




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 26 梁振英就职演说 梁振英就职演说 Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen, 尊敬的胡主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民: Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with policy achievements.今天,我怀着谦卑的心,就任中华人民共和国香港特别行政区行政长官。在我任内,我会以施政成效答谢中央政府和香港市民对我的信任。 I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in seeking change while preserving stability. My goal is to develop the economy, improve peoples livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society.我会全力以赴,实践我的竞选 承诺,带领香港“稳中求变”,发展经济,改善民生,推进民主,建立更繁荣、更进步、更公义的社会。 Our country has given us staunch support since 2 / 26 Hong Kongs return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our citys development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong. 回归以来,国家一直大力支持香港,庞大的机遇引导和推动着香港的发展;同时让香港为国家的改革开放作出贡献。未来,我们要继续为国家和香港的共同发展、共同繁荣,努力 不懈。 With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of One country, two systems and the principle of Hong Kong people administering Hong Kong with a high degree of autonomy over the past 15 years. 回归十五 年,香港得以成功落实“一国两制”、“港人治港”,高度自治,实在有赖全社会的努力。 I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation 3 / 26 for the successful implementation of One country, two systems in Hong Kong. 在此我衷心感谢两位前任行政长官,董建华先生和曾荫权先生,他们为“一国两制”在香港特别行政区成功落实奠定了坚实的基础。 I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election. I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong Kong. 我也要感谢本届行政长官选举委员会委员和全体香港市民,他们的参与,为这场选举带来实质意义,我衷心希望全社会齐心一意,共建香港的未来。 Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10,000 people from different strata and sectors of society. 由我参选到当选这大半年间,我进行超过百次区访,亲身接触过一万位以上的不同阶层、不同行业的市民。 In the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so 4 / 26 as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community. We will listen carefully to peoples suggestions and ideas. We will respond to their views and needs in a pragmatic manner. 从今天开始,未来五年,我和管治团队将走入民众,拉近政府和市民的地理距离和心理距离。我们会虚心聆听大家的建议和意见,切实回应市民的所想所需。 中英对照 香港新特首梁振英就职演说全文 Full text: Inaugural speech by HK Chief Executive Leung Chun-ying 尊敬的胡主席、各位嘉宾、各位亲爱的香港市民: Honourable President Hu, fellow people of Hong Kong, ladies and gentlemen, 今天,我怀着谦卑的心,就任中华人民共和国香港特别行政区行政长官。在我任内,我会以施政成效答谢中央政府和香港市民对我的信任。 Today, I humbly take office as the fourth-term Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China. During my tenure, I will fulfill the trust placed in me by the Central Government and the people of Hong Kong with 5 / 26 policy achievements. 我会全力以赴,实践我的竞选承诺,带领香港“稳中求变”,发展经济,改善民生,推进民主,建立更繁荣、更进步、更公义的社会。 I will spare no effort to carry out my election platform and lead Hong Kong in seeking change while preserving stability. My goal is to develop the economy, improve peoples livelihood, promote democracy and build a more prosperous, progressive and righteous society. 回归以来,国家一直大力支持香港,庞大的机遇引导和推动着香港的发展;同时让香港为国家的改革开放作 出贡献。未来,我们要继续为国家和香港的共同发展、共同繁荣,努力不懈。 Our country has given us staunch support since Hong Kongs return to the motherland. Ample opportunities have emerged. Not only have these guided and spurred our citys development, they have also enabled us to contribute to the reform and opening-up of our nation. We will continue working tirelessly towards the betterment and prosperity of both our country and Hong Kong. 回归十五年,香港得以成功落实“一国两制”、“港人治港”,高度自治,实在有赖全社会的6 / 26 努力。 With the efforts of our entire community, we have successfully implemented the concept of One country, two systems and the principle of Hong Kong people administering Hong Kong with a high degree of autonomy over the past 15 years. 在此我衷心感谢两位前任行政长官,董建华先生和曾荫权先生,他们为“一国两制”在香港特别行政区成功落实奠定了坚实的基础。 I wish to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to my predecessors, the Honourable Tung Chee-hwa and the Honourable Donald Tsang. Their relentless efforts have laid down a solid foundation for the successful implementation of One country, two systems in Hong Kong. 我也要感谢本届行政长官选举委员会委员和全体香港市民,他们的参与,为这场选举带来实质意义,我衷心希望全社会齐心一意,共建香港的未来。 I would also like to thank the Election Committee members and the Hong Kong community, whose participation has brought substantive meaning to this election. I hope that the entire community will render their concerted effort in building the future of Hong 7 / 26 Kong. 由我参选到当选这大半年间,我进行超过百次区访,亲身接触过一万位以上的不同阶层、不同行业的市民。 Since I declared my decision to stand for election for the Chief Executive, I have made over 100 district visits and reached out to over 10,000 people from different strata and sectors of society. 从今天开始,未来五年,我和管治团队将走入民众,拉近政府和市民的地理距离和心理距离。我们会虚心聆听大家的建议和意见,切实回应市民的所想所需。 In the next five years, my team and I will continue to stay in close touch with the people, so as to narrow both the physical and psychological distances between the Government and the community. We will listen carefully to peoples suggestions and ideas. We will respond to their views and needs in a pragmatic manner. 我在参选宣言中强调:香港“不需要政策大变,只要适度有 为,稳中求变”。 In my election declaration, I stressed that there is no need for a major reversal of policy. We only need an appropriately proactive government which 8 / 26 seeks change while maintaining stability. 今后,我们必须坐言起行,集中力量应对重大和迫切的问题。为了制定有效的策略和政策,“ 扶贫委员会”、“经济发展委员会”和“金融发展局”的筹备小组,今天正式开始工作,要从高层次、跨部门、跨界别处理相关问题,务求在政策研究和落实两个方面做得到位。 From today, we will turn words into deeds. We will focus our energy on addressing the major and pressing issues. To formulate effective policies and strategies, the preparatory task forces on Economic Development Commission, Financial Services Development Council and Commission on Poverty will commence operation today. They will address issues from a high-level perspective and with inter-departmental and cross-sector collaboration. We will ensure that both policy research and implementation deliver results. 经济持续发展是香港繁荣的根基,是市民生活的依靠。工商金融界一直是香港经济发展的主要动力,对香港贡献巨大。 Continued economic development is the foundation of Hong Kongs prosperity. The livelihoods 9 / 26 of our people depend on it. Our business and financial sectors have been the major driving forces behind Hong Kongs economic development. 要促进持续和高速的经济发展,政府必须协助香港大小投资者和企业,把握国家和全球的经济发展机遇,开拓空间,争取经济多元发展,兴旺百业,让市民优质就业,共享繁荣,增加市民向上流动的机会,使中产阶层不断壮大。 To promote sustained and robust economic development, the Government must assist investors and enterprises, large and small, to seize opportunities arising from our nations and the worlds economic growth. Economic diversification and thriving industries can improve our job market, provide better opportunities for upward mobility and contribute to a stronger middle class. 我们要善用国家在“十二五”规划给予香港的支持,巩固和提升国际金融和贸易中心地位,推动航运业转型升级。 Our country has given Hong Kong strong backing in the National 12th Five-Year Plan. We must capitalise on the opportunities to consolidate and elevate Hong Kongs status as an international financial centre and help the shipping industry to restructure and upgrade. 10 / 26 我们也要落实与内地签署的各项经贸协议,扩大香港人在内地的就业和发展空间。 We must also fully implement all economic and trade agreements signed with Mainland counterparts to expand job opportunities and development potential in the Mainland for Hong Kong people. 同时制定产业政策,促进和支援对香港经济发展有重要作用的支柱产业,包括境外的港资企业,以及有潜力的新兴产业。 We also need to formulate industry policy to promote and support the pillar industries that are essential to our economic development, including supporting Hong Kong enterprises operating outside Hong Kong and new industries with growth potential. 我们要重视在内地发展的港商对本地经济的贡献,持续支持内地港商转型升级。 We fully recognise the contribution to our economy by Hong Kong businesses operating in the Mainland and will continue to support their restructuring and upgrading. 经济要有所发展,人口问题和民生问题也要妥善处理。 For our economy to flourish, we must ensure that 11 / 26 issues relating to our population and livelihood are properly addressed. 社会的素质取决于人的素质,人的素质取决于教育的素质。本届政府将规划 长远人口政策,优化人口结构和人力资源,推动社会和经济平稳发展,为个人创造美好未来,为社会培育优秀人才。 The quality of our society depends on the quality of our people, which in turn depends on the quality of education. My Government will carry out long-term planning on population policy to improve our population structure and the quality of our people. This will sustain steady development of our society and economy, create a bright future for individuals and nurture outstanding talents for society. 为此,教育政策要从专业出发,以学生为本,让学生“学有所成,学以致用”。 To this end, education policies must be devised from a professional perspective, taking a student-oriented approach to enable students to equip themselves well and achieve their full potential. 安居乐业是市民的心愿,房屋是社会最关切的问题。我深信:要从规划和供应入手,加建公屋,协助基层上楼。 12 / 26 It is a common aspiration for people to own their own home. Housing tops the list of livelihood issues that are of public concern. I believe that housing issues should be tackled through planning and supply. We need to provide more public housing and assist low-income groups to secure flats. 公平合理分配公共房屋资源,增加流通;适当增加土 地 供 应 , 促 进 楼 市 稳 定 发 展 , 协 助 中 产 置 业 。 Public-housing resources should be allocated in a fair and reasonable way to increase need to increase land supply appropriately to maintain a stable property market and assist middle-income families to buy their own homes. 鼓励自置居所,提升市民的归属感,促进向上流动。我们必须制定长远房屋策略,完善地区规划,建立土地储备,迅速回应市场和社会对土地需求的变化,以提升香港的竞争力,并且逐步提高香港人的生活素质。 To enhance the sense of belonging in our society and promote social mobility, we will also encourage home purchase. We will formulate a long-term housing strategy, improve district planning and set up a land reserve to respond swiftly to changes in market. This 13 / 26 will enhance the competitiveness of Hong Kong and improve the quality of life for our people. 家庭是每个人的支柱,是社会稳定的重要元素。我们要建立和谐家庭,支援弱势社群;同时要宣扬敬老、爱老、护老精神,实现“老有所依、老有所养、老有所居”,尤其着重照顾贫困长者的经济需要。 Families are our pillars and a key element for social stability. We need to foster family harmony and support the underprivileged. It is our social responsibility to ensure that the elderly are honoured for their special place in the family, loved in the way they have loved us and respected for their life-long contributions. Special attention should be given to those who need financial assistance to meet their basic needs. 青少年是香港的未来,我们要从发展的角度,制定青少年政策,让每个新一代的香港人都能发挥潜力、活力和创造力。 Young people represent the future of our society. Youth policy should be formulated from a developmental perspective, creating a favourable environment for new generations to unleash their potential, vitality and 14 / 26 creativity. 香港社会整体富裕,所有市民都应享有基本生活保障,也应享有经济发展的得益。 As a generally affluent society, Hong Kong has all the necessary prerequisites to satisfy the basic needs of the people. Everyone in our community should be able to share in the fruits of our economic development. 我将尽快设立“扶贫委员会”,全面检视、研究和系统地处理老年、在职、跨代、新移民、少数族裔和区域性贫穷等问题。 I will set up the Commission on Poverty as early as possible to review, study and systematically address the issues relating to poverty among the elderly, the working poor, cross-generational poverty, poverty affecting new immigrants and ethnic minorities, and regional poverty. 我们也要积极推动公私营医疗的双轨发展,让香港人不论贫富,都病有所医。 We will also actively promote twin-track provision of medical services by the public and private sectors, so that medical services are accessible to all, regardless of wealth. 15 / 26 七百万香港人是一家,我会将香港建设成宜居的城市,推动市民节能减排,加强绿色和保育意识,同时保护香港的自然美景。 The 7 million Hong Kong people are one family. We will work to make Hong Kong a more livable city. We will encourage energy saving and pollution reduction. We will also further promote awareness of greening and conservation and play a role in protecting our natural environment. 在非物质生活方面,政府将一如以往尊重宗教自由,进一步提升文化素质,鼓励创意。 The Government remains committed to respecting the freedom of religion. We will also endeavour to enhance our cultural literacy and encourage creativity. 我必定恪守承诺:维护公义,保障市民权益;维护法治、廉洁、自由、民主等香港核心价值,包容各种立场和意见;同时以身作则,廉洁自持,建立“行之正道”和诚信的政府。 I will honour the pledges I have made - to uphold justice, protect the rights of the people, safeguard the rule of law, clean government, freedom and democracy which are among the core values of Hong Kong, and take an inclusive approach towards different 16 / 26 opinions and views. 我会尽力保护每位市民的权利,并尊重新闻自由,维护媒体的独立性。 I will do my utmost to safeguard human rights and make sure that press freedom and the independence of the media are respected. 我会按基本法的规定和全国人大常委会的有关决定,推动民主政制发展。 I will promote the development of a democratic political system in accordance with the provisions of the Basic Law and the relevant decisions of the Standing Committee of the National Peoples Congress. 进一步优化政治任命和问责制,提高政府效率。 I will further develop the political appointment and accountability system to enhance the efficiency of the Government. 同时建立服务型政府,与市民建立伙伴关系,鼓励公民参与,凝聚力量,推动社会共融。 I will also build a service-oriented government, establish partnership with the people and encourage public engagement to draw energy from every corner of our community. 香港普通家庭走出来的成功人士 梁振英 17 / 26 梁振英简历 梁振英是香港市民推崇的那一类人: 出身贫寒,但通过不懈努力,事业有成, 9 岁那年,梁振英还在家里帮妈妈做胶花, 到了 43 岁,梁振英已成为特区行政会议年轻成员, 梁振英是港人模范,热爱香港,情系祖国、关怀弱者, 他同样也是一位好丈夫、好父亲,大忙人其实也是普通人。 在香港一场慈善表演会上,当模特儿从 T 型舞台退场后,主持人提议,希望场中名人客串一下,为慈善晚会渲染气氛。 此时,香港特区行政会议召集人梁振英与另一城中人士煞有介事地上台,迈起了“猫步”,顿时,台下笑声掌声一片。 这就是梁振英?电视机前有观众不相信。在一些人眼中,香港特区行政会议召集人梁振英是不苟言笑的“刻板”形象 -就像在办公楼、在会场上、在酒会等几乎所有公开场合,他总是笔挺的身板,穿着笔挺的西服,白色衬衣一尘不染,袖口的金属袖扣十分抢眼 -似乎有些高高在上的冷淡,似乎有“拒人千里之外”之感。 不过,也许是 “横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,18 / 26 接触过、或者熟悉梁振英的人大多认为,梁振英有真性情。 普通家庭走出来的成功人士 在香港,市民最推崇的是这样一类人:出身贫寒,勤奋努力,专业人士,事业有成。这些人是他们的榜样,因为他们通过努力也可以获得榜样成功。所谓“狮子山下的精神”,就是从底层起步打拼的精神。梁振英的成长之路正是许多香港市民希望走的路。 与香港特区现任行政长官曾荫权一样,梁振英出生于一个警察家庭。他幼年住在与曾荫权家为邻的中区警察宿舍。 梁振英小时候,当警察 的父亲在山顶和礼宾府当差,薪金每月只有 300 多元,养一家 5 口人,难免捉襟见肘。更难的是,家里当时还有“远忧”:警察退休必须搬出警察宿舍,而退休警察不得申请公屋。为了贴补家用,更是为了将来能有居住之所,家里决定前去附近的胶花厂领胶花和玩具物料回家加工,靠自己的双手,为家里挣点钱。梁振英和姐姐、妹妹三兄妹都要参与其中帮忙。当时梁振英 9 岁,下午到学校上学,其他时间则要干活:要么背着几十公斤重的材料往返家里与工厂,要么与家人一起做胶花,每月挣取 300多港元的收入。“就这样一直做了 3、 4 年,家里生活得以改善,并买了住 房,我们终于熬过了做胶花的日子。”这时,梁振英已进入英皇书院读初中。 19 / 26 “记得最后一次交完塑料花后,母亲将送花的最后一个袋子放入箱子收藏起来,说是要留给孙子。” -这是梁振英的第一堂人生课:不畏艰辛,自食其力。 青少年的艰辛还不仅于此。童年的深刻记忆还包括:为了节省车钱,步行个把小时上学;吃不起学校的伙食,回家吃午饭。 1974 年到 1977 年,梁振英赴英国留学, 3 年多时间里,他靠半工半读维持自己的学习生活费用。他每周到快餐店打工 3 个晚上,每次 6 个半小时,回到宿舍时往往是凌晨了。和在香港一样,为了省几个车费,每天上学放学靠两条腿走上十多公里的路。即使这样,他坚持每个星期天要去教华侨子弟学中文,用梁振英的话说,“是为华侨的下一代留点中华文化的火种”。 1977 年,以全班第一名的成绩,梁振英从英国布里斯托理工学院毕业回港。 青少年的艰辛,令梁振英对社会下层有了更多认识,也成为他今天关注香港下层市民的历史情结。 家是香港, 700 万港人是家人 “家是香港”,一句那么感性的话成为梁振英第一本书的书名。 当年在英国留学时,有海外机构欲留梁振英在 英国,但喝香江水长大的梁振英还是决定回到生他养他的香港,他20 / 26 当时一句感性而实在的话是,父母年事已高,要回到父母身边照顾他们。 1977 年,梁振英获聘香港一家英资企业,并成为该企业 200 年来最年轻的合伙人, 10 多年后, 1993 年,梁振英测量行成立, XX 年,梁振英测量师行与在英国上市的戴德梁行换股,梁振英成为最大的个人股东、亚太区主席。 1988 年,梁振英被评为“香港十大杰出青年”。在香港,这一殊荣是奖励那些自身刻苦努力有成就并对香港发展做出贡献的年轻人。 在香港回归祖国的进程 中,梁振英活跃的身影参与其中。八十年代初期,中英关于香港问题的谈判开始之时,香港人心一度不稳,出现信心危机,大批专业人士外流,移民潮席卷香港。梁振英对此深感不安。他知道,香港要保持长期繁荣稳定,一是不能乱,二是要有一大批专业人才。自此,梁振英这位专业人士开始关注香港的政治问题并积极投身到香港回归祖国的历史进程中。 1985 年,香港基本法起草工作开始后,梁振英出任基本法咨询委员会委员, 1988 年,他担任基本法咨询委员会秘书长,当时年仅 34 岁。那些年,作为咨委会委员和秘书长,梁振英收集了大量港人的意见和建议,为香 港基本法的顺利起草作出了贡献。回归 10 年来,基本法确保了香港社会经济顺利发展,确保了香港的繁荣稳定,包括梁振英在内的当年为基本法起草的一大批香港和内21 / 26 地的人士功不可没。 1993 年 7 月 2 日,香港特别行政区筹委会预委会宣告成立。梁振英担任了预委会政务小组港方组长。在预委会上,他率先提出研究关于第一届立法会具体产生办法的建议,提交大会讨论。预委会政务小组两年多来为香港回归做了大量准备工作,在终审法院、公务员留用及法律适用性等方面问题上进行了卓有成效的工作,使之得以解决。 1996 年,香港特别行政别行政区 筹委会成立, 42 岁的梁振英出任筹委会副主任。 “参与回归的全过程,为香港回归效力,亲历国家和平统一的阶段性成果,这是我一生中最大的成就和最难忘的经历”,梁振英对此不无自豪。 1997 年 7 月 1 日,香港回归祖国,香港特别行政区成立, 43 岁的梁振英成为特区行政会议年轻的成员,为特区政府这个“新生婴儿”的健康成长,为特区落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治建言献策。 XX 年 8 月,梁振英出版了他的第一本书家是香港,书中集结了他多年在香港发展上的所思所想,倾注了他对香港的热爱 和关注。他在一篇文章中说:“建设长期安稳的香港,我们需要的不仅是修桥整路的硬件建设,我们更需要凝聚香港人的 民气 ?过去我们说家在香港,只是把香港视作安身之所而已,今 22 / 26 天我说 家是香港 ,是想吁请大家把整个香港视为家,把 700 万香港人视同家人。” 为内地房地产业起步贡献良多 1977 年 8 月 1 日,学成归来的梁振英第一次跨过罗湖,进入内地。深圳边境人员问他的职务,他回答:“测量师”。边境人员便在他的表里填上“工人”二字 -测量师,这个与城市建设、房地产业息息相关的专业,在当时 的中国内地,鲜为人知。那时的内地,文革浩劫刚结束,百废待兴,而海外对内地的发展并不看好。 对国家的感情令这个初出茅庐的年轻人期待在国家经济起步时,贡献一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学做的灯谜题目及答案
- 农业种植服务提供合同书
- 时间大劫案课件
- 往事依依550字9篇
- 放风筝600字小学作文(15篇)
- 为校园添一份绿色400字8篇
- 除夕情怀作文500字(10篇)
- 纪检小教员课件
- 辽宁省辽阳市第一中学2024-2025学年八年级上学期开学考试地理试卷(含答案)
- 六年级叙事作文美好的回忆550字7篇范文
- GA 1301-2016火灾原因认定规则
- TTT培训师培训课件(-)
- 学校学生健康体检知识培训课件
- 重医大内科诊疗操作规范内科诊疗操作规范
- 《幸福比优秀更重要》读书分享 课件
- 脚手架作业安全管理培训
- 经颈静脉肝内门体分流术(TIPS)的护理课件
- (中职)VB程序设计电子课件(完整版)
- 钛白粉安全技术说明书msds
- 汽车VIN效验码计算器
- 脱硫塔操作规程(双碱法)(2)
评论
0/150
提交评论