


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文言文的哪些情况应该意译?山东沾化一中 文言文翻译最常见的是直译和意译两种方法。直译的方法,严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。这种方法大家比较熟悉。下面我们来谈谈意译这种方法。意译,是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而流畅。翻译时应该以直译为主,意译为辅。那么什么时候需要意译而不用直译呢?试比较一下“其真无马邪?其真不知马也”。(马说),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。这是直译。在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。如“居庙堂之高”(岳阳楼记),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了。类似这种语言现象,诸如:藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(消灭)、金城千里(钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。古文中用修辞的地方往往需要意译。 互文不可直译。互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。这种方法叫合译。例如: “秦时明月汉时关”(王昌龄出塞),要译为“秦汉 时的明月,秦汉时的关”。“ 主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。 “将军百战死,壮士十年归。”(木兰诗) 翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。两句话的意思交错在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。韩愈师说中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。例:风霜高洁(欧阳修醉翁亭记)翻译:天气高爽,霜色洁白将军向宠 “性行淑均”出师表译为:将军向宠,性情善良,品行端正。“岸芷汀兰,郁郁青青。”(岳阳楼记) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。比喻有时也不能直译。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。 例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类燕雀安知鸿鹄之志哉!(史记陈涉世家) 翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!借代大多不能直译。处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。“庙堂”在这里代指朝廷。岳阳楼记中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。 大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志者,四海(代天下)之大,有几人欤? 况草野(代百姓)之无闻者欤? 借书满架,偃仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。 振长策(代武力)而御宇内。东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。(蒲松龄促织)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。例如:今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(触龙说赵太后)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。 “虽少,愿及未填沟壑而托之。”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。 “权起更衣”(赤壁之战)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。用典故的地方需要注意。古人写文章,常用典故。例如:谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(谭嗣同)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。月照是日本德川幕府末期的一个和尚。西乡隆盛是他的好友。当时幕府专横,天皇无权。他们为推翻幕府,到处进行宣传。后来被迫投水自杀。西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。这四个人名,如果解释,必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。这就要适当译出典故的含义。可译为:“现在康先生是生是死还不知道。我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”) 各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。例如: “衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。”(张衡传)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”(同上)其
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年宠物美容师高级面试题
- 2025年药物滥用公共卫生安全教育题及答案
- 2025年人际关系心理学考试试题及答案解析
- 2025年宠物动物营养学初级考试重点题
- 2025年建筑工程师执业资格考试试题及答案解析
- 2025年家政服务管理师职业资格考试试题及答案解析
- 2025年安全生产培训题库及模拟测试
- 2025年电子竞技行业入门初级面试预测题解析
- 2025年养老机构等级评定预测题
- 2025年公共关系执行师专业知识考试试题及答案解析
- 小英雄雨来练习题(含答案)
- 目标计划行动-PPT
- OTSC吻合夹系统的临床应用讲义
- 2023年杭州市中小学教师教学能力水平考核
- 卫星通信与卫星网络PPT完整全套教学课件
- 转岗申请表(标准样本)
- 中医病证诊断疗效标准
- 数独课件完整版
- GA 568-2022警服夏执勤短袖衬衣
- 淮扬菜-淮安淮扬菜名单大全
- 2021年秋期新人教版部编本六年级语文上册教材解读
评论
0/150
提交评论