英语状语从句的翻译.ppt_第1页
英语状语从句的翻译.ppt_第2页
英语状语从句的翻译.ppt_第3页
英语状语从句的翻译.ppt_第4页
英语状语从句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Session23,TranslationofEnglishAdverbialClausesIntoChinese英语状语从句的翻译,英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等各种从句,是一个比较复杂的语言现象。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语(李忠初,1998:273-274),而且省略关联词的汉语句子更为精练。英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。关于其具体译法,我们还需仔细推敲。现就一些比较常见的处理方法说明如下。一、时间状语从句的翻译11译成与汉语完全对应的表示时间的状语,WhentheyapproachedTrenton,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChrist-maspartieswerestillgoingon.当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。(2)Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision.我们在作出决定之前要充分讨论这个问题(3)Theironshouldbestrickenwhileitishot.趁热打铁(4)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?(5)我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得,老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.(6)直到黄昏降临,他的小孩才回家。Hischilddidnotcomebackhomeuntildusksetin.由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多,因此,在上述(2)和(3)的译文中,状语前置,位于句首了,例(6)的句首时间状语分句,在译文中给后置了,例(1)、例(4)和例(5)的译文顺序与原文保持一致。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。根据汉语表达习惯,上面的例(3)和例(4)的从属连词在译文中给省略了。,12转译为其他状语从句英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。例如:(7)Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(译成汉语复句的表原因的偏句)(8)Onemustsowbeforeonecanreap.只有播种,,才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的正句。)也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。(9)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目的状语)(10)Notuntilwehavedetailedstudiesofthepre-sentmovementoftrafficandhaveaclearerideaofhowmanypeoplewishtotravel,wheretheywanttogo,atwhattimeofdayandhowquicklynotuntilthencanwebegintoplan,apropertransportationsystemforthefuture.只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么时候上路,希望以多快的速度旅行,只有到那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理的规划。(译成汉语复句的条件偏句)1.3翻译成固定句型由hardly(scarcely).when(before)nosoonerthanassoonasthemoment(theinstant)justas等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)就”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。例如:,(11)我们刚到车站,火车就开了。Scarcelyhadwegottothestationbeforethetrainleft.(12)计算机刚一启动,就发现有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.(13)Assoonassheheardthenews,shefainted.她刚一听到这个消息,就昏过去了。(14)Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他们一见钟情。1.4译成并列分句(15)Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。(17)IreadanewspaperwhileIwaswaiting/.我边,等边看报。(18)IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。二、原因状语从句的翻译英语原因状语从句通常由从属连词as,because,since引导。由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因,不说出来,对方就不知道;回答why引出的问题必须采用because引导的原因状语从句。由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面有逗号分开。由as引导的原因状语从句表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理,的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。21译成表示原因的分句(19)Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中。(20)Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidntworryaboutitatall.他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。(21)Itisfrequentlysaidthatcomputerssolvepro-blemsonlybecausetheyare“programmed”,todoso.人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为电脑给输入了解决问题的“程序”。(22)既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。Sincethespeakercantcome,wellhavetocancelthemeeting.(23)因为他为这次考试做好了充分准备,所以成功通过了。Hesuccessfullypassedtheexambecausehemadefullpreparationsforit.2.2译为不带关联词、因果关系内含的并列分句(24)Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecom-munity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.众多家庭搬出安定的,社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息来源就此切断。(25)SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimpor-tant,wecouldnotlivewithoutthemnotforoneminute.爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们一刻也离不开。(26)Hewasnotnervousatall,becausehewasready.他胸有成竹,一点不紧张。三、条件状语从句的翻译31译成相对应的表条件的分句,(27)Iftheepidemiccannotbecontrolledeffec-tively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。(28)Wewontbeabletogothereonfootincaseitrains.要是下雨,咱们就不能打赤脚上那儿去。(29)IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新过日子,我会生活得截然不同,不会留下这么多遗憾。(30)只有忠实于事实,才能忠实于真理。Onlyifwearetruetofacts,canwebeloyaltothetruth.(31)只要我们努力工作,就能实现人生目标。Wecanrea-lizethegoalofourlife,ifonlyweworkhard.,32译成不含关联词、内含条件关系的句子(32)Ifthetemperaturedropstozerodegreecenti-grade,waterfreezes.水在零摄氏度结冰。(33)Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就会成功。(34)Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。以上(32)、(33)、(34)这三个例句的引导条件状语从句的从属连词在其相应的译文中都给省略了。这些译句没有关联词言简意赅,既符合汉语表达习惯,又忠实于原文。33译成补充说明情况的分句(35)“Youllhavesomemoneybythen,thatis,ifyoulasttheweekout,youfool.”“到那时你该有点钱了就是说,如果你能度过这星期的话,你这傻瓜。”(36)Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。3.4译成特定的条件分句(37)Theymightbepreparedtotrimproductionbutonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices它们可能准备削减产量但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。(38)Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。,四、让步状语分句的翻译41译成表示“让步”的分句(39)Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。(40)Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。(41)Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin.虽然我们之间亲密无间,但还是有一天,杰夫需要一扇门把我们分开,需要一个他自己成长的空间。(42)Evenifmanhasbuiltthemostcomplicated,computer,itcannotcompareinintricacywiththebrain.即使人类研制出了最复杂的电脑,其复杂程序也无法与人脑相比。(43)哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.(44)即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。Wemustcontinuetolearnthestrongpointsofothernations,evenifwehavecaughtupwiththeworldadvancedlevelinthefieldofscienceandtechnology.,4.2译成表“无条件”的条件分句汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分句,称之为“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,when-ever,nomatterwh-为引导词,通常翻译为以“不论”“无论”“不管”等关联词。(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论