翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt_第1页
翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt_第2页
翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt_第3页
翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt_第4页
翻译理论与实践课件-异化法与归化法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲异化法与归化法,第二章翻译的方法,Foreignizationshebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不会放弃塔拉,她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。,归化法与异化法比较,“GiveupmyPepsi?Donteventhinkaboutit”BEYOUNGHAVEFUNDRINKPEPSI异化翻译:“不让我喝百事可乐?想都不要想”留驻青春拥有乐趣畅饮百事,狐假虎威“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”“anassinalionsskin”它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象读者就很容易理解了。,1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照实传译。如:amaresnest子虚乌有的事情无稽之谈2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。如:aPolitical“DearJohn”政治上的绝交信,可以采取归化译法的情况,3)归化法中汉语成语的运用1、GoodToTheLastDrop滴滴香浓,意犹未尽!,可以采取归化译法的情况,“DidntknowyouwereintheStates,Mitty,”groanedRemington.”CoalstoNewcastle,bringingMitfordandmeuphereforatertiary.”“我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三期梅毒病,岂不是多此一举。”tocarrycoalstoNewscastle纽卡斯尔是英国的煤都,Amanofhonourcouldnothavedoubtedtheintention,butMr.Darcychosetodoubtit-ortotreatitasamerelyconditionalrecommendation,andtoassertthatIhaveforfeitedallclaimtoitbyextravagance,imprudence,inshortanythingornothing.一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是达西先生却偏要怀疑-或者说偏要把那视为只是有条件地举荐我,还一口断定我完全失去了受举荐的资格,说我生活铺张,举止鲁莽,总之不说则已,说起来样样坏话都说到了欲加之罪,何患无辞,2、Onedollarandeighty-sevencents.Thatwasall.Andsixtycentsofitwasinpennies.PenniessavedoneandtwoatatimesbybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutcheruntilonescheeksburnedwiththesilentimputationofparsimonythatsuchclosedealingimpliedThreetimesDellacountedit.Onedollarandeighty-sevencentsAndthenextdaywouldbeChristmas,可以采取归化译法的情况,可以采取归化译法的情况,一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是圣诞节了。,Theywanderedhereandtherewiththeirabsurdlongstavesintheirhandslikealotoffaithlesspilgrimsbewitchedinsidearottenfence.他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在这一圈乱树丛中了。,过分采取归化译法的情况,过分采取归化译法的情况,“Asecondtake!”hequippedbeforekissingAliciawhentheyremarriedlastJune.“Justlikeamovie.”去年月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西亚之前妙语连珠,他说:“我们是梅开二度,就像演电影一样。”,过分采取归化译法的情况,Imfullofscholarship;Imfullofgenius;Imfullofinformation;Imfullofnovelviewsoneverysubject.我学富五车,才高八斗,茹古含今,对一切问题都有最独到的见解。,归化过头,不顾原文语言形式不顾原语民族文化特征一味追求译文的通顺和优美在译文中使用一些独特的译语色彩的表达手段eg.(8/9),1、反映中华民族特殊习俗的腰缠万贯、拂袖而去、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝胆等;2、带有汉字特征的八字没一撇、目不识丁等;,谨慎使用的五类汉语成语,谨慎使用的五类汉语成语,3、含有中国地名的江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等4、含有中国人名女蜗补天、东施效颦、廉颇老矣等5、涉及中国古老传说或故事三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等,可能的情况下,尽量实行异化译法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andIlleatit.你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。,三、异化、归化并用互补,第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。如:2、Ifshewasavictim,ifanyoneistotaketheblameforherdeath,thentheonecertaincandidateisfameitself.若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。,三、异化、归化并用互补,第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。如:3、Shehadtraveledaroadfromalonelyobscureteenagertoaglamorous,self-assuredcelebrity,andallinthespaceoflessthantenyears.在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。,三、异化、归化并用互补,第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。如:4、Ourmilitaryispowerful,anditsprepared.我们的军队很强大,并充分准备着。我们强大的军队随时准备投入战斗。,三、异化、归化并用互补,三、异化、归化并用互补,5、哈代小说苔丝中,苔丝的弟弟对苔丝说:Ourgreatrelationwillhelpeetomarryagentleman.译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的绅士。,何时使用异化法,何时使用归化法,1须求异化的是:条约、法典、政府公文及文献;2可考虑使用异化法的是:一般学术理论、科技情报及著述;3可使用异化,同时须考虑可读性的是:新闻报道及分析、报刊特写;,4异化、归化兼顾的是:传记、游记、札记及文艺小说;5可考虑归化的是:舞台或电影剧本、抒情散文;6为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是:诗歌、歌词。,何时使用异化法,何时使用归化法,作业Assignment,Asyoumayknow,theLongpuddlemenformedaverygoodband.TheAustralianscalmmannergavetheyoungSwissfreshcourage.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree,4、TheUnitedStatessharesInterestswithChina,butwealsohavesomedisagreementsWebelievethatwecandiscussourdifferenceswithmutualunderstandingandrespect5、Youc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论