonderat,impressedby,fascinatedby,becarriedawayby,feastoneseyesontakeonesbreathaway,句型尽收眼底holdapanoramicviewof.一览无余holdallviewinsight/inasingleglance流连忘返enjoythesceneriessomuchastolingeronwithnothoughttoleaveenjoythesceneriessomuchthatonefeelsreluctanttoleave/tearoneselfaway,自然景观,山:名山青山雪山假山重峦叠嶂rangeuponrangeofgreathillsadj:雄伟壮丽magnificent,majestic;陡峭险峻precipitous,perilous;蜿蜒曲折winding,zigzagging石洞石窟峡谷山峰松,水:瀑布江河湖小溪adj:清澈见底clear,limpid,波光粼粼shimmering,sparkling,glittering,烟波浩淼misty亭台楼阁塔荷塘长廊九曲桥堤,湖光山色青山绿水名山大川江南水乡thesouthofthelowerreachesoftheYangtzeRiver上有天堂,下有苏杭Asthereisaparadiseinheaven,sothereareSuzhouandHangzhouonearth.桂林山水甲天下Guilinlandscapetops/belittlesthoseelsewhere.,Homework,请同学分组编对话介绍景点(主要是湖北省内的:黄鹤楼、归元寺、湖北省博物馆、东湖、江滩、三峡等)、学校。如果是两个人,可以一个人介绍,一个人翻译,请大家把找到的相关背景资料或特殊的表达整理出来,作成电子版,供其他同学参考。,2011年9月高级口译下半场汉译英解析,西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。,在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。西塘可以说是水的同义词。这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。,西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。Xitang,ariver-sidetownwithahistoryofmorethan1,000years,boastsagroupofwell-preservedbuildingsfromMingDynastyandQingDynastythatareunmatchedbyanyotherresorts.,徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。Takeafreewalkinitsstreets,andyouwillfeelasifyouwereinapicturesqueChineseinkpainting.,河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。Thehigh-standingwhitewallonbothsidesoftheriverandtheclearreflectionoftile-roofedhousesinthewateraswellasthewillowswavinganddancinginthebreezeallvividlybringlifeandvigortothetown.,在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。Inthistranquility,thepaceoflifeseemstobeharmoniouslysubjecttothegurglingstreams.,西塘可以说是水的同义词。ThenameofthetownXitangisasynonymofwater.,这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。Thewindingriverswithsparklingripplesgiveawaythetranquilityithasacquired.,夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。Asthefallofnightignitesthousandsoflanternsalongtheriverbanksandsetoffthesunsetglow,thewholetownbecomeablazewithlightandilluminatesthewayhomeforitsresidents.,本文是一篇旅游景点介绍文,原文中运用了大量的修辞和拟人手法,翻译起来有一定的难度。为了让读者能够有身临其境的感觉,原文词藻优美,诗意盎然;但是,英文的行文强调结构严谨,提倡清晰明了的结构脉络,这对于译者的挑战就比较大了。,本文译者在进行翻译的时候,用了很多十分地道的英文表达方式,比如说boasts以及ignites,这些用词不仅能够恰当地将原文的意思表达清楚,而且能够让这些画面跃然纸上,弥补了在汉译英过程中所丢失的中文意境;此外,译者在翻译某些中文句子时进行了句式转换,比如说“在这个宁静的水镇里”,译者将其处理成了inthistranquility,这样就比较符合英文的表达方式了。,总而言之,在处理这类文意比较优美的中文时,首先应当注意先将原文意思正确地用英文表达出来;在此基础上,再去推敲是否可以用一些更为地道的英文来表达。当然,这也需要大家平常在学习的过程中有意识地去积累一些句式的常用表达法,这样,才能够在时间有限的考场上正常的发挥出来。,口译中的旅游景点介绍,举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。,LocatedinSichuanProvince,theWorld-famousJiuzhaigouNatureReservecoversanareaofnaturalbeauty35kilometerslong.Inthereservethereareperenniallysnow-toppedmountainpeaks,verdantandlushforestsandstretchesofserenelakes.Jiuzhaigouisoftencomparedtoahavenofpeace,leavingbehindnothingbutearthlytroublesandworries.,九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。,Jiuzhaigouisaworldofwater,whichbringsJiuzhaigouitsmostenchantingviews.Jiuzhaigouboastsmanyclearlakes,someofwhicharehiddeninthevalleysandsomeinlaythevirginforests.Withavarietyofshapesandsizes,theselakeslooklike(gleaming)mirrorsprojectingcolorfullightringsinthesunshine.,四川素有“天府之国”的美称。这是个盆地,四周群山环绕。古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。,Sichuanhasalwaysenjoyedthereputationofthebeing“HeavenlyLandofPlenty”.Itisabasin.Therearealothugemountainsaroundit.Inancienttimes,SichuanwascalledShuKingdom,andthetransportationwasntgoodatthattime.LiBai,oneofthemostfamouspoetsinTangdynastyexclaimedinhispoem:“WalkingonthenarrowpathsofShuKingdomismoredifficultthanclimbinguptoHeaven!”Nowthetransportationbywater,landandairinSichuanleadsinalldirections.ThetimeswhenwalkingonthenarrowpathsofShuKingdomaregoneforever.,众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。北京保存着世界上最完整的宫殿群故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。,Bejingisknownasafamoushistoricalandculturalcityintheworld.asacitywithahistoryof3000years,Beijinghasnumeroussitesofinterestandabrilliantrichculture.IthaspreservedtheForbiddenCity,themostcompletepalacecomplex,andtheGreatWall,whichisknownasoneofthesevenwondersintheworld.,上海是旅游者的天地。上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。,Shanghaiisaparadisefortourists.Shanghaiboastsalotoftouristattractionsandholidayresorts,includingSheshanHolidayResort,DianshanLakeScenicArea,theSunIslandHolidayResort,theWorldGarden,theDreamlandandtheWildlifePark.OneofthenotedhistoricandculturalcitiesinChina,shanghaihasover70citiesundertheprotectionofthestateandthemunicipalgovernments,whichbestrepresentthedistinctivecharacteristicsofshanghairegionalculture.,颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。,TheSummerPalaceislocatedinthenorthwesternsuburbsofBeijing.ItwasoriginallynamedQingyiGarden.Itwasfirstconstructedin1750byEmperorQianlongofQingDynasty,tocelebratehismothers60thbirthday.In1860,QingyiGardenwasburntdownbytheBritishandFrenchAlliedForces.In1886,itwasreconstructedonordersofEmpressDowagerCiXiwithfundsmeantforthenavy,andwasrenamedtheSummerPalacein1888.,万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。,ThenorthernpartoftheLongevityHillfeatureswavyterrain,well-spacedflowersandtrees,windingpathsandtower

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论