




已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 59 莳萝泡菜总结 A DILL PICKLE by Katherine Mansfield AND then, after six years, she saw him again. He was seated at one of those little bamboo tables decorated with a Japanese vase of paper daffodils. There was a tall plate of fruit in front of him, and very carefully, in a way she recognized immediately as his special way, he was peeling an orange. He must have felt that shock of recognition in her for he looked up and met her eyes. Incredible! He didnt know her! She smiled; he frowned. She came towards him. He closed his eyes an instant, but opening them his face lit up as though he had struck a match in a dark room. He laid down the orange and pushed back his chair, and she took her little warm hand out of her muff and gave it to him. Vera! he exclaimed. How strange. Really, for a moment I didnt know you. Wont you sit down? Youve had lunch? Wont you have some coffee? 2 / 59 She hesitated, but of course she meant to. Yes, Id like some coffee. And she sat down opposite him. Youve changed. Youve changed very much, he said, staring at her with that eager, lighted look. Page 229 You look so well. Ive never seen you look so well before. Really? She raised her veil and unbuttoned her high fur collar. I dont feel very well. I cant bear this weather, you know. Ah, no. You hate the cold. . . . Loathe it. She shuddered. And the worst of it is that the older one grows . . . He interrupted her. Excuse me, and tapped on the table for the waitress. Please bring some coffee and cream. To her: You are sure you wont eat anything? Some fruit, perhaps. The fruit here is very good. No, thanks. Nothing. 3 / 59 Then thats settled. And smiling just a hint too broadly he took up the orange again. You were saying the older one grows 1 莳萝泡菜 凯瑟琳 _曼斯菲尔德 打这以后 ,过了六年 ,她又遇到了他 ,他坐在一张小竹桌旁 ,桌子上摆着盛满纸水仙的花瓶 .他正在那里剥着橙子 . 既然他抬起了头 ,与她的视线相遇 ,他肯定感到了她那种认出他的惊讶 .真是莫明其妙 !他不认识她 .她微笑着 ,他皱着眉头 .她向他走过 去 ,他马上闭上了眼睛 ,但又睁开了 ,脸上放出光芒 ,仿佛在漆黑的屋里点燃了一根火柴 . 维拉 ! 他叫喊到 ,真是没想到 ,真的 ,我刚才没认出你来 .坐下 ,喝杯咖啡好吗 ? 好吧 ,来杯咖啡 . 她在他的对面坐下 . 你变了 ,变了许多 . 他说道 ,并用渴望、闪亮的目4 / 59 光注视着她。 你看上去很好,我以前从来没有见过你如此容光焕发。 真的? 她撩起面纱,解开她那毛茸茸的高皮领。 其实我并不感到很舒服,这你是知道的,我受不了这里的天气。 对了,你讨厌寒冷 ? 对,我是讨厌寒冷。 她打了个寒颤。 我最讨厌的是这里滋生着冷酷的人 ? 对不起, 他打断了她,接着他敲着桌子招呼侍者 。 请来些咖啡和奶油。 又对她说: 你真的不吃点东西吗? 不吃,谢谢,什么都不吃。 那么就要这些吧。 他面带笑容,又继续剥橙子。 你刚才说 滋生着冷酷的人 The colder, she laughed. But she was thinking how well she remembered that trick of his the trick of interrupting her and of how it used to exasperate her six years ago. She used to feel then as though he, quite 5 / 59 suddenly, in the middle of what she was saying, put his hand over her lips, turned from her, attended to something different, and then took his hand away, and with just the same slightly too broad smile, gave her his attention again. . . . Now we are ready. That is settled. The colder! He echoed her words, laughing too. Ah, ah. You still say the same things. And there is another thing about you that is not changed Page 230 at all your beautiful voice your beautiful way of speaking. Now he was very grave; he leaned towards her, and she smelled the warm, stinging scent of the orange peel. You have only to say one word and I would know your voice among all other voices. I dont know what it is Ive often wondered that makes your voice such a haunting memory. . . . Do you remember that first afternoon we spent together at Kew Gardens? You were so surprised because I did not know the names of any flowers. I am still just as ignorant for all your telling me. But whenever it is very fine and warm, and I see some bright colours its awfully strange I hear 6 / 59 your voice saying: Geranium, marigold, and verbena. And I feel those three words are all I recall of some forgotten, heavenly language. . . . You remember that afternoon? Oh, yes, very well. She drew a long, soft breath, as though the paper daffodils between them were almost too sweet to bear. Yet, what had remained in her mind of that particular afternoon was an absurd scene over the tea table. A great many people taking tea in a Chinese pagoda, and he behaving like a maniac about the wasps waving them away, flapping at them with his straw hat, serious and infuriated out of all proportion to the occasion. How delighted the sniggering tea 2 冷酷的人, 她笑着说。然而,她对以前他所开的玩笑是那么记忆犹新 就是把她惹急了的那个玩笑 就是六年前曾让她恼怒的那个玩笑。 冷酷的人! 他重复着她的话,同样笑了起来。 啊哈,你还提那些事。其实还有一件有关你的事,就是你那动人的7 / 59 嗓音 至今未变。不知怎么地 我总是在琢磨 是什么使你的声音如此地 萦绕在我的记忆中 ?你还记得我们在凯屋花园一起度过的第一 个下午吗?因为当时我叫不出那些花的名字,你感到很吃惊。你告诉我的那些花名我至今还是不知道。尽管如此,每当天气晴朗,风和日丽,我看到那绚丽多彩的颜色时,耳边便回响起你的声音:天竺花、金盏花、还有美人樱 ?你还记得那天下午吗? 记得,记得很清楚。 她深深地,轻轻地吸了一口气。然而,留在她记忆中的那个特别的下午却是一个荒唐的景象。许多人在一座中国式的塔里饮茶,而他就像疯子般地轰赶着黄蜂 把它们轰 跑,用草帽拍打它们。他既认真又恼火,在那种场合与他的身份极不相称。她当时是多么地难受啊。 drinkers had been. And how she had suffered. But now, as he spoke, that memory faded. His was the truer. Yes, it had been a wonderful Page 231 afternoon, full of geranium and marigold and verbena, and warm sunshine. Her thoughts lingered over the last two words as though she sang them. In the warmth, as it were, another memory unfolded. She 8 / 59 saw herself sitting on a lawn. He lay beside her, and suddenly, after a long silence, he rolled over and put his head in her lap. I wish, he said, in a low, troubled voice, I wish that I had taken poison and were about to die here now! At that moment a little girl in a white dress, holding a long, dripping water lily, dodged from behind a bush, stared at them, and dodged back again. But he did not see. She leaned over him. Ah, why do you say that? I could not say that. But he gave a kind of soft moan, and taking her hand he held it to his cheek. Because I know I am going to love you too much far too much. And I shall suffer so terribly, Vera, because you never, never will love me. 9 / 59 He was certainly far better looking now than he had been then. He had lost all that dreamy vagueness and indecision. Now he had the air of a man who has found his place in life, and fills it with a confidence and an assurance which was, to say the least, impressive. He must have made money, too. His clothes were admirable, and at that moment he pulled a Russian cigarette case out of his pocket. Wont you smoke? Yes, I will. She hovered over them. They look very good. I think they are. I get them made for me by a little man in St. Jamess Street. I dont smoke very much. Im not like you but when I do, they must be delicious, very fresh cigarettes. 3 现在听着他的描述,记忆渐渐地消 失了,他所说的是真的。是的,那是个尽兴的下午,到处是花,而且 阳光明媚。她的思绪在后面这几个字间徘徊。想到那当时的阳光明媚,10 / 59 另一扇记忆的大门被打开了。她仿佛看到自己坐在草坪上,他躺在她的身边。突然,他翻转过来,头靠在她的膝上。 我希望, 他用低沉而忧虑的声音说: 我多么希望我已经服了毒药,即将死去。就在此时此地。 她弯下身靠近了他。 啊,你为什么这么说? 他轻柔地悲叹了一声,拿起她的手,贴在他的面颊上。 因为我知道我非常爱你。为此我会非 常痛苦的,维拉,因为你永远,永远都不会爱上我。 他现在看上去比那时精神多了。从前梦幻般的迷惑和优柔寡断从他身上消失了。取而代之的是生活独立、成熟的气质。他一定也赚了不少钱。他的装束令人赞叹。这时,他从衣袋里掏出一盒俄罗斯香烟。 抽烟吗? 11 / 59 好吧。 她俯身去看那些香烟。 看上去很不错嘛。 我是让圣詹姆斯街的一个矮个子给我搞到的。我吸烟不多,但每当我吸烟时,这些烟是那么清香诱人。对于我来说,吸烟还没有上瘾,而是一种奢侈品 像香水。你还是很偏好香水吗? Smoking isnt a habit with me; its a luxury like perfume. Are you still so fond of perfumes? Ah, when I was in Russia . . . She broke in: Youve really been to Russia? Oh, yes. I was there for over a year. Have you forgotten how we used to talk of going there? No, Ive not forgotten. He gave a strange half laugh and leaned back in his chair. Isnt it curious. I have really carried out all those journeys that we planned. Yes, I have been to all those places that we talked of, and stayed in them long enough to as you used to say, air oneself in them. In fact, I have spent the last three years of my life travelling all the time. Spain, Corsica, Siberia, Russia, Egypt. 12 / 59 The only country left is China, and I mean to go there, too, when the war is over. As he spoke, so lightly, tapping the end of his cigarette against the ash-tray, she felt the strange beast that had slumbered so long within her bosom stir, stretch itself, yawn, prick up its ears, and suddenly bound to its feet, and fix its longing, hungry stare upon those far away places. But all Page 233 she. said was, smiling gently: How I envy you. He accepted that. It has been, he said, very wonderful especially Russia. Russia was all that we had imagined, and far, far more. I even spent some days on a river boat on the Volga. Do you remember that boatmans song that you used to play? Yes. It began to play in her mind as she spoke. Do you ever play it now? No, Ive no piano. He was amazed at that. But what has become of your beautiful piano? 13 / 59 She made a little grimace. Sold. Ages ago. But you were so fond of music, he wondered. Ive no time for it now, said she. He let it go at that. That river life, he went 4 啊,当我在俄罗斯的时候 ? 你真地去了俄罗斯? 她打断了他。 是的,我在那里住了一年多。你还记得我们过去常常提起去俄罗斯吗? 是的,当然记得。 他奇怪地似笑非笑了一下,然后 倚向靠背。 多么让人感到好奇。我们以前计划要去的地方我却走遍了。事实上,在过去的三年生活中,我一直在到处旅游 西班牙、科西嘉、西伯利亚、俄罗斯、埃及。唯一剩下的国家是中国。我还是打算去那儿,待战争结束后。 14 / 59 在他说话的时候,他轻轻地,在烟灰缸上弹着香烟头。她现在感到她体内的懒虫在蠢蠢欲动。她伸展着腰身,打着哈欠,竖起了耳朵,而且突然立起脚尖,双目渴望、贪婪地注视着远方: 我真羡慕你。 她温和 地笑着说。 那简直是, 他说道: ?令人神怡 尤其是俄罗斯。我曾在伏尔加河的一只船上度过了好几天。你还记得你过去常常弹的那首船夫曲吗? 记得。 就在她说这话时,乐曲已经开始在她的脑海中荡然回旋。 你现在还弹钢琴吗? 不了,钢琴不在了。 他感到吃惊。 你那架漂亮的钢琴哪去了? 她脸上略带苦相。 卖了,几年前就卖了。 但是你对音乐是如此地情有独钟。 他漠然地说道。 我现在没有时间去顾及它了。 她说。 他没有追问下去。 水上的生活, 他继续说, 是很独特的,在船上呆了一两天后,你竟然意 on, is something quite special. After a day or two you cannot realize that you have ever known another. And 15 / 59 it is not necessary to know the language the life of the boat creates a bond between you and the people thats more than sufficient. You eat with them, pass the day with them, and in the evening there is that endless singing. She shivered, hearing the boatmans song break out again loud and tragic, and seeing the boat floating on the darkening river with melancholy trees on either side. . . . Yes, I should like that, said she, stroking her muff. Page 234 Youd like almost everything about Russian life, he said warmly. Its so informal, so impulsive, so free without question. And then the peasants are so splendid. They are such human beings yes, that is it. Even the man who drives your carriage has has some real part in what is happening. I remember the evening a party of us, two friends of mine and the wife of one of them, went for a picnic by the Black Sea. We took supper and champagne and ate and drank on the grass. And while we were eating the coachman came up. Have a dill pickle, 16 / 59 he said. He wanted to share with us. That seemed to me so right, so you know what I mean? And she seemed at that moment to be sitting on the grass beside the mysteriously Black Sea, black as velvet, and rippling against the banks in silent, velvet waves. She saw the carriage drawn up to one side of the road, and the little group on the grass, their faces and hands white in the moonlight. She saw the pale dress of the woman outspread and her folded parasol, lying on the grass like a huge pearl crochet hook. Apart from them, with his supper in a cloth on his knees, sat the coachman. Have a dill pickle, said he, and although she was not certain what a dill pickle was, she saw the greenish glass jar with a red chili like a parrots beak glimmering through. She sucked 5 识不到你还知道有另一种生活。根本没有必要去懂他们的语言 -船上的生活使你和人们之间达成一种默契,充满了丰富的内涵。你和他们吃在一起,一起消磨时间,到了晚上,便17 / 59 是无尽无休的歌声。 她震颤着,仿佛听到了船夫们的歌曲迸发出来,强烈而又悲怆,仿佛看到船只在漆黑的河面上漂泊着,两岸排列着令人忧郁的树木 ? 你一定会喜欢俄罗斯生活的方方面面, 他热情地说, 那是如此地与众不同,如此地令人振奋,如此地自由自在。农民们也是如此地出色。记得一个晚上,我和几个朋友在黑海边野餐。我们带了晚餐和香槟酒坐在草地上边吃边喝。我们正在吃着时,一个马车夫向我们走来。 来点莳萝泡菜。 他说道。他是想和我们一起分享。这对我来说是非常合适的 你知道他是什么意思吧。 对我来说是非常合适的 你知道他是什么意 思吧。 此时此刻,她仿佛正坐在神秘的黑海边的草地上,海水黑如天鹅绒一般,静静地拍打着岸边,泛起涟漪,激起天鹅绒般的波浪。她仿佛看到草地上坐着一群人,月光映衬着他们的脸和手,现出了白色。离他们不远处还坐着马车夫,他膝上放着拿布包着的晚餐。 来点莳萝泡菜。 他说道。虽然她并不清楚什么是莳萝泡菜,但她看到了一个略带绿色的玻璃18 / 59 瓶子,点缀着红色的辣椒,像鹦鹉的嘴。 浅析莳萝泡菜的内视角叙事模式 摘要 凯瑟琳 曼斯菲尔德在其短篇小说莳萝泡菜中,采用了第三人称内视角的叙事模式。叙述者仿佛是个旁观者,除了进行短暂的叙述干预之外,几乎不发出声音。而作者借助女主人公维拉这个聚焦人物的眼光,通过自由间接引语、人物对话和有限的景物描写和象征手法,充分展现了故 事及其主题,使读者从中领略了曼斯菲尔德短篇小说的艺术魅力。 关键词:全知叙述者 第三人称内视角 聚焦人物 自由间接引语 中图分类号: 文献标识码: a 评论家卡普兰 曾说,英国作家凯瑟琳 曼斯菲尔德是 小说选集编者的标志女人 ,因为 在大多数高等院校的小说选中都有她的作品 。不仅在国外,国内也是如此。现代大学英语精读第三册第九课就节选了她的短篇小说莳萝泡菜。在这则短篇中,曼斯菲尔德讲述了一个并不新鲜的故19 / 59 事。女主人公维拉在一家咖啡馆的竹桌边意外地见到了分别六年的男友 他 ,孤独的她主动向他走去,然后他们就面对面地坐着,回忆起当年共度的美好时光。言谈之间, 他 似乎对维拉旧情难忘,而维拉也暗暗对自己当年放弃这段感情感到后悔不已,就在读者猜想他们有可能和好如初的时 候,故事却由于维拉的突然离去戛然而止,令 他 和读者怅然若失。故事情节简单,甚至可以说没有情节。这也是 20 世纪以来的现代主义小说的特征之 一,就是无情节、或者说淡化情节,内容也无甚新颖,而曼斯菲尔德展现主题的艺术手法却独具匠心:她 走在传统情节发展的前面 , 摒弃了情节的完整性和戏剧性,力 求再现日常生活中的偶然性,把注意力完全转向人物的内心世界。 她 只展现人物日常生活的一个片断,其中的事件仅仅是引发人物心理反应和意识运动的偶然契机 ,从而 将读者的注意力从情节的戏剧性发展完全转移到人物自身上来 。在这则短故事里,作者采用了第三人称内视角的叙事模式。 在第三人称叙述中, 内视角 指的是叙述者采用故事内人物的眼光来观察 。叙述者不对人物性格进行任何分析,也不对人物的行为发表任何评论,而是巧妙地借用聚焦人物,即其眼光充当叙述视角的人物 维拉的有限视角,向读者展现了人物的渴望、追求、迷惘和他们不 可改变20 / 59 的性格特征。 一 自由间接引语:维拉的内心世界 在传统的第三人称叙述中,故事外的叙述者通常采用自己的眼光来叙事,但在 20 世纪初以来的第三人称小说中,叙述者往往放弃自己的外部眼光而采用故事内人物的眼光来叙事。 在莳萝泡菜中,故事外的叙述者除了短暂地换用自己的眼光进行叙述干 预外,还持续性地采用了聚焦人物 即女主人公 维拉的有限视角来叙事,让读者直接通过她的意识来感知故事世界。我们不妨先以故事的开头部分为例: 于是,六年后,她又看见了他。他坐在一张小竹桌旁 边,桌子上摆着一个插着纸水仙的日本花瓶。他正在剥桔子。她认出他时的震惊,他一定是感觉到了,因为他抬起头,和她的目光相对了!真是难以置信!他不认识她。她露出微笑,他却皱起了眉头。 在技术上,曼斯菲尔德在故事的开头几乎不介绍人物 。和显然是故事外的叙述者用全知视角进行的短暂干预,采用21 / 59 自己的眼光对维拉进行的外在描述。和可以说是全知叙述者和聚焦人物维拉共同充当 观察之眼 的两种 限知 模式的重合。、和是运用自由间接引语表达出来的维拉的内心想法,也就是说,全知叙述者在这里采用了维拉的眼光来聚焦。可以说,在分别的日子里,维拉时刻惦记着那个六年前让自己坠入爱河的男人,不然她怎么就能够从他特有的剥桔子的动作就认出他呢?邂逅从前的恋人,她是很惊喜的。她非但没有忘记他,甚至还天真地以为他和自己之间还保持着恋人般的心有灵犀,以为他能够感受到自己认出他时的震惊呢。殊不知他只是碰巧抬头看到了她而已,而且他没有立刻认出她,她虽然觉得这有些难以置信,但还是露出微笑。维拉的痴情跃然纸上。 由自由间接引语的形式 体现出来的人物主体意识显得较为突出,较好地保留了人物话语的生动性 。由于省略了 she thought 这类引导句,叙述部分和人物内心独白之间没有任何过渡,描述具有连贯性。尽管外在描述体现的是全知叙述者的观察视角,但未经铺垫,突然闪现的维拉的内心想法使读者感到这些地方叙述在随着维拉的意识流动。这样一来,读 者直接接触到了维拉的意识活动,直接通过她的视角来观察故事中的世界,从她的角度去理解她的体验,与人物的距离较近,故事显得十分生动。另外,由于没有全知叙述对男子22 / 59 内心活动的观察,给予读者的已知信息并不多,读者无法知道维拉不清楚的东西,只能跟着维拉去认识男子,并且对通过人物有限视角看到的事件不断做出自己的判断,阅读是主动的。 见面之后,接下来就是叙旧。话语分配并不均匀,多数时候,是 他 在说话,维拉在倾听。借助维拉的视角,读者看到了她昔日的男友如今春风得意,依然过着讲究的生活。对话中间或出现的自由间接引语表达了维拉内心的波澜和真实感受,读者也直接切身地感受到她内心的痛苦,窥见这一人物敏感、柔弱而又坚强的性格,因此容易对她产生同情,倾向于站在她的立场去观察男子。当 他 说到面对维拉热切的眼神,他能够向她倾吐不会对旁人倾吐的秘密时,维拉想: 他的语气里是不是有一丝嘲讽?她也说不准。 维拉不知道他是在严肃认真地表明对她的欣赏,还是在笑话她对他所说的一切都那么感兴趣。但是很显然,她被回忆深深地打 动了。 对于那些自私、炫耀、以自我为中心的男子形象,曼斯菲尔德用其对待此类女性角色同样的方式,予以无情地揭露与抨击 。跟一杯茶中感觉迟钝的罗斯玛丽一样, 他 只对自己的事情感兴趣,只在乎自己的感受。相比之下,维拉是那么温柔而又善解人意,谈话间一直在迁就他,不愿意伤害 他 。即使决定要再次离开他时,她也会对他23 / 59 挤出一丝微笑 。当他问道: 我是不是说了 什么伤害你的话了? 她却言不由衷地说: 不,一点儿也没有。 而当看到他 抓住她的手套,好像那样就可以抓住她一样 , 慢慢地、慢慢地、她的怒气真的消失了。 男子的一些甜言蜜语相当动人。因为, 他 说话的时候, 她胸中的那只怪兽又开始咕咕地叫起来 ?,天哪!她究竟做了些什么!她竟然就这样放弃了幸福。这可是世界上唯一能够读懂她的人。是不是太晚了?真的太晚了吗? 维拉心中埋藏已久的对他的爱好像再次苏醒了,她很后悔在六年前拒绝了男友的求婚,后悔给他写 了一封断绝关系的信。她现在觉得他是这个世上唯一了解她的人。现在和他重归于好是不是还来得及呢?如果不是的话,那真是太遗憾了!维拉多么渴望和他重续前缘!这时,无论作为直接听众的维拉,还是作为间接听众的读者,都被男子的甜蜜情话深深打动。上面引用的这几句话从语境来分析,应为自由间接引语表达的维拉的内心想法,但由于同时还道出了读者的心声,是两种声音的和声,可以说语意密度得到增强。 二 场景描写和象征用法 在小说的开头,伴随着男主人公出场的纸水仙花就预示着24 / 59 他 自恋自大、以自我为中心、追求自我享受的性格特点。而维拉出场时的形象则是戴着面纱和手套,穿着高领皮衣,一再说自己受不了这样的寒冷,这象征着六年来的困苦生活就像这充满寒意的冬天一样,使她对别人戒备森严、把自己保护在层层伪装之下,孑然一身、寂寞无助、凄苦孤单。见到昔日男友后,她撩起面纱、解开衣领、摘下手套,暂时卸下了心理戒备,她是多么渴望与人交 流、渴望爱 从莳萝泡菜析曼斯菲尔德的独特艺术风格 陈 跃 【摘要】本文通过对新西兰女作家凯瑟琳 曼斯菲尔德的短篇小说莳萝泡菜的写作风格以及语言特色的分析,揭示了作者独特的写作艺术风格,即淡化小说情节、丰富的细节描写、细腻的心理活动刻画、女性主义视角、诗一般的语言以及各种写作手法的综合运用。曼斯菲尔德独具特色的写作艺术风格使她成为一位杰出的女性作家,同时其艺术手段的运用也使得莳萝泡菜这篇短篇小说精致而耐人寻味。 【关键词 】曼斯菲尔德;写作艺术;语言特色 25 / 59 一、引言 凯瑟琳 曼斯菲尔德是世界文坛一位著名的女性作家,并常常被世人拿来和俄国伟大的作家契柯夫相提并论。曼斯菲尔德的作品主要以短篇小说为主。 莳萝泡菜故事的女主人公维拉和旧情人在一个咖啡馆偶遇,于是俩个人坐下来谈话、叙旧。通过他们的对话,我们渐 渐清楚了六年前导致两人分手的原因,和六年来两人各自的人生经历。在这个故事中,曼斯菲尔德巧妙地揭示了女主人公的性格特征 敏感、细腻、善良。同时,也暴露了男主人公的自私和冷酷。如同莳萝泡菜这个名字一样,这篇小说就像一道精致的小菜一样给读者以精神上的愉悦和满足。 二、莳萝泡菜的写作风格分析 1、情节淡化 曼斯菲尔德以其小说独特的写作风格而闻名,其中一个重要的特征就是小说中淡化故事情节。曼斯菲尔德的小说强调故事氛围的渲染和场景的描述,而非跌宕起伏的故事情节。她的小说一般都没有完整的情节、连贯的叙述,也不采用叙事26 / 59 中起因、发展、高潮和结果的传统的叙事方法。相比大多数小说中那引人入胜的故事情节,曼斯菲尔德更侧重于为她故事中的角色创造一个特定的场景,然后让故事在这个场景中自然而流畅 的发展下去。读者极少在曼斯菲尔德的小说中读到令人紧张的情节或皆大欢喜的故事结局。她的小说充满了栩栩如生的片段,刻画生动的细节,和日常生活的景象。在莳萝泡菜中,曼斯菲尔德让女主人公维拉和她的旧情人邂逅在一个咖啡馆,然后他们的爱情故事在对话中娓娓道来。 2、细节描写 在莳萝泡菜中 ,曼斯菲尔德通过对维拉和她旧情人的大量的语言以及行为的细节描写,为读者呈现出两人截然不同的性格特点。大量的细节描写是曼斯菲尔德小说的特色之一,也能帮助读者更好的理解作品的主题。在这篇小说中,曼斯菲尔德一遍又一遍地提到了 俄罗斯 这个词。同样,她也提到了很多与俄罗斯相关的食物,如俄罗斯香烟、伏尔加河、黑海和莳萝泡菜等等。很显然,曼斯菲尔德被俄国文化所吸引,而且受到俄国作家很大的影响。她的小说中充满着俄国情节。这些细节的描述既是她本身真实生活的写照,也为小说的发展做了一定的铺垫。除此之外,曼斯菲尔德也27 / 59 对维拉和他 的旧情人的行为举止进行了详细地刻画。如在小说中,曼斯菲尔德多次描写了维拉的旧情人不断打断她说话的情形: 他打断了她 ? , 他再次打断了她 ? 。正如六年前一样,那个男人典型的行为就是不断打断维拉的谈话,然后把话题转移到自己的俄罗斯之旅上。他完全忽视了维拉的感受和她当时复杂窘迫的心情。对这个男人的行为的细节描述为广大读者呈现了这个男人的自大、自私和冷酷。 3、女性主义视角 身为女性作家的曼斯菲尔德通过女性独特的视角,从细小琐碎、平凡无奇的日常生活中截取素材,凭借精巧的艺术情节对生活和人物做逼真的描绘和刻画,从中展现出重要的社会内容。女性主义视角也是莳萝泡菜的特色之一。作者在小说中用了第三人称进行描述。而事实上,故事的叙述者正是女主人公维拉自己。通过维拉的视角,维拉和男主人公的关系渐渐清 晰起来。曼斯菲尔德对女人公充满了同情,她把读者也带进了维拉敏感、细腻的内心世界。读者可以深刻地体会到维拉兴奋、悲伤、犹豫和失望的心情。在维拉再一次选择离开她的旧情人的时候,读者会由衷地对维拉的勇敢和独立产生赞28 / 59 赏和钦佩之情。在莳萝泡菜中,尽管维拉的言语不多,但读者都能感受到维拉的敏感和细腻。维拉是一位勇敢的女性。六年前,尽管维拉的旧情人年轻、强壮、富有并且疯狂地爱着她,可是维拉还是选择 离开了那个男人,因为她看到了那个男人性格里的自私和自负。当他们再次相见时,维拉再次选择了离开,因为她发觉那个男人依然自私和自负。与其他同一时期的女性作家相比,曼斯菲尔德已经超越了她的时代。现代女性主义作品探讨的共同主题是不同性别间的关系问题。而在曼斯菲尔德的时代,大多数的文学作品是由男性作家创作的并以男性为主角。而莳萝泡菜是由女性作家创作并以女性为主角的作品。事实上,在这篇小说中,曼斯菲尔德甚至不屑给男主人公一个名字,以至于他成了一个地地道道的小人物。尽管这个男人在小说中占了很大的篇幅,但小说真正的主角 是维拉和她对于爱情的审视和思考。 三、莳萝泡菜的语言特色分析 1、诗一般的语言 凯瑟琳 曼斯菲尔德的小说中的语言是高雅而优美的 .她常常运用诗一般的语言来描述一个人、一 件事或者一个场景。她的语言风格清新、充满意象,令人印象深刻。当描写薇拉29 / 59 心理活动时,曼斯菲尔德笔锋一转,使用了大段的复杂的长句来表达薇拉矜持外表下渴望生活,渴望真情的细腻而强烈的感情。那抒情般的描写,使故事弥漫着一种温柔浪漫又心酸的气氛。例如当 他 漫不经心地谈他奇妙的旅行生活时,曼斯菲尔德这样描写: 她觉得一直沉睡在她心中的那头怪兽在动了,伸懒腰了,打哈欠了,竖起耳朵了,它突然一跃而起,瞪着一双渴望,憧憬的眼睛,直盯着那些遥远的地方。不过她只是温和地笑了笑,说了一句: 我多么羡慕你呀! 曼斯菲尔德通过将薇拉 内心对异国旅行的向往或对 他 仍有的感情 外化 为一种蛰伏的怪兽,为故事营造出一种扑朔迷离,似真似幻的诗一般的意境。在莳萝泡菜中,还有大量的精彩的描写,如 此时此刻,她仿佛正坐在神秘的黑海边的草地上,海水黑如天鹅绒一般,静静地拍打着岸边,泛起涟漪,激起天鹅绒般的波浪。她仿佛看到草地上坐着一群人,月光映衬着他们的脸和手,现出了白色。离他们不远处还坐着马车夫,他膝上放着拿布包着的晚餐。 来点莳萝泡菜。 他说道。虽然她并不清楚什么是莳萝泡菜,但她看到了一个略带绿色的玻璃瓶子,点缀着红色美丽的辣椒,像鹦鹉的嘴。 这是维拉想象中的俄国斯生活美好的一面。尽管她从来没有去过俄罗斯,但是通过这些精彩的语句,读者可以真切地感受到维拉对俄罗斯的喜爱和向往以及她对于美好事物的感知。 30 / 59 2、各种修辞手法的运用 在莳萝泡
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 植保机转让合同范本
- 猪场转手出租合同范本
- 出兑押金合同范本
- 临时工人合同范本
- 出售泡沫机床合同范本
- 借钱合同范本模板简单
- 商铺转租合同范本简化
- 表面表面加工合同范本
- 外贸采购订单合同范本
- 小区维修合同范本简易
- 保险合规培训课件
- 某房地产开发公司工程质量管理制度
- T-CALC 007-2025 重症监护病房成人患者人文关怀规范
- 校园反霸凌教育课件
- 全国卫生健康系统职业技能竞赛(传染病防治监督)参考试题库(含答案)
- 采伐作业安全课件
- 制造技术部工作总结报告
- 临时彩钢围搭设施工方案
- 储能站施工组织设计施工技术方案(技术标)
- DB11-T 1947-2021 国土空间分区规划计算机辅助制图标准
- 2024年统编版七年级道德与法制上册全册教案汇编(含26个教案)
评论
0/150
提交评论