已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 19 伍德罗威尔逊就职演说中文 一、整体解读 试卷紧扣教材和考试说明,从考生熟悉的基础知识入手,多角度、多层次地考查了学生的数学理性思维能力及对数学本质的理解能力,立足基础,先易后难,难易适中,强调应用,不偏不怪,达到了“考基础、考能力、考素质”的目标。试卷所涉及的知识内容都在考试大纲的范围内,几乎覆盖了高中所学知识的全部重要内容,体现了“重点知识重点考查”的原则。 1回归教材,注重基础 试卷遵循了考查基础知识为主体的原则,尤其是考试说明中的大部分知识点均有涉及, 其中应用题与抗战胜利70 周年为背景,把爱国主义教育渗透到试题当中,使学生感受到了数学的育才价值,所有这些题目的设计都回归教材和中学教学实际,操作性强。 2适当设置题目难度与区分度 选择题第 12 题和填空题第 16 题以及解答题的第 21题,都是综合性问题,难度较大,学生不仅要有较强的分析问题和解决问题的能力,以及扎实深厚的数学基本功,而且还要掌握必须的数学思想与方法,否则在有限的时间内,很难完成。 3布局合理,考查全面,着重数学方法和数学思想2 / 19 的考察 在选择题,填空 题,解答题和三选一问题中,试卷均对高中数学中的重点内容进行了反复考查。包括函数,三角函数,数列、立体几何、概率统计、解析几何、导数等几大版块问题。这些问题都是以知识为载体,立意于能力,让数学思想方法和数学思维方式贯穿于整个试题的解答过程之中。 罗纳德威尔逊里根 就职演说翻译 尊敬的海特菲尔德议员、法官先生、总统先生、副总统布什、蒙代尔、贝克议员、发言人奥尼尔、摩麦以及广大支持我的美国同胞们: 今天对于我们中间的一些人来说,是一个非常庄严隆重的时刻。对于这个国家的历史 却是一件普通的事情。按照宪法要求,政府权利正在有序地移交,我们已经如此“例行公事”了两个世纪,很少有人觉得这有什么特别。但在世界上更多人看来,我们这个已经习以为常的四年一次的仪式却是一个奇迹。 总统先生,我希望我们的同胞们都能知道你为了这个传承而付出的努力。通过移交程序中的通力合作,展示了这样一个事实:我们是一个团结一致的民族,这个民族决心捍卫一种比任何其他体制更能充分保证个人民主自由的政治制度。我要感谢你和你的伙伴们的帮助,因为你们坚持了3 / 19 这样的传承,这种传承的连续性恰是我们共和国的支柱。 我们国家的事业在继续前进。合众国正面临巨大的经济困难。我们遭遇到我国历史上历时最长、最严重之一的通货膨胀 ,它扰乱着我们的经济决策,使储蓄的人反而受到惩罚,压迫着正在挣扎谋生的青年人和收入固定的中年人,威胁着要摧毁我国千百万人民的生计。 停滞的工业使工人失业、蒙受痛苦并失去了个人尊严。即使那些有工作的人,也因沉重的税负而得不到公正的劳动报酬,因为这种税收制度使我们无法在事业上取得成就,使我们无法保持充分的生产力。 尽管我们的纳税负担相当沉重,但还是跟不上公共开支的增长 。数十年来,我们的赤字额屡屡上升,我们为图目前暂时的方便,已把自己和子孙的前途都抵押出去。这一趋势如果长此以往,必然引起社会、文化、政治和经济等方面的大动荡。 作为个人,你们和我可以靠借贷过一种入不敷出的生活,然而只能维持一段有限的时期,我们怎么可以认为,作为一个国家整体,我们就不应受到同样的约束呢?为了明天,我们今天就必须行动起来。大家都要明白无误地懂得 -我们从今天起就要采取行动。 我们深受其害的经济弊病,几十年来一直袭击着我4 / 19 们。这些弊病不会在几天、几星期或几个月内消失,但它 们终将消失。它们之所以终将消失,是因为我们作为现在的美国人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存这个最后而又最伟大的自由堡垒。 在当前这场危机中,政府的管理不能解决我们面临的问题。政府的管理就是问题所在。 我们时常误以为,社会已经越来越复杂,已经不可能凭借自治方式加以管理,而一个由杰出人物组成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我们之中谁也管理不了自己,那么,我们之中谁还能去管理他人呢。我们大家 -不论政府官员还是平民百姓 -必须共同肩负起这个责任,我们谋求的解决 办法必须是公平的,不要使任何一个群体付出较高的代价。 我们听到许多关于特殊利益集团的谈论,然而。我们必须关心一个被忽视了大久的特殊利益 集团。这个集团没有区域之分,没有人种之分,没有民族之分,没有政党之分,这个集团由许许多多的男人与女人组成,他们生产粮食,巡逻街头,管理厂矿,教育儿童,照料家务和治疗疾病。他们是专业人员、实业家、店主、职员、出租汽车司机和货车驾驶员,总而言之,他们就是 我们的人民 就是美国人民。 本届政府的目标是必须建立一种健全的、生气勃勃5 / 19 的和日益发展的经 济,为全体美国人民提供一种不因偏执或歧视而造成障碍的均等机会。使美国复兴,意味着使全体美国人都有工作;制止通货膨胀,意味着使全体美国人免除对势如脱缰之马的生活费用的恐惧。人人都应分担 新开端 的富有成效的工作,人人都应分享经济复苏的硕果。我们力量的核心是理想主义和公正对待的精神,有了这些,我们就能建立一个强大繁荣的美国,在国内和全世界都相安无事。 在我们向复兴美国开始迈步之际,先让我们看看我们的实际情况。我们是一个拥有政府的国家 -而不是一个拥有国家的政府。这一点使我们在世界合国中独树一帜,我 们的政府除了人民授予的权力,没有任何别的权力。现在是制止并扭转政府机构和权力膨胀的时候了,因为种种迹象表明,这种膨胀已超过人民的意愿。 我想要做的是限制联邦政府的规模和权力,并要求大家承认联邦政府被授予的权力同各州或人民保留的权利这两者之间的区别。必须提醒我们大家注意:不是联邦政府创立了各州,而是各州创立了联邦政府。 因此,请不要误解,我不是要取消政府,而是要它发挥作用 -同我们一起合作,而不是凌驾于我们之上;同我们并肩而立,而不是骑在我们的身上。政府能够而且必须提供而不是扼杀机 会,能够而且必须促进而不是抑制生产力。 女士们、先生们: 6 / 19 晚上好。 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第 28 任总统伍德罗威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在 1996 年普大建校 250 周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。” Ladies and Gentlemen, Good evening. It is an honor for me to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and manyother Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As the former President Bill Clinton said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, its students have 7 / 19 played a crucial role. 令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上 添花。 I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have lots in common While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonalds fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that todays seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation. 女士们、先生们, 我想首先扼要说一下中 国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了 25 年。在短短的四分之一个世纪里,中国取得了前所未有的重大进步和发展。 25 年前,中国的GDP 只有 1473 亿美元,而去年已达 14000 多亿美元,增长近8 / 19 10 倍; 25 年前,中国外贸总额仅为 206 亿美元,去年则达到了 8512 亿美元; 25 年前,中国的贫困人口有 2 亿 5 千万,目前已下降到 3000 万人左右。毫不夸张地说,这 25 年是中国历史上最辉煌的一页。 Ladies and Gentlemen, Let me begin by briefly talking about Chinas current situation. As you all know, China introduced the policy of reform and opening up 25 years ago. In the short span of a quarter century, China has achieved unprecedented progress in its development. 25 years ago, Chinas GDP was only billion US dollars. Last year, it exceeded 1,400 billion, an increase of almost 10 times. 25 years ago, China foreign trade was merely billion USD. Last year, the volume climbed to billion. 25 years ago, more than 250 million people were living below the poverty line. Last year, the figure was reduced to less than 30 million. It is certainly not an overstatement to say that the past 25 years constitute a most glorious chapter in the annals of the Chinese history. 之所以能取得如此成就,最根本的一条就是我们找到 了适合中国国情的发展道路,即具有中国特色的社会主义9 / 19 道路。当然,我们还有很长的路要走,因为中国人口众多、包袱沉重,生产力不发达、发展不平衡。 The most fundamental reason for such remarkable achievements is that we have found a development model, which fits our own conditions. That is socialism with Chinese characteristics. Needless to say, we still have a long way to go, as China still faces many challenges including, among others, a huge population, problems left over from the past, low productivity and lack of balance in its development. 中国的面积比美国稍大,但有 13 亿人口 ,而且还在增长,到 2040 年前后将超过 15 亿,其后才会逐渐下降。有如此大的人口基数,无论财力、物力总量多么可观,只要除以 13 亿,就成为相当低的人均水平。去年中国的 GDP 总量排名世界第六位,但人均刚过 1000 美元,排在世界 100 位以后。中国东部与中西部、沿海与内地存在巨大的发展差距,也是困扰中国的难题。 China is slightly larger than the United States in size, but its population is billion and it is still increasing. It will reach its peak of billion around 2040 and will only then begin to decrease. With such 10 / 19 a huge population, no matter how enormous the total volume of financial and material resources is, once being divided by billion, it becomes a small per capita figure. Last year, Chinas GDP ranked sixth in the world, but in per capita GDP terms, it was only a little over 1,000 USD, which was behind more than 100 countries. The huge development gap between the coastal areas and the interior of China is another problem confronting the country. 中国政府的近期目标就是要让全体中国人都过上小康生活。这需要我们继续作出不懈的努力。因此,中国政府的第一要务就是发展,不仅是经济发展,而且是全面、平衡、协调发展。注重以人为本,统筹城乡之间和区域之间的发展,保持经济发展与社会发展的平衡,实现人与自然和谐共存,实现物质文明、精神文明和政治文明的共同发展。 The more immediate objective of the Chinese government is to enable all the Chinese people to lead a fairly well off life. This requires consistent and tireless efforts. The Chinese government hasmade development its top priority. By development, we do not simply mean economic growth, butan all round, balanced and coordinated development, with the focus only on the 11 / 19 people. The development strategy will seek to maintain a balance between the rural and urban areas, and between the economic development and social progress. All in all, it is aimed at achieving material, cultural and political progress, and harmonious coexistence between man and nature. 实现中华民族的复兴,是全体中国人的夙愿。当前,我们正面临千载难逢的良好发展机遇,中国的崛起不再是遥不可及的梦想。当然,国际上也有一些人士对此感到担忧与不安。他们认为,从近代历史看,一个大国的崛起,往往会导致国际格局和世界秩序的急剧变动,甚至引发战争。我认为,从某种意义上讲,这种担忧是可以理解的, 但同时也是不必要的。: To revitalize the Chinese nation is the common aspiration of all the Chinese people. We now embrace a wonderful opportunity for development. By what has been achieved, the rise of China sounds no longer a dream. This, however, has caused concerns and worries of some people. They argue that modern history shows that the rise of a big power would often lead to disturbances of international relations and world order and even war. While I understand such concerns, I must say however that they are really unnecessary. 12 / 19 因为:首先,中华民族历来尊崇“和为贵”的哲学思想,追寻“大同世界”不仅是简单的千年祖训,而且是植根于中华民族血液里的“基因”。不称霸是我们郑重的承诺。 It is because: First, China as a nation has always believed in the philosophy of peace is priceless. To pursue a world of Great Harmony is not just a teaching from our ancestors. It is a gene deeply rooted in the Chinese nation. Never seeking hegemony is our solemn commitment. 第二,中国有古代的辉煌与骄傲,更有近代的惨痛和屈辱。我们对外来侵略有切肤之感,“已所不欲,勿施与人”。这是中国的民意,民意不可违。 Second, while proud of its long and splendid ancient civilization, China also remembers the bitter and humiliating experiences in its modern history. We keenly feel the pain inflicted by outside aggressors. Do not do unto others as you would not have them do unto you. This is the will of the Chinese people and no one can go against the will of the people. 第三,人类已进入 21 世纪,中国不会,也不可能再重复走“零和”道路。我们唯一的选择只能是和平崛起,就是利用世界和平努力发展自己,同时又以自身发展维护世界13 / 19 和平。 Third, as mankind has entered the 21st century, no country can retreat to zero sum games. China will not be an exception. Our only choice is to develop in a peaceful environment, which in turn will enhance peace. 第四,像中国这样十几亿人口的大国,要发展起来,不应当、也不可能依赖任何别的国家,只能靠自己努力,依靠广阔的国内市场、充足的劳动力资源和资金积累,并依靠提高国民素质和科技进步解决资源和环境问题,实现可持续发展。 Fourth, for a country with over a billion people, China can rely on nobody but itself for development. We will mainly take advantage of our vast market potentials, abundant labor resources and capital accumulation, while working hard to improve education and develop science and technology. 最后,中国的和平崛起不会妨碍任何国家,也不会 威胁任何国家。相反,具有 13 亿人口的中国的和平崛起、和平发展,本身就是对世界和平与稳定的巨大贡献。 Finally, the peaceful rise of China with its billion people will be neither a hindrance nor a threat to any country. Quite the contrary, it can only greatly contribute to maintaining 14 / 19 world peace and stability. 实现和平与发展是全人类最大的福祉和愿望。中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,主张促进世界多极化,倡导国际关系民主化与法制化,通过对话与合作解决争端。我们认为,世界上的事情应由各国平等协商,赞同发展模式多样化,推动文明对话与交流,消除 贫困,保护环境,实现各国人民的共同和谐发展。我们反对一切形式的恐怖主义和大规模杀伤性武器扩散,提倡互信、互利、平等、协作的新安全观。 To achieve peace and development is the ardent aspiration of the entire mankind. China will continue to pursue an independent foreign policy of peace. We wish to see a multi-polar world where international relations are conducted on the basis of democracy and rule of law, disputes are settled through dialogue and cooperation, and the world affairs are managed by all countries on an equal footing. We are in favor of diversified modes of development, more extensive dialogue and exchanges among civilizations, poverty elimination and environmental protection so as to attain common and harmonious development of all countries. We are against all forms of terrorism and 15 / 19 proliferation of weapons of mass destruction. We advocate a new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. 女士们、先生们, 中美关系是中国最重要的双边关系之一。建交 25 年来,两国关系走过了一条很不平坦的道路,但总的方向是不断向前发展。建交前,中美贸易额不足 25 亿美元。今天已超过 1000 亿美元,两国已互为重要的贸易伙伴。建交前,中美两国民间交往几乎为零。目前,两国人员往来每年超过百万人次。中国有 6万多名青年人在美国学习,美国也有 3000多人在中国学习。 Ladies and Gentlemen, Sino-US relations are one of the most important bilateral relations for China. Since the establishment of diplomatic relations 25 years ago, they have enjoyed continued progress, despitetwists and turns. Before the establishment of diplomatic ties, Sino-US trade volume was less than billion USD. Now, the volume is over 100 billion. The two countries have become each others major trade partners. People-to-people contacts used to be virtually nonexistent. Today, our 16 / 19 annual two way exchanges amount to several million persons. Over 60,000 Chinese students are studying in your country, and more than 3,000 Americans are taking courses in China. 作为世界上最大发展中国家和最大的发达国家,中美两国近年来的共同利益不断增加,合作的领域在不断扩大和深化。不论在经贸、金融、环保、防治艾滋病方面,还是在反恐、朝核、防扩散领域,或是在联合国等多边机制中,我们都可以轻易列举出许许多多生动事例。这些都为进一步拓宽双方 的战略利益提供了更好的空间与基础。 The United Sates is the largest developed country, while China is the largest developing country. The two countries are having more and more common interests, and the areas of cooperation are expanding. In our bilateral relations and in multilateral fora such as the United Nations, one can find many examples of cooperation. From economic relations and trade to environmental protection and AIDS prevention, and to anti-terrorism, Korean nuclear issue and nonproliferation. All this has helped broaden the scope and consolidate the foundation of our strategic interests. 17 / 19 诚然,中美作为两个大国,由于历史、文化和价值观的差异,彼此之间没有分歧也是不可想象的。但正如鲍威尔国务卿所说:“美国认为风油必要同中国建立一种共同利益为主,而不是以分歧为主的关系。我们知道中国也抱有相同的目标” It is unthinkable that China and the United States should see eye to eye on everything. After all, the two countries have different historical traditions, cultures and values. However, as was described by Secretary of State Colin Powell, the United States sees an even greater need to shape a relationship with China that is defined by our mutual interests, not by those of disagreement. ? And we know that China shares that goal. 我完全赞同鲍卿的上述观点。中国有句古语:君子和而不同。意思是说,真正的好朋友也可以有不同的观点。中美两国在某些问题上存在分歧是正常的,我们完全可以就有分歧的问题坦诚交换意见,但分歧不应当成为阻碍两国进一步发展关系的藩篱。中美只有发展健康的、 稳定的友好合作关系,才符合两国人民的共同利益,也符合全球和平与发展的利益。 I fully concur with this view. As an ancient Chinese saying goes, true friendship between 18 / 19 gentlemen allows f
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 九江市城市发展集团有限公司2025年下半年招聘工作人员岗位计划调整及改报笔试考试参考试题及答案解析
- 2026中国电信天翼视联校园招聘考试笔试模拟试题及答案解析
- 2025辽宁省沈抚示范区教育系统面向部分普通高校2026应届毕业生招聘事业编制急需紧缺教师12人笔试考试备考题库及答案解析
- 2025年下半年南昌大学共青学院中层干部招聘1人笔试考试备考题库及答案解析
- 2025河北建工雄安建设发展有限公司社会招聘考试笔试备考试题及答案解析
- 2025福建三明市职业技能鉴定指导中心招聘见习工作人员1人笔试考试备考试题及答案解析
- 2025广东省云浮市百万英才汇南粤招聘市级机关事业单位紧缺人才11人(华南农业大学专场)考试笔试备考试题及答案解析
- 2025年福建福州市鼓楼区城投集团招聘9人笔试考试参考试题及答案解析
- 2025甘肃省庆阳市西峰区显胜卫生院招聘3人笔试考试备考题库及答案解析
- 2026京能集团鄂尔多斯市昊华精煤有限责任公司校园招聘考试笔试参考题库附答案解析
- 2025内蒙古呼和浩特春华水务开发集团有限责任公司招聘工作人员84人笔试备考试卷带答案解析
- 健身房开业投资预算方案
- 水稻种子采购合同范本
- 2025福建漳州市古雷水务发展有限公司补充招聘5人考试笔试参考题库附答案解析
- 感悟厚德载物的课件
- 【地】世界主要气候类型-热带气候情景教学课件-2025-2026学年七年级地理上学期(湘教版2024)
- 【数】综合与实践 最短路径问题课时1课件2025-2026学年八年级数学人教版2024上册
- 法学专业学生职业规划与就业指导
- 泄密应急处置预案
- 2025年特种设备安全管理员考试题库答案
- 通信冬季施工安全培训课件
评论
0/150
提交评论