广告及商标的翻译.ppt_第1页
广告及商标的翻译.ppt_第2页
广告及商标的翻译.ppt_第3页
广告及商标的翻译.ppt_第4页
广告及商标的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture6TranslationofTradeMarksandAdvertisements,topics:TranslationoftrademarksandcultureDifficultyintranslatingtrademarksCharacteristics(principles)oftrademarktranslationApproachesfortranslatingCharacteristicsofChineseadvertisementsandtranslationRhetoricaldevicesofEnglishadsandtranslation,Translationoftrademarksandculture“Noonecandenythatanyactofpersuasionhasaculturalmeaning.”(O.J.Firestone:“TheEconomicImplicationsofAdvertising”)Itwouldbemoreaccuratetoargueinfavorofanadvertisementthatisattractive,seductive,andexpressedintermsthatrespecttheaverageleveloftasteandculture.(ib.),广告活动不仅是一种的经济活动,还是一种文化交流,它像一支无形的手左右着人们的生活方式和消费习惯。广告文化是从属于商业文化的亚文化,同时包含商品文化及营销文化。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增殖。在中国,通过商品传播文化早在丝绸之路时代,丝绸之路带给西域的不仅仅是丝绸,它还以丝绸为载体,向西方世界传播了古老的东方文化。商品文化的实质是商品设计、生产、包装、装潢及其发展过程中所显示出来的文化附加值,是时代精神、民族精神和科学精神的辨证统一,是商品使用功能与商品审美功能的辨证统一(胡平:1995)。它是广告文化的核心内容。,广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为从而影响各国广告活动。国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问题。如果只简单地把国内成功的广告翻译成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的。因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。翻译工作者是跨文化交际活动中文化交流的使者。国际商业广告的翻译与文学、科技、新闻等其它文体的翻译有所不同,因为它更强调翻译中社会经济、文化等因素。,Difficultyintranslatingtrademarks译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:,1.语音差异语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语言中,经常运用拟声构成(onomatopoeicmotivation)、声音象征(soundsymbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“NeverlateonFathersDay.”,两个元韵ei能起一种和谐的音乐美。,而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中引起不良的引申。例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。一经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众的印象也就被淡化了。,2.语义差异语言是文化的一部分,又是文化的载体。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“WhiteFeather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“toshowthewhitefeather”意思是临阵逃逃脱,白色羽毛象,象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼,汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。,3.文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家IrvingWallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可见这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽。引起人们美好心理反应和视觉效果。,4.修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领鲜一步”和“AskforMore.-More(cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。,Characteristics(principles)oftrademarktranslation1.尊重民族心理,把握联想意义。民族心理是一个民族在长期的衍变发展过程中由民族文化积淀而成的心理特征。不同的民族心理特征会形成不同的价值观念和联想意义。芳芳(化妆品)fangfang海燕Petrel金鸡牌GoldenCock轻身减肥片Obesityreducingpills,2、注意政治内涵。“大鹏牌”帆布鞋ROC(gianteagle)白熊polarbear(whitebear),3、展示民族文化其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。“功夫牌”软底鞋GongFu“宫灯牌”针织品(PalaceLantern)玉兔牌(Moonrabbitratherthanjaderabbit)长城牌(GreatWall),4、文字简洁,醒目,易于上口。红梅redplumblossom飞鸽flyingpigeon正大青春宝片ZHENDAQINGCHUNBAOTablets矫健牌strongandvigorous美加净MEIJIAJING(MAXAM),月季牌ChinaRose梅花牌PlumBlossom砖石牌Diamond百灵牌Lark彩虹牌(女装)Rainbow肤美灵(化妆品)Skinice老板Boss光明BrightCrown皇冠AmericanStandard美标(洁具),峨嵋牌EMEI中华牌ZHONGHUA黄鹤楼HUANGHELOU方太Fontile爱多IdallLouisCardi路易.卡迪PierreCardin皮尔.卡丹Hennessy轩尼诗Martell马爹利MotorolaNokiaMinolta(美能达)AudiSANTANNA,舒而美SupercomfortSafeguard舒肤佳Lactov乐口福Reebok锐步Avon雅芳Philishave飞利浦剃须刀,Coca-colaGoldlionNikeGiant(捷安特)JohnsonBisquitKentMarlboroProcter&GambleColgateHeadandShouldersRevlonTransformerHewlett-PackardCo.(休利特-帕卡德),直译(按意思译)音译(拼音法,或创词法)音意合译音意结合上的创新法,RhetoricaldevicesofEnglishadsandtranslation1.simile1)Softasamountainstream.CoolasfreshConsulate.(Consulate,cigarettewithspecialmentholflavor)2)Lightasabreeze,softasacloud.(clothesads)3)Itgivesmyhairsupershine,superbody,andleavesitsmellingfreshasameadow.2.metaphor1)Youarebetteroffundertheumbrella.(asloganofatravelinsuranceagency).旅行公司的保险,是您出行的安全伞。2)PickanacefromToshiba.3)Themostsensationalplacetowearsatinonyourlips.(lipstick),3.repetition1)Perfectioninthewinkofaneye.PerfectioninitscraftPerfectioninitsbrush.(adsforJingdezhenChina)2)WhenyouaresippingLipton,youresippingsomethingspecial.(adsforLipton)4.pun1)AskforMORE.(cigarette)2)Thelabelofachievement.BlackLabelcommandsmorerespect.(BlackLabel,abrandofwhisky),5.personificationandhyperbole.speakfromtheheart.(somegift,flowers,chocolateetc.).,衷心祝福。Everytimewerace,youwin.(Yamahamotor)6.contrastCanceriscurable.Thefearofc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论