翻译技巧之转化法ppt课件.ppt_第1页
翻译技巧之转化法ppt课件.ppt_第2页
翻译技巧之转化法ppt课件.ppt_第3页
翻译技巧之转化法ppt课件.ppt_第4页
翻译技巧之转化法ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧之转化法,1,八大方法,一、词类转换二、句子成分转换三、表达方式转换四、语序转换五、正面、反面表达转换六、主、被动转换七、分句转换八、文化转换,2,词类转换(conversion),请翻译Theycanfish.?词性判断如果can为助动词,而fish为动词,则翻译为:他们会捕鱼如果can做动词,fish做名词,则翻译为:他们把鱼制成罐头,3,Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.译文一:和儿子谈话时,老人是年轻人过去做错事的原谅者。译文二:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。,4,一、转译成动词,英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中则可以几个动词或动词性结构连用。HeadmiredthePresidentsstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。英语的谓语动词只有admires一词,其它用的是过去分词stated,动词派生名词decision,不定式tofight,和介词for。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词和副词,在汉译时往往可以转译成动词。,5,Allpeace-lovingpeopledemandunconditionalprohibitionofatomicweapons.一切热爱和平的人民要求无条件地禁止原子武器。Note:我们可以得出这样的结论,英语中“具备动态概念的名词+of+名词”这种结构在翻译成汉语时几乎斗殴可以将“具备动态概念的名词”翻译成动词,将“of+名词”的翻译成名词短语充当宾语。,1.名词转动词由动词派生的名词和具有动作含义的名词可以翻译成汉语动词。,6,Ididnotnoticetheapproachofapolicemanwhentalkingwithmyoldclassmateinthestreet.当我在街道上和一个老同学谈话时,没有注意到一名警察正在走近。Thedoctorsextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.,7,Accountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,audits,coststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplications,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions.会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的应用,以及分析和解释有助于制定商业决策的会计信息。,8,Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父亲不抽烟,他抽起来却一根接一根。Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofover30years.我们出口上述商品,已经经营了三十余年Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.经济环境的特点就是买、卖与竞争,加后缀or或er的名词变动词,9,某些名词翻译成动词,ThelecturergaveanexcellentpictureofthelivingconditionsinAfrica.讲演者生动地描绘了非洲的生活状况Wecanmakeuseofatomicenergyintheproductionprocesses.我们可以在这些生产过程中应用原子能,10,Ex:Undoubtedlytheydonthavetheintentionofmakinganengineerofhim,andIsuspecttheyneverwill.Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.3.Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.4.ProfessorWilsonissaidtobealadykiller.5.Thewellknownscientistwasagreatloverofliteraturewhenhewasachild.6.Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheircontactandcooperation.,11,2.介词、副词变动词,介词与动词在语法特征上具有共性,两者都可以带宾语。实际上不少介词是从动词演变而来,仍然带有动词的意味。这些介词包括:across,around,by,for,in,into,past,through,toward,with美国总统林肯在葛底斯堡的著名演说词结尾有句话:andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.这个民有、民治、民享的政府将永远不会从世界上消失。,12,Acallforpapersisbeingissued.征集论文的通知正在陆续发出Shehasgainedhermastersdegreeandisfinallyoffwelfare.她已经获得了硕士学位并终于摆脱了救济,13,Whentheyseeyoudownintheworld,theythinktheycanspeaktoyouastheylike.他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。Thatdictionarywillbeoutprettysoon.那本辞典很快就要出版了。,14,英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可以转译成动词。如,confident,certain,careful,cautions,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。,3.形容词变动词,15,Atrampmayaskyouformoney,buthewillneveraskyoutofeelsorryforhim.一个流浪汉可能向你讨钱,但他绝不要你同情他Theresearchershavebeenquiteawareoftheshortcomingsofthenewlydevelopeddevice.研究人员深知新研制的装置缺点在哪里,16,Ex:Thestudentsareafraidthatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.Heisquitefamiliarwiththeperformanceofthismachine.HeisutterlyignorantoftheUS.Howcanweexpecthimtoenlargethemarketforourproductsthere?,17,动词转名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转化的动词,在翻译成汉语的过程中往往很不容易找到对应动词,这时可以将其转译成名词。,二、转译成名词,18,HehadneverseenClemactlikethatbefore,andhedidnotknowwhattodo.她以前从没看见Clem有这样的举动,所以不知所措Theyareshapedlikesharks.他们的外形像鲨鱼Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变革的见证,19,Ex:1:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.2.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.3.EventodaytheAmericandollaristechnically“backed”bythestoreofgoldwhichtheUSgovernmentmaintains.,20,2.形容词变名词,Youareskillfulinallsuchmatters.你在这方面是行家Thecattlefeedingindustrywillneedtobemoreflexible.养牛需要较大的灵活性.Stevensonwaseloquentandelegant-butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。,21,1.名词变形容词Hefoundsomedifficultiestodesignareactorwithoutacomputer.她感到没有电脑要设计反应堆是困难的。Theyadmittedthefeasibilityofourproposal.他们承认我们的建议是可行的。,三、转译成形容词,22,WhenIfirstmetmyhusband,IwasstillastrangertoChina.我第一次见到我的丈夫的时候,我对中国还是陌生的Peterdoesntconsideritashametocheatinexams.Peter不认为考试作弊是可耻的,23,2.副词变形容词,Herlectureimpressedusdeeply.它的讲演给我们以很深的印象Thecomputersarewidelyusedandplayanimportantpartinindustry.电脑得到了广泛的应用并在工业上起到了重要作用,24,Howcanitbeprovedthatgasesareperfectlyelastic?如何证明气体具有理想的弹性呢?Theabovesuggestionseemstobesensible.上述建议似乎是合理的Manyplantshereareofmodernconstruction.这里的许多工厂是现代化建筑,25,四、形容词变副词,ItisreportedthattherehasbeenasteadyincreaseinChinaseconomythisyear.据报道今年中国经济稳步增长Beforeheleft,Jackhadagoodlookathisroomwherehehadbeenlivingforeightyears.在临走之前,Jack好好地看了看他住了八年的房间,26,译文判断正误:,Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.译文一:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。译文二:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。2.Themeritofcompetitionbyexaminationaresomewhatquestionable,butcompetitioninthecertainknowledgeoffailureispositivelyharmful.译文一:通过考试来竞争,其好处有点让人怀疑。但竞争在失败方面的某些知识肯定是有害的。译文二:通过考试来竞争,其好处有点让人怀疑。但是明明知道会失败还是去竞争,这肯定是有害的。,27,Ex:AclearsignofthenewattitudeistheVikingmissionstoMars,whicharetoasignificantextentdedicatedtothesearchforlifeonanotherplanet.Butalongwiththeburgeoningdedicationtoaserious,aslightlynegativenotehasemergedwhichisneverthelessveryinteresting.,28,Ex:Themanwhoappearsatapartyorreceptioninanot-too-cleanplaidshirt,withouttie,oratabusinessmeetingwithatwo-daygrowthofbeardwillneverbemistakenofanabsent-mindedgenius.Peoplewillassumethatheiscrude,oranxioustobe“different”atallcosts-oradesperatefailure.,29,二、句子成分转换,(课本51页),30,三、表达方式转换(课本53页),1.计量词2.年龄词3.表述角度不同的词,31,四、语序转换,1.倒装变正常(课本55页)2.倒装不变(课本55页),32,对同一内容各种语言的表达都各有特点。在英汉翻译中为解决语言表达法形式障碍,实现功能对等,是转化译法的基本作用原理。正反、反正表达法便是英汉翻译中常见的转化式翻译手法之一。在英语中是用肯定式(affirmative)表达的,汉译中可用否定式(negative)表达,反之一样。比如英语“WetPaint”,译成汉语为“油漆未干”而不是“湿油漆”;“Nospitting!译成汉语为“严禁吐痰!”而非“不吐痰”。这证明了英汉表达方式上的明显差异。,五、正、反表达,33,人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。在英汉两种语言中,这一现象均存在。因此,在翻译的时候,正反相互转换的现象很常见,要根据目的语的习惯,选择更恰当的表达法。正如前面所讲每一种语言都有自己独特的否定方式。由于英、汉语之间存在着很大差别,在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,既英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。,34,这里所谓正面和反面表达主要是指:在英语里是否用no-,not,never或者带有否定意义的词缀de-,dis-,im-,in-,un-,-less等;在汉语里是否用不、非、无、没有、未、否、休、莫等字,35,正说反译failseizetheopportunemomentDeceptivecomplainagainst(nature)asisexpectedunprecedenteddivertattentionfromabovepricewithintenmiles,(失败)没做成(抓住机会)不失时机(欺骗性的)靠不住的(发牢骚)不满意(反对,对着)不符合(自然规律)(正如所期望的那样)不出所料(空前的)史无前例的(分散注意力)不考虑(在价格之上)无价的(在10英里之内)不到10英里,36,反说正译insecuredislikeleavenodoubtnotlosetimeilliterateincompletenonreaderinfrequentdishonorableunusualindecisive,(不安全的)危险的(不喜欢)厌恶情绪(没有留下怀疑)清清楚楚地说明(不失去时间)赶快(不识字的人)文盲(不完全的)残缺的(不能阅读的人)睁眼瞎(不经常的)偶尔的(没面子的)丢面子(不同寻常的)异乎寻常的(不能决定的)优柔寡断的,37,转换的原因,表达习惯的需要立场、语气的需要,38,一、表达习惯的需要,AdmissionbyInvitationOnly。非请勿入。(公示语)KeepUpright!切勿倒置!(货物装箱标志用语)AgreeableSweetness甜而不腻。(广告用语)Butthatsthebeginningoftheproblem.然而。问题还远不止这些。Menonlyweepwhendeeplyhurt.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。,39,二、立场和语气的需要,Youretellingme!不用你说!(用你说!)IfIhadnotlostmywatch!我把表丢了真倒霉!Throughtheyextolthevirtuesofthepeacefullife,onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。andIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人都死光了,我也不愿嫁给你。,40,Whiletradeisgood,moneyisverytightatpresent.译文一:尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。译文二:尽管生意不错,但目前资金仍十分短缺。Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.译文一:我们不十分满意贵方做生意的态度译文二:贵方做生意的态度有待改进。Theautumnreportalsotouchedupontheseriouseconomicproblemsthatwouldcropup.译文一:秋季报告也顺便提到了可能出现的严重经济问题译文二:秋季报告也没有回避可能出现的严重经济问题。,41,英语从正面表达,汉语从反面表达,Ifailtounderstandyourmeaning.我不明白你的意思。Shecontinuedtolookabsentlyatthesea.她仍心不在焉地望着大海。Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿意见到她那张面无表情的脸。Appearancesaredeceptive.外表是靠不住的Keepoffthegrass.不要践踏草坪。,42,Aswasexpected,theenemywalkedrightintothetrap.不出所料,敌人正中圈套。Herbmaybedyingsomewherecallingoutforhismomanddadwithonlystrangersaround.赫伯也许在某个地方快死了,哭爹喊娘的,身边连一个亲人也没有。Shesaidsimply,“Theyareallbad.”她干脆地说道:“他们全不是好东西。”Hastemakeswaste.欲速则不达。,43,Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切展品禁止触摸。Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhimatthetime.当时归国的念头一直在他心中萦绕。Onecantellthedifferencealmostataglanceforaspideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.人们一眼就能注意到蜘蛛与昆虫的区别,因为蜘蛛有八条腿,而昆虫向来只有六条腿。,英语从反面表达,汉语从正面表达,44,Heisanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这个人优柔寡断,总是反复无常。Theilliteracyratedeclinedfrom30.4percentin1910to22.9percentin1920文盲率从1910年的30.4降低到1920年的22.9。Suchactionscouldntlongescapenotice.这类举动迟早会被人发觉的。,45,Notice,应当注意的是,原文中的某些词语在译文中既可正说,也可反说。Ifyoufindourtermsandconditionsagreeable,pleasecableusyourorderforourconfirmation.译文一:若同意我方条款,请即来电订货,以便我方确认。译文二:若对我方条款无异议,请即来电订货,以便我方确认.Thehighestdiscountwecanallowonthisarticleis10%.译文一:对这项商品,我们最多只能给10%的折扣。译文二:对这项商品,我们最多只能打九折。,46,六、主动、被动转换,1.主语不变。Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup.随着战争的爆发,飞行日益增加。Thatdoorhasntbeenusedfor20years.那个门已经二十年没有用了。Alargesumofmoneyhadbeenputasideforthemtospendinbuildingdormitoriessomeyearsago.多年以前,一笔巨款就已拨给他们盖宿舍了。,47,2.主语译成宾语。Afterawhileanagreementwasarrivedat.过了一会儿就达成了协议。Riceisbeinggrowninthemountainareaswherewaterusedtobescarce.一向缺水的山区种上了水稻。Thedifficultiesmustbeovercome.一定要克服那些困难。IamafraidIshallbelaughedat.我恐怕人家会取笑我。我恐怕会惹人笑的。(主语不变),48,3.译成带表语的主动句。(是的)First-classbicyclesaremadeinShanghai.一流的自行车是上海产的。TheInternationalewaswrittenin1871byEugenePottier,theFrenchworker-poet.国际歌是法国工人诗人EugenePottier于1871年创作的。Ibelievethehousewasdeliberatelysetfireto.我认为这栋房子是蓄意纵火烧的。EnglishisalsospokeninAmerica.美国也是讲英语的。,49,4.但有的英语被动句根据中国人的逻辑思维,是不能译成汉语被动句的。如:Inmusic,shewillbefoundtohaverealizedherfriendsfondestwishes.在音乐方面,她会被发现已使朋友们的殷切期望实现。在音乐方面,她的造诣是不会辜负朋友们的殷切期望的Jane,youarewantedonthephone.,50,八.文化的转化-归化V.S.异化,由于文化上的差异,英译汉时有时直译就会使译入语读者感到费解甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用来处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。,51,恰到好处的归化可以使译文地道简洁、亲切活泼,便于译入语读者理解和接受。,HaveawolfbytheearsFindaquarrelinastrawGiveadoganillnameandhanghimAblessingindisguiseThelongestdaymusthaveanend,世上无不散之筵席骑虎难下欲加之罪,何患无辞鸡蛋里面挑骨头福兮祸所依,祸兮福所倚,52,Itisrainingcatsanddogsoutside.误译:外面猫和狗雨点一般落下来。译文:外面倾盆大雨。,Theskeletonatthefeastwasdrivenoutofthehall.误译:宴会上的骷髅被大家赶了出去。译文:扫兴之人被大家赶出了大厅。,53,Hisbirthdaysuitonthepartyastonishedus.误译:他在派对上穿的生日礼服让我们大吃一惊。译文:他在派对上一丝不挂,让我们大吃一惊。,Itwasdiamondcutdiamondwhenthetwomenmetbecausetheyweresosuretheirownideaswereright误译:这两人凑在一块,真是钻石切钻石,因为他俩都确信自己的意见是正确的。译文:这两人凑在一块,真是硬碰硬(针尖对麦芒),因为他俩都确信自己的意见是正确的。,54,对于一些文化色彩较浓的表达方式的翻译大致经过了3个阶段:纯意译-意直结合偏意译-直译为主,意译为辅。这种越来越异化的翻译是有一定根据的。因为具有丰富文化色彩的表达方式反映了一个民族的风土人情,更是该语言修辞手段的集中体现,而异化翻译法则能加强各民族的文化交流,还能将原文中别具一格的词汇,新鲜生动的表现方式介绍到另一种语言中去,从而增强译文语言的表现力。,55,ColdwarcrocodilesteararmedtotheteethRomewasnotbuiltinadayThewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperorsnewclothes.,冷战鳄鱼的眼泪武装到牙齿罗马不是一日建成的他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是皇帝的新装。,56,Mybrotherisalawyerandmysisterisadoctor.TheysayIamtheblacksheepofthefamilybecauseIdecidedtobeanactor.我哥哥是律师,我姐姐是医生,而我却决定当演员,因此,他们说我是家里的黑羊,没出息。,57,Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论