外贸订单合同范本_第1页
外贸订单合同范本_第2页
外贸订单合同范本_第3页
外贸订单合同范本_第4页
外贸订单合同范本_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 16 外贸订单合同范本 订 货 合 同 单 客户Client:_ 订货日期 Issue Date:_ 电话Tel:_ 交货日期 Delivery Date:_ 地址Add:_ 交货方式 Delivery Terms:_ 销售合同 SALES CONTRACT Contrat NO.: Date: 卖方: 买方: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: 1.装运条款和交货期:于合同生效后 8 月 27 日前以陆运形式送货到达香港。 Delivery time: After the order in effect by truck to hongkong, and arriving at HONGKONG on or before: 27th August 2016. 2 / 16 2.最终目的地: 3.付款条件 : 电汇,月结 90 天付清货款。 Term of payment: By T/T after 90 days. 4.保险 : 按发票金额 110%保一切险及战争险。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People Insurance Co. of China. 5.品质与数量,重量的异议与索赔 : 货到最终目的地后 , 买方如发现货物品质及 /货数量 /重量与合同规定不符 ,除属于 保险公司货船公司的责任外 ,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议 ,品质异议须于货 到最终目的地起 15天内提出 ,数量 /重量异议须于货到最终目 的地起 10 天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the 3 / 16 shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 15 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 10 days after arrival of the goods at the final destination. 6.人力不可抗拒 : 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因 ,使卖方不能履约或延期交货 ,卖方不负 任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. 7.仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协 议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲 裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled 4 / 16 through friendlynegotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. THE SELLER: - THE BUYER: - CONTRACT 合 同 Date/日期: Dec. 12, 2016 Contract No.: HNJK131XXX 合同号: HNJK131XXX The Buyer: XXXX IMP.&EXP. GROUP CORP. LTD. 买方: XXXX 进出口集团有限公司 Address: 9,XX ROAD ,XX DISTRICT, CHANGSHA. 5 / 16 CHINA. 地址:湖南省长沙市 XXX 路 9 号 Fax/传真 : 0731-XXXXXXXTel/电话: 0731-XXXXXXX The Sellers: XX XX Technology GmbH 卖方: XXXX Technology GmbH Address: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Tel/ 电话 : +XXXXXXX Fax 传真 : XXXXXX END-USER: XXXXXXX Technology Co. Ltd. 最终用户: XXXX 技术有限公司 兹经买卖双方同意由买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同: This Purchase Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below: Price term 交货条件 : FCA Munich airport of Germany 德国慕尼黑机场货交承运人 Country of origin 原产国 / Manufacturer 厂商: xxx, xxx 国 / xxxx 2 Port of Shipment: Munich airport of Germany 装运口岸:德国慕尼黑机场 3 Port of Destination: Changsha airport, China 6 / 16 目的口岸:中国长沙 机场 4 Time of Shipment: Within one week after receipt of prepayment 装运期限:收到预付货款后一周内 5. Packing: To be packed in standard export packing that suitable to long distance sea/air transport,and being in accordance with inspection requirements for import packing material issued by China CIQ. 包装 :使用适合长途海运 /空运的标准出口包装,并符合中国出入境检验检疫局对进口包装材料的检疫要求。 6 Shipping Mark: HNJK131XXX / Changsha, China 装运标记: 7. MODE OF SHIPMENT 运输方式 : By air 空运 Partial Shipment 分批 :Allowed 允许 , 。 Transhipment 转运: Allowed 允许 8. PAYMENT: 100% value to be paid by T/T 付款 : 交货前一周内 T/T 预付 100%货款, The seller s bank information as follows 卖方银行资料如下: XXXXX Kto,: XXXX BLZ: 7xxxxxxxx1IBAN: 7 / 16 DE6xxxxxxxxxxxxxxxx0BIC/SWIFT: xxxxxxxxx : To be covered by the Buyer for 110% of the invoice value against ALL risks and WAR risks. 保险 : 应由买方投保 110%发票金额的一切险和战争险。 10. DOCUMENTS: 单据:卖方凭下列单据向银行议付货款从项 -项 Documents: The seller shall present the following documents required to the bank for negotiation. . 空运提单,注明“运费到付”,收货人和被通知方均为买方 , Airway bills marked “ Freightto Collect” , consigned to and notifying the buyer. . 手签的正本发票三份,副本三份,注明合同号 Manually signed Invoice in three original and Three copies, indicating Contract number. . 正本装箱单三份 Packing list in three original. . 由制造商出具的品质证明和数量证明正本各两份 Certificate of Quality and Certificate of Quantity in Two original issued by the Manufacturer. . 由制造商出具的原产地证正本一份 Certificate of Origin in One original issued by the Manufacturer. . 装运通知正本一份 Shipping advice in 8 / 16 One original . 由制造商出具的非木质包装证明或木质包装声明注明 IPPC 标识 declaration of no-wood packing material or declaration of wood packing material indicated IPPC mark. ADVICE:装运通知: The Seller shall, within 48 hours after the shipment is effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, car number and contact person. 卖方应在货物装运后 24小时内以传真通知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、运输车号牌和联系人。 12. GUARANTEE OF QUALITY: 质量保证: The Seller shall guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and performance stipulated in this Contract. 卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约定。 9 / 16 13. WARRANTY PERIOD: 质量保证期: The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be twelve months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user. 本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为 12 个月,从该等商品交付给最终用户之日起算 . 14. INSPECTION AND CLAIMS: 检验和索赔 Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel /airline company are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspection Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation, and all inspection charges shall be borne by the Buyer. 在货物到达目的地后 90 天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东 /航空公司承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验10 / 16 证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖 方,所有的检验费用应由买方承担。 15. FORCE MAJEURE: 不可抗力: The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non delivery of the goods due to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods 由于人力不可抗拒事故,而发生卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。但卖 方应立即将事故通知买方,并 于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用航空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货11 / 16 的责任。 16. LATE DELIVERY AND PENALTY: 迟交货和罚款: In case of delayed delivery ,except for force majeure cases, the Sellers shall pay to the Buyers for every week of delay a penalty amounting to % of the value of the goods whose delivery has been delayed .Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 10% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the amount due to the Sellers by the paying bank at the time of negotiation, or by the Buyers direct at the time of payment. 如延迟交货除人力不可抗拒事故者外,卖方应付给买方每周按迟交货物总值的 %的迟交罚款,不足一周的迟交 日数作为一周计算 ,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的 10%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。 17. ARBITRATION: 仲裁: All disputes in connection with this contract or execution thereof shall be settled through friendly 12 / 16 negotiations. Should no settlement be reached, such dispute or claim may then be submitted to China International Economic & Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said Arbitration Committee. The Arbitration shall take place in Beijing. The decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both Parties; neither Party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The Arbitration may also be settled in the third country mutually agreed upon by both Parties. 所有与本合同或其履行相关的纠纷应通过友好协商解决。如果不能解决,该等纠纷或索赔应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据其仲裁规则仲裁。仲裁应在北京进行。仲裁委的裁决应为终局的,对双方均具有约束力。任何一方不得向法院或其他机构寻求上诉以变更该等裁决。仲裁费应由败诉方承担。仲裁也可在双方一致同意的第三国进行。 18. LAWS APPLICATION: 适用法律: The formation of this Contract, its validity, termination, interpretation, execution and settlement 13 / 16 of any disputes arising thereunder shall be governed by the laws of Peoples Republic of China. 本合同的成立、有效性、终止、解释、履行和本合同项下争议的解决应由中华人民共和国法律管辖。 OF CONTRACT 合同终止 The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Sellers any other right or remedies in the event that: 在下述情况下卖方可以终止本合同,并且其享有的其他权利和法律救济不应受到影响: 1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any other agreement entered into between the Buyer and the Sell er; or 买方未能严格根据本合同或者买卖双方订立的其他协议中规定的条款支付其欠付卖方的款项;或者 2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition to wind up buyer is to be or has been presented; or 买方资不抵债或者被判定破产或者要求买方清算的申请书已经或者将要提交;或者 3) Where the Seller has agreed to supply the 14 / 16 Buyer with goods on credit and the Buyer has exceeded that credit limit fixed by the Seller; or 如果卖方已经同意在赊销的条件向买方提供货物,买方已 经超出了赊销期限;或者 4) The Buyer refuses to accept products delivered under the terms hereunder. 买方拒绝接受根据本合同规定交付的产品。 If the Buyer shall for any reason terminate this Contract in whole or in part, the notice of termination must be given in writing to the Seller. The Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the following: 无论何等原因如果买方终止本合同,无论全部还是部分,终止通知必须以书面方式发送给卖方。据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付如下款项: 1) The price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the Contract. Such goods shall be delivered to the Buyer. 在终止之前所有卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货物在本合同项下规定的价款。该等货物应交付给买方。 15 / 16 2) Actual expenditures made by the Seller in connection with

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论