(亚非语言文学专业论文)释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心.pdf_第1页
(亚非语言文学专业论文)释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心.pdf_第2页
(亚非语言文学专业论文)释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心.pdf_第3页
(亚非语言文学专业论文)释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心.pdf_第4页
(亚非语言文学专业论文)释意理论在影视作品翻译上的体现——以韩国电视剧的翻译为中心.pdf_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 文字翻译是艺术再现过程,而不是机械复制过程。这个艺术再现的实现不仅 要求译者理解原文的字面意思,同时要求他们对文字所隐含的文化以及译作未来 读者所具有的文化都有充分的理解。换言之,翻译的过程不是单纯地寻找两种语 言表达上的对应,而是要通过语言的桥梁作用将原文所表达的意义用另外一种语 言表达出来。这就是一种艺术再现过程,也是释意的过程。 以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践 的观察和分析基础上建立了释意派口译理论。该理论的研究对象不再只是语言, 而是口译的意义传递现象。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容, 是意义,而不是语言 。根据释意派口译理论,释意翻译是意义对等翻译,不 同于排除语境的语言翻译。 影视作品翻译是指把视听合一的综合性语篇转换成文字性语篇的翻译模式。 影视剧的字幕和配音对白翻译虽然是文字翻译,但这些译作是把作品信息通过画 面的字幕或配音演员的声音转达给受众的。这与口译译员把讲话人的原语翻译成 译语转达给听众的形式非常相似。因此笔者认为影视剧的翻译兼有口译和翻译的 特点。 本论文将以中央电视台电视剧频道播出的韩剧为研究对象,以字幕翻译为中 心,从释意理论的研究出发,分别对影视剧翻译的特点及翻译原则进行了研究, 并从词汇处理、句法重组、情感处理、文化考虑等四个方面考察了释意理论在电 视剧翻译过程中的体现。 在这一过程中,笔者再一次认识到体现释意理论的等值效果是艰难的,因此 释意理论不仅具有重要的理论意义,而且也具有实际的应用价值。 关键词:释意理论,影视剧翻译,韩剧翻译,等值效果 叠寻 导对嗵q 鲁q 1 舍翻硎憩斗召0 1 列+ 7 1 翊召q 普捌珥召鲁o 叫斗q 1 畲 硼趁翻毽庭鲁q 对7 1 - 钽导q 叫导对咖q 1 世0 1 弓:日斗工寄咖堋至马叫 烈告导卦 司卫啦q 穹号翻1 卸普对詈0 1 婪丑敛告导斟叫1 日1 鄙一王 告芒鬯0 1 鄙暑翟金星电珥辟人1 世剜q 嗵q 翻斗召芒世仝电旱7 1 列 鬯0 1 亚趔翻日1 軎0 10 1 q 斗q0 1 辞告咖州剐暑0 1 鲁斟q 赳导翻要鲁匹 c 导q 叫曼硼亚越斟告炭0 1 珥0 1 告甘1 曼q 1 舍召q 列电珥召0 1 对至鬯 鄙q 翻珥习0 1 珥 珥司丑吾吾电q 日 苛珥型卸垒丑甘1 司暑硼星斟告里蛩垒翻弓嗣q 对茸列 告罟q 雀硎爿世营珥芒q 鲁呈日 曼鄙q 苛罟q 0 1 昙鲁普错披丑芒 0 1 导o _ 4鬯干日1 咎鲁鬯0 1 世0 10 1 - q 丑吾q 翻翻口1裂壁憩咎0 1 斗 毽硎查丑日1 司告“咀q 翻瑚咎鲁召旦堋丢0 1 卫要0 1 习鬯0 1 告o l - u 斟 斟卫世烈辟弓= r q 苛吾q0 1 罢咖斗呈咀韧q 避q 鲁翻口1 吾升鬯q 0 1 口 鬯叫碧召鲁兽司电鬯0 1 电q 鲁0 1 - q 珥 铝咎电q 鲁叫对召霜z 召直珥升罟叫o i0 1 孚爿习告普旮电q 查旦号 岳对司唧垒呈呈狙碧刈罗1 告嗵0 4 里碴0 1 计铝藓叶三斗口1 翻对畸珥 c 1 嘲鬯q 号鲁号罢导对嗵q 0 1 习世嗵q 号鲁对詈翻硼n 歹q 詈斟鬯翻对巳 至告匀牟翻号垒司暑罟韧q 叫叫习对詈。砷列赵兽过亡 0 1 告罟q z l - t l - 鬯久1 翻赳叫詈q q 呈进q 斟q 君吾鼍0 1 1 翊裂壁斟告崎q 珥日1 安斟斗 舛斗q 翟对告铝付嗵q 鲁罟q 珥嗵q 翻号召鲁里旱銎卒丑敛斗丑 芒辟 芒芒导鲁c o l v 三斟口1 - j 羽翟咖卅毋告是电哥三斟口1 - 翻对畸嗵q 鲁 q 干日 讨旦星刁斟丑鄙q 0 1 罢叫1已7 1 斟q铝咎避q 翻号召罂嗵q 钽司o 1日 部鬯干詈热斗工司卫0 1 嗣司司,导旮硼亍召, 旮召司司 导斟鱼查吾珈7 w 芒0 1 = 呈l 千爿叫弓:日q 0 1 导0 1 电寻三斟口1 - 啦q 珥召q l q 叫嘻州干憩马告歹q 詈卫营烈日 芒芒导鲁竺鬯q 翟对告鄙q0 1 暑翻吾7 1 直珥暑干魁斟告珥习鲁0 1 旱 0 1 司鲁对钼0 1 卫鄙q0 1 罢鲁0 1 暑召鱼昱l 手毽捌鲁軎咖ql 里旱吾鱼苍 o _ l 口1 暑婪卫烈日告召鲁日n 世道硼世列马叛日 平硼叫:弓嗣q 0 1 昙,铝咎避q 电号三斟口1 i 避q ,吾7 1 直珥 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容 外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成 果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本 人承担口 特此声明 靴:毒。枷力w 7 年h7 日 学位论文版权使用授权书 本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位 论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的 印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版, 并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文:学校有 权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学 校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不 以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内 容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。 u 柏瑚臻非e l 加年广月寺 第一章序论 第一节研究目的与对先行研究史的考察 我们生活在一个全球化时代,同时也生活在一个多媒体时代。随着改革和对 外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密 切。加入世贸组织后中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机 遇,同时也面临着挑战。自1 9 9 2 年8 月韩中建交以来两国在政治、经贸、科技、 教育、文化等各个领域都进行了广泛的交流,而且取得了辉煌的成就。随着两国 文化交流的不断深入,韩国的流行音乐、电影、电视娱乐节目、电视剧等大众文 化产品潮水般的涌入了中国的文化市场,甚至掀起了所谓的“韩流”。在众多体 裁的“韩流 成员中,韩剧是当之无愧的主力军。自从1 9 9 7 年中央电视台播放 了韩剧爱情是什么之后,直到今天在中央电视台电视剧频道和各省市电视 台韩剧频繁亮相。除此之外,在互联网上随时、第一时间能欣赏到在韩国正在热 播的电视剧。韩剧让中国人贴近了韩国人的日常生活和传统习俗,同时也了解了 韩国的文化和韩国社会。 通过电视和互联网受众所接触到的韩剧都是中文翻译版,但通过各种渠道涌 入中国文化市场的韩剧,在翻译上呈现出了鱼目混珠的局面。因此对韩剧翻译的 研究就显得更为重要,这不仅有助于提高韩剧的翻译质量,而且对正确理解韩国 的风俗习惯和社会文化也有着重要意义。 韩剧翻译可以说是影视作品翻译的新领域,探讨影视作品翻译之前先了解一 下翻译是什么。文字翻译是艺术再现过程,而不是机械复制过程1 。这个艺术再 现的实现不仅要求译者理解原文的字面意思,同时要求他们对文字所隐含的文化 以及译作未来读者所具有的文化都有充分的理解。换言之,翻译的过程不是单纯 地寻找两种语言表达上的对应,而是要通过语言的桥梁作用将原文所表达的意义 用另外一种语言表达出来。这就是一种艺术再现过程,也是释意的过程。在翻译 过程中,我们不能忽视释意的作用2 。译者应该通过释意的过程更加正确地理解 原文,寻求与原文更多的一致性。 电视剧是凭借视听合一的电视传播媒介,直接将视觉图像映在观众的大脑 中。正是这种特殊的传播手段,赋予了电视剧译者较其他文本译者不同的语言表 达方式。如果原语剧本的感情和美感不能完整地传达的话,那么翻译只不过是一 1 r o b e r tw e c h sle r ,p e r f o r m i n gw i t h o u tas t a g e :t h ea no fl i t e r a wt r a n s l a t i o n ,c a t b i r dp r e s s , 1 9 9 8 。 2 李银姬, ,对外经济贸易大学,硕士学位论文, 2 0 0 8 1 2 ,lp 。 种杂音( n o i s e ) ,最终成了一部没有深入人心的翻译作品3 。因此,电视剧的翻 译更应该考虑受众的层次和他们的消费倾向。 韩剧翻译是影视作品翻译的新领域。在中国,大规模的影视翻译发端于8 0 年代的改革开放以后,但大众传媒翻译的数量尽管有了大幅度增加,影视翻译却 一直没有引起学界足够的重视,影视翻译的研究成果更是寥寥无几。笔者认为, 导致这种现象的原因是学界对通俗文化的研究重视不够。从影视翻译的现实来 看,我们应将其作为一个独立的学科进行研究,不应仅寻求问题的部分解决,而 应该采取更为全面的、综合的观点。此外,必须将大众传媒的翻译置于一个更广 泛的动态跨文化语境中去考察4 。 目前韩中两国翻译界对包括电视剧在内的影视作品翻译的重视远不如文学 翻译。大学开设的翻译课程、学术刊物上发表的论文等方面,很难看到与影视媒 体翻译有关的课程和论文著作。韩中电视剧翻译的研究领域更是处于起步阶段。 在韩国,只有梨花女子大学的通翻译大学院开设了有关电视、电影影视作品翻译 的课程5 。此外,一些硕士学位论文对韩中、中韩电视剧翻译的现状进行了初步 的探索,但是对电视剧翻译的研究仍然是寥寥无几。 近年来,在韩中两国对影视剧翻译的研究论文有:许萌写的 6 、穗鲁嗣写的 q 1 鼍正辞口1 7 、召旮哑 写的 8 、罗敏球写的 9 和 m 等几篇。这些论文从翻译的功能对等、等值理论、释意理 论等角度对片名、人名、词汇、句子、文化等方面的翻译现状进行了分析和论证, 但还没能做出合理的理论揭示。 3 一畸世仝, 电鲁0 1 升硼l ,2 0 0 5 ,1 2p 4 李和庆、薄振杰, ,中国科技翻译第1 8 卷2 期,2 0 0 5 ,5 月 5 许萌, ,对外经济贸易大学,硕士学位论文,2 0 0 5 , 源于召瑁仝, , ,4 2 p 6 许萌,同上 7 召弁嗣, 苍哥翻寻0 1 硼丑普日1 对钽,q 苛导 告导,2 0 0 6 8 召舀鬯, ,罟翻日1 日1 对魁,q 1 斟导1 芒导,2 0 0 5 9 罗敏球, ,吾哥鬯干矧3 l 迥,苍哥翻q 1 剐亏肆 吾营鬯子翘e 吾哥钽子全,2 0 0 3 1 0 罗敏球, 吾寻q 叫钽早州1 4 召,鬯哥吾哥q 0 1 普竭,2 0 0 2 2 基于上述论文,本论文将立足释意理论,对韩剧的中文翻译进行深入细致的 研究,以便找出电视剧韩译中的翻译原则和规律,补充现有的翻译研究。从而使 韩剧能够更加完整地走进中国百姓心里。本论文将对韩剧翻译进行分析,探索释 意理论的体现。 第二节研究范围与研究方法 以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践 的观察和分析基础上建立了释意派口译理论。该理论的研究对象不再只是语言, 而是口译的意义传递现象。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容, 是意义,而不是语言川1 。根据释意派口译理论,释意翻译是意义对等翻译,不 同于排除语境的语言翻译1 2 。 影视作品翻译是指把视听合一的综合性语篇转换成文字性语篇的翻译模式。 根据翻译模式分为“字幕翻译 1 3 、“配音翻译 h 、“画外音”1 5 。其翻译对象是 录像带、c d 、d v d 等多媒体影像作品。根据体裁可分为电影、电视剧、纪录片、 访谈录、动漫片等墙。 本论文将以中央电视台电视剧频道播出的韩剧为研究对象,以字幕翻译为中 心,从释意理论的研究出发,分别对影视剧翻译的特点及翻译原则、释意理论在 电视剧翻译过程中的体现进行总结及再认识。本论文还应用典型的例子,重点对 电视剧剧本的中文翻译进行分析论证。 剧本译作翻译研究中,通过对剧本译文的语言特征的把握总结电视剧剧本翻 译原则,并以此为指导,在对比分析现有韩剧剧本台词翻译的基础上,论述电视 剧翻译的特点及翻译原则,以及释意理论在韩剧翻译实践中的体现。最后,通过 对韩剧翻译的案例分析,提出翻译实践中的注意事项。 翻译是人际沟通的一种手段,那么电视剧翻译可以说是沟通的桥梁。本论文 将对现有的韩剧翻译版人鱼小姐1 7 、小妇人墙、加油,金顺1 9 持一贯的 刘和平, ,中国对外翻译出版公司,2 0 0 5 ,3 5 3 7 p 。 1 2 吴小力, ,中国科技翻译,2 0 0 7 年0 2 期 源于勒代雷, ,中国对外翻译出版公司2 0 0 1 ,3 6 p 。 1 3 s u b t i t l et r a n s l a t i o n 。 1 4 d u b b e dt r a n s l a t i o n 。 v o i c e - o v e r 。 1 6 刁立刁, ,世哥导辩 1 2 0 0 7 ,2 1 4 - 2 1 5 p 。 1 7 ,2 0 0 2 年在韩国m b c 电视台播放,2 0 0 5 年在中央电视台电视剧频道播放。 哺 ,2 0 0 4 年在韩国s b s 电视台播放,2 0 0 6 年在中央电视台电视剧频道播放。 9 ,2 0 0 5 年在韩国m b c 电视台播放,同年在中央电视台电视剧频道播 放。上述三部剧后来在中央电视台电视剧频道多次重播。 态度进行分析,论证释意理论在电视剧翻译中的理论指导作用,解决翻译实践中 遇到的典型问题。 希望本论文为提高韩剧的翻译质量和翻译理论的发展能够起到添砖加瓦的 作用。 4 第二章释意理论与影视作品的翻译 本论文的翻译理论基础是释意理论。影视剧的字幕和配音对白翻译虽然是文 字翻译,但这些译作是把作品信息通过画面的字幕或配音演员的声音转达给受众 的。这与口译译员把讲话人的原语翻译成译语转达给听众的形式非常相似。因此 笔者认为影视剧的翻译兼有口译和翻译的特点。释意学派是2 0 世纪6 0 年代末产 生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即 释意:是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者 应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。该派理论直接来源 于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。下面将要介绍释意理论的 概念和影视剧翻译的特点。 第一节释意理论的概述 释意学理论是法国翻译理论学家达妮卡塞莱斯科维奇在其长期的口译实践 基础上创建的。该理论的特点是非常注重对翻译过程的研究,把翻译过程分为: 理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感三个主要 程序2 1 。 2 1 1 三个翻译层次 一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子( 即索绪尔概念 的话语) 层次及篇章层次毖。这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境 和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。释意理论 将逐字翻译和句子翻译称为语言对译( t r a d u c t i o n1 i n g u i s t i q u e l i n g u i s t i c t r a n s l a t i o n ) ,而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。它认为:成功的翻 译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章 才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。原文和译 文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与 原文一致的效果。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的 基本单位。 2 0 孔韶辉, ,青年文学家,2 0 0 9 年第2 期 2 林天宝, ,黎明职业大学学报, 2 0 0 5 年9 月第3 期 2 2 许钧、袁筱一编著, 当代法国翻译理论,南京大学出版社,1 9 9 8 ,1 9 3 p 5 2 1 2 翻译对象 释意派研究的对象不再停留在语言层次,而是将翻译作为交际行为进行研 究,强调翻译的对象应该是信息内容,是意义,注重解剖口译的意义传达现象。 其理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达理 解了的内容和情感。也就是说,在传统的认为翻译是“理解和表达的过程”中加 入“脱离原语语言外壳 这一新的环节2 3 。摆脱原语的语言形式,抓住文章或讲 话的思想,用目的语非常自然地表达这些思想。指出译者要译的是意思,而意思 就是交际意义甜。 2 1 3 交际意义的产生 交际意义的产生取决于交际参与者之间有足够的共同知识。译员听讲话的目 的不在于进行语言分析,而在于让有声语言链,也就是有声音的一串话语,唤起 储存在自己大脑中的认知知识,加上认知语境、讲话人、听众等因素,在头脑中 产生交际意义。也就是说,交际意义的产生是语言知识同与其相伴随的对于现实 世界的感知相结合的结果2 5 。 ( 1 ) 语言知识:译员从一开始就应具有完备的语言知识,这一点是不言自明的。 ( 2 ) 认知知识:又称“认知知识库 ( b a g a g ec o g n i t i f c o g n i t i v eb a g g a g e ) , 指语言外的、有关现实世界的知识。从根本上来说,篇章是语言知识同语 言外知识结合的产物。交际意义只有在语言知识同语言外知识相结合之后 才会产生拍。 ( 3 ) 认知语境( c o n t e x t ec o g n i t i f c o g n i t i v ec o n t e x t ) :即通过对所译材 料具体的、直接的解读而获得的。如汉语的“再见”这句话在具体的认知 语境中可能是韩语里的“世叼”、“巷7 1 、“至珥 、“巷烈叫 等等。认知知识与认知语境合起来称为“认知结构。认知结构当中的成 份与具体交际过程中所用的语言符号的意义结合在一起,便产生了意思; 这些成份被称为“认知补充 ( c o m p l m e n t sc o g n i t i f s c o g n i t i v e c o m p l e m e n t s ) 。认知补充同语言知识一样,同为理解原话语或原文不可 缺少的先决条件2 7 。 2 1 4 翻译过程2 8 2 3 林天宝,同上。 2 4 怼勾7 1q ,m l e d e r e r 习, ,卫日【1 1 对丑考世旱,2 0 0 1 过,l l p 。 2 5 翘勾7 1q ,同上1 3 p 。 2 6 跫勺7 1q ,同上,1 4 p 。 2 7 柯平, ,中国翻译研究,2 0 0 5 年第l 期 6 释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究,在某种意义上,甚至可以认为 该学派所关注的焦点就是翻译的过程。释意理论认为,口译时,译员在将讲话人 的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段: ( 1 ) 听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达 的语言现象;弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段称作“话语阐释 四。 ( 2 ) 立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就 是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段被称之为“脱离语言外壳”。 在理解和表达之间加入脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学研究 的结果,也是对该科学的贡献。这一结果对于翻译教学法研究的意义重大3 1 。 ( 3 ) 用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一 是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段是原语信息内容的 重组( r e f o r m u l a t i o n ) 阶段。 概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从原语言到目标语言的单向解码过 程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。释意理论对于口 译、实用文笔译以及翻译教学都有积极的启示意义。它明确地告诉译者需要译出 的是意思,而意思是语言知识和对现实世界的感知相结合的产物,它还要求译者 弄懂自己所译对象的内容以及讲话人或作者所要达到的交际目的3 2 。 第二节影视剧翻译的特点 在上一节重点介绍了释意理论,并了解了释意派学派主张的翻译的含义。基 于这些理论,本章节将探讨一下电视剧翻译的特点。 马克沙特尔沃思和莫伊拉考伊3 3 将字幕翻译界定为“为影视剧对白提 供同步说明的过程 翻。本文探讨的字幕翻译主要是语际翻译和开放性翻译。换 言之,原语语言材料被转换成译语字幕,而字幕又和画面同时播放出来。 影视字幕翻译和其它翻译的不同在于影视字幕翻译受技术和情境语境等因 2 8 怼勾7 1q ,同上3 3 3 9 p 。 2 9 i n t e r p r e t a t i o no re x e g e s i so fd i s c o u r s e 3 0 d d v e r b a li s a t i o n d e - v e r b a li z a t i o n 3 1 许钧、袁筱一,同上,2 0 2 p 。 驼柯平,同上。 3 3 m a r ks h u t t l e w o r t h m o i r ac o w i e 是英国的翻译学学者,他们共同编写了 。 3 4 李和庆、薄振杰, ,中国科技翻译第1 8 卷2 期,2 0 0 5 ,5 月 7 素的制约,也就是形式因素和文本因素。文本因素是指电影、电视剧的视觉语境 强加给字幕的那些因素,而形式因素则包括空间因素和时间因素。时间因素在译 者决策过程中尤其发挥关键的作用。 据马克沙特尔沃思和莫伊拉考伊( 1 9 9 7 ) 的理论,影视作品翻译特点可 以分以下几点3 5 。 第一、综合信息的使用 首先,影视作品的翻译既要用视觉信息,也要用听觉信息。也就是说影视 作品的翻译以视听合一的方式在传达信息,所以称之为使用综合信息。 第二、大众性翻译 原语篇章和目的语篇章的受众都是不确定的普通大众,因此受众群体的异 质性很高。于是译者不能把特殊群体的教育水平和期望值作为翻译的前提条件, 而是应把普通大众作为译作的目标受众。影视剧翻译的即时性和大众性却规定 了影视翻译必须以目的语受众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意 味着影视剧翻译的方法是以意译为主的方法。这就是释意学派所主张的原文和译 文的等值表现。 第三、追求语言的效率 影视作品的语言是有声语言,转瞬即逝,要求受众一遍就能听懂。同时,再 加上图像画面有限,必须得重视译语的简洁性和经济性。也就是说,影视剧翻 译文本受电视画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦 涩难懂之处作些注释,所以影视剧对白的译文一定要让观众一听、一看即能明 了。 第四、对受众的忠实性 对受众的忠实性比对原作者的忠实性更加重要。因为影视作品翻译的评价标 准虽然很重视原语篇章的内容,但更重视目的语篇章的完整性、可读性、理解性 等对受众的忠实程度。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角 度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、 易于接受的词语和文化意象来进行影视剧翻译。 3 5 召立刁, ,2 0 0 7 ,2 1 6 - 2 1 8 p 3 6 h e t e r o g e n e i t y 8 第五、要考虑文化的重要性 影视作品翻译的对象篇章大部分都包含着原作语言文化圈特有的文化信息, 因此原语受众和译语受众各自拥有的背景知识或文化体会自然而然都存在着很 大的差异。因此要肯定文化的不同,有必要为译语受众进行文化中介,考虑文化 的重要性。 第三节释意理论指导下的影视作品翻译原则 如上所述,释意理论的特点是非常注重对翻译过程的研究,把翻译过程分为: 理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感三个主要 程序3 7 。 影视作品的翻译就是一座让持不同语言和文化背景的人进行交流和沟通的 桥梁。原语观众和译语观众操持不同的语言、具有不同的文化背景,所以上述释 意理论的翻译过程非常适合影视剧本的翻译。换言之,译者不能拘泥于原语的词 汇、语法结构、文化习惯等形式,通过话语阐释和脱离原语外壳的阶段需要把原 语的内容和信息重新组合。 本论文将影视字幕翻译的普遍性规范划分为形式规范和语言文本规范两大 类勰。根据这一分类把影视剧翻译的原则分两个方面来探讨,一个是译作的形式 规范,另一个是译语语言文本规范。影视剧翻译在形式规范上应该遵守以下几项 原则。 第一、要尊重时间、空间的限制性。 形式规范关注影视字幕的技术和视觉因素,这就是字幕比语言文本更具可视 性的原因。一般认为,字幕的形式规范包括空间和时间两个技术制约因素。空间 是指字幕翻译的字符数和行数。 每行最大字符数是约l1 - 1 6 个字,字符采用的颜色是白色,一般都选用黑体。 行数也受规范的制约,就双语电影字幕而言,上一行是原语字幕,下一行是译语 字幕;在电视中,标准的做法是一行的开放性字幕,这样做的目的是尽可能少占 画面空间。字幕的位置通常置于画面的下半部分,但为了避免覆盖演职员,字幕 可以任意上移。中央电视台播放的海外电视剧的中文字幕一般都是一个画面一 3 7 林天宝, ,黎明职业大学学报, 2 0 0 5 年9 月第3 期 3 8 李和庆、薄振杰,同上。 3 9 召立习同上。 9 行,长大约1 3 1 5 个字。请看例文柏: 口1 号一0 1 翌日 未得一很漂亮 毽号一卫口l - 剐,鲁鬯u ,世q 旱珥昙人1 营暑爿召0 1 鬯铷三硎垒锚卫 理喜营争烈鲁习刁兽詈豉叫 贤得一谢谢你,二姐 我从没想过能和别人一样 穿着婚纱举行婚礼 口1 号一季垒衅 未得一开心吗 口1 号一鬯q 告窖导1 司卅钥詈列斗电日,量习口1 - ,号 未得一为了你二姐的命都能豁出去 别哭了 影视作品的译语字幕是跟画面同时播出的。因此字幕的长度一定要适当,也 就是说字幕的长度只能是在切换成新画面之前观众能够读完的程度。 时间是指显示字幕的时间长短。字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度同 步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短;反之,越长。一般人往往把字幕的显 示时间与阅读时间混为一谈,其实,两者是有差别的。例如,影视剧单行字幕的 显示时间一般约为两秒钟,而阅读时间大约是三秒钟。国际字幕标准要求的 显示时间更长,原因是观众此时的注意力不在字幕而在画面。对聋哑人来说,字 幕的显示时间应该更长:单行4 秒钟,两行7 秒钟,三行8 - 9 秒钟。因此,可以 说,字幕的显示时间只不过是受规范支配的一个抽象概念而已4 1 。那么配译呢, 配音是只能在原语篇章的音频信息持续的那段时间里把译作用听觉信息传达给 受众,因此配音翻译必须尊重时间的限制性。 第二、应该追求表达的经济性。 影视作品的译作一定要尊重篇章的长度限制,因此译语的表达一定要讲究经 济性,这是非常重要的。对白是影视剧重要的组成部分。由于外国人和中国人在 文化上存在一定的差异,而且生活习惯也不相同,因此对白的翻译难度较大。至 于对白为了配音的翻译,更是难上加难。对自在翻译时一定要紧扣人物的性格, 紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。 同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。外国的影视剧里名言颇多,含有人生哲 柏电视剧 的一段对白。本论文采用的中文字幕长度与央视海外剧场电视画面的长 度相同,一个画面只有一行字幕。 4 1 李和庆、薄振杰, ,中国科技翻译第1 8 卷2 期,2 0 0 5 ,5 月 l o 理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈 现出来4 2 。字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕的隐形意味着,一方面,字 幕不应该影响影视剧的视觉效果:另一方面,字幕应该具备可读性。字幕的可读 性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。换言 之,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。一般认为,在字幕 翻译中译者应该避免使用可读性差的俚语和方言,译文必须是明白畅达的标准语 士4 3 口。 第三、要视听合一。 原语篇章的所有信息不能只利用文字或对白来处理,一定要充分利用与字幕 或对白相对应的画面。换句话说,在传达原语篇章的信息时,只利用画面而不能 传达或补充的必需的信息,才利用字幕或对自来传达。外国影视作品的翻译如果 涉及到配音,对白的配译必须考虑到口型、时间及效果等因素,允许在保留原义 的前提下有稍大的改动,允许导演和演员的润饰。 第四、一定要确认画面的切换和目的语篇章的内容是否一致。 由于译者的不够成熟有时会发生画面和字幕不协调的现象,比如说在某一个 画面应该结束的字幕或对白延续到下一个画面,还有画面内容和字幕或对白不一 致等情况。因为一时的疏忽不能降低对译作的信任度和可接受性,所以一定严格 地检查并确认画面的切换和目的语篇章的内容是否一致。 上述内容是在形式规范上的原则,那么在语言文本规范上还应注意哪些原则 昵? 从释意理论的交际意义出发探讨一下。 第一、要重视交际意义,但一定要把原作真实地、正确地传达,异域特色 浓厚的台词翻译尽量达到让受众从陌生中能够享受到异国文化的程度。换言之, 以交际为借口不能译者本人随意地改编或歪曲原作的意思。当然喜剧片是例外, 因为搞笑的感情因素不同,所以为了忠实于原作,有时需要改脚本。这都是为了 实现译作与原作的等值效果。 第二、同样的一句话,也应该使用最节制的、美感上最精炼的语言。换言之, 翻译应该超越单纯地意译,升华到操持文学语言的文本或对白。升华到文学语言 的文章也可以解释为多种意思,但这里指的是把原作的语气和情调用译语淋漓尽 致地表现出来,如同量身定制的影视剧语言。比如说,翻译恶霸、乡巴佬、都市 4 2 严敏, ,文汇报,2 0 0 6 ,1 2 ,1 0 4 3 李和庆、薄振杰,同上。 青春男女等人物的对白时必须把他们的个性和特征表现出来。 第三、要把原作的意思真实地、正确地表现出来,同时也要讲究交际的功能。 众多媒体的受众是普通大众,应该从受众的文化角度考虑能不能靠近普通大众与 他们沟通。 吉迪恩图里曾说过,翻译是在适合性和可接受性这两大轴之间来回的工 作。他还说,原作为中心的翻译是适合性;受众文化为中心的翻译是可接受性。 影视艺术是一去不复返的时间艺术,人们观赏的是瞬间流逝的影像画面。因 此译者在翻译作品时既要考虑在规定的时间内如何将原作完整地传达给译语观 众,又要考虑如何向译语观众提供美的享受。影视艺术作品是通过大众媒体与观 众见面的。所以译作有效地传达原作的信息固然很重要,但也不要忘记让观众感 受趣味和心灵的震撼。换言之,忠实传达和美感的再现一定要并行。在这个意义 上,影视作品的翻译是沟通的美学牾。 吉迪恩图里( g i d e o nt o u r y ) ,以色列特拉维夫大学( t e la v i vu n i v e r s i t y ) 教授, 专门从事翻译理论研究,是“操纵学派”的重要人物之一。图里教授的主要著述有翻译理 论探索、描述翻译学及其他两书,还有多篇关于翻译研究的论文。 铝咎鬯q 号( 口1 亡l 叫鬯q ) 鲁直珥召鬯翘世0 17 1 旮吾豆斟勾世罟 1o 玎世召州州硼口1 舛 旮罟鲁三纠州到手o o 世世斟鲁,直斗召鬯跫兽珥口1 召旮軎旱口1 芒】呈纠詈旮告 对钼0 1 斗- i 鬯岛口1 叫1 卅仝吾翻口1 苛0 1 斗一畸黏金。同上4 4 p 1 2 第三章释意理论指导下的韩剧翻译案例 本章节在上述的释意理论概念和影视剧翻译的特点及原则基础上,要阐述在 韩剧翻译实践中如何体现了释意理论的翻译层次、翻译对象、翻译的交际意义以 及翻译过程。 本论文采用的资料原语是韩语、译语是汉语的语篇,翻译语篇的材料是2 0 0 5 年、2 0 0 6 年在中央电视台电视剧频道播出的人鱼小姐、 小妇人、加 油,金顺柏的中文版。 释意学派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意 思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的 等值4 7 。要再现原作的意思和效果,译者就必须从词汇、句法、情感、文化等诸 多方面进行释意并调整,获得最佳的等值效果。 第一节词汇处理技巧 释意派理论的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。译者所要传达的 不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说, 意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意 义。但在翻译实践中,可产生因缺乏词汇而不能体现等值的现象。换言之,在译 语里译者找不到跟原语意思相同的词汇而产生的困惑。再加上影视语言具有即时 性、大众性、简洁话、口语化的特点,因此翻译电视剧时对词汇更需要精心筛选。 3 1 1 词汇的替换 例1 ) 循 营叫q 0 1 - 工甘久1 嘲卫 1 习鱼墨生人1 - 嘈卫卅,世召人l - 斟司鬯人1 目卫 1 斟吴7 1 ,丑垒壁斟司鬯0 1 铝吾斗弓 f 1 0 1 = 咎q 世工司苛咎? ( 习q 斗- - b 瞢馏詈咖瑚) 奶奶一这跟司法考试没区别 这是差窒盟考试 就像检察官的通过司法考试一样 4 6 这三部剧2 0 0 5 2 0 0 6 年在央视电视剧频道首播,后来在该频道也多次重播。 4 7 孔韶辉,同上。 4 8 例l 例5 均为电视剧加油,金顺的对白。 1 3 想当苤窒短也得通过考试 是不是学生 在这段对话里奶奶所说的“美容师”在韩国是指美发师或者年轻人所说的发 型设计师伯。但在中国“美容师 是指专门做护肤美容或者整形美容方面工作的 人。 因此在翻译奶奶的对白时不应该把韩语“口i 暑人 ”的汉字词直接“搬 过 来用,应该把它翻译成“美发师 或者“发型设计师”。笔者认为剧中的奶奶 是上了岁数的市井小民翻译成“美发师更符合奶奶的身份,因为影视剧的翻译 要求译者使用符合人物形象的量身定制的语言。修改的例文如下: 巷口1 q 0 1 工管人1 - 嘲丑人1 习旦幽人1 昭卫人1 ,世召a 1 斟司嗵 1 嘲丑q 斟吴7 1 ,旦生生斟司电0 1 馏吾斗弓硼0 1 = 棼q 世工司封咎? ( 习l 7 1 - 告苛徊鼍o i i 硼) 奶奶一 这跟司法考试没区别 这是差筮虚考试 就像检察官的通过司法考试一样 想当差筮题也得通过考试 是不是学生 3 1 2 惯用语的调整 在韩剧里经常出现韩国人在日常生活当中常用的习惯用语,如果把它直译过 来不仅不符合中国人的语言习惯,而且不能传达原语所含的脍炙人口的效果。因 此这些语言现象需要译者进行加工,以便最大限度地保持与原作一致的效果。 例2 ) 巷口1 q 一( h 1 目) 口1 裂0 1 赵对o l l 香叫l 千对畔趣 鬯0 1 叫叫譬0 1 - 号0 1 昭殂c 告习? 奶奶一你疯了已经死了的人了 怎么可能在大街上走啊 舍里一( 铝口1 0 1 :苦芒 旦c 辞7 玎) 翊里g 型裂g 垒g 璺g : 婶婶一堡噬仕么呀妲垣 4 9 年轻人叫“剖1 0 1 i 对o i h ”。 1 4 这是金顺奶奶和婶婶从菜市场回来的路上谈话的内容。金顺的婶婶无意中看 见一位中年贵夫人走进不远处的一条胡同,很像当年的金顺妈妈。于是边走边想, 落在了奶奶的后面。金顺的妈妈在金顺不到一周岁的时候因为丈夫去世丢弃幼小 的金顺离家出走,所以金顺的奶奶一直怀恨在心。当她听到金顺妈妈这个字眼时 很自然地扯高嗓门。“o 曰鬯叫列珥”在韩语里是被吓着时常用的口语,相当于 汉语的“哎呀妈呀,吓死了这个意思。在这里译者根据剧情的展开译成“你喊 什么呀妈妈 ,笔者认为非常恰当,脱离原语语言外壳,用译语这一新的语言符 号造出新句子传达原作的意思。 例3 ) 巷口ju 一对7 1 _ 型壁蓥卿墼墨z 】量壁筮生吾金0 1 巷0 17 - 吾金0 1 营口l 著坍巨 舍昭叫7 1 毅0 1 吾仝0 1 奶奶一唉这丫头鲣艘庭题挂油工 韩语的“赳世君伽世罟7 1 詈兽败畸 是“鞋底装了发动机了”,这不符 合汉语的表达习惯,因此译者换成中国人熟悉的“你脚底板抹油了 ,笔者认为 这很恰当。原作中剩下的台词译者没有翻译,但这没有影响译作的传达效果,因 为电视剧是视听合一的艺术,通过画面把金顺奶奶的这一举动已经传达给了观 众,体现了等值效果。再看几个例文。 例4 ) 土查对一咕越0 1 管砷瑚安鲁召0 1 烈银叫? 卢所长一你做梦什么时候灵验过 召锚一垒呈丑置基型量卿蛰聋量翊绷塑g 垒旱圣跫圣制弓 f i q 畸訾纠铍旦q 研詈干7 卜斗干鄙鱼( 赣0 1 q司牟7 1 叫对井告) 贞心一鱼直睦猹撞殛蕴王的盟伛 反正多加小心没有什么坏处 让他别开车 例5 ) 王仝旮一工召召世鲁0 1 嘻7 玎生翊壁皇呈量芏翌量王旮0 1 巷皇鬯工州 人 曾0 1 0 1 :? 卅1 宁斟子赵q 旦斟干弓= f l ( 憩世旦呈) 卢所长一把家里搞得遭叁丕宝的 还睡个安稳觉那是个人吗 洗完脸让他到我房间去 3 1 3 根据剧情的展开选择词汇 例6 ) 毽旱一0 1 刈0 1 毽q l 詈叫斗王硼习钥 善宇一以后你就能来这种地方了 司号一塑型壁量g 煞筮生 惠得一丛煎丛塞量塞过 毽早一鬯詈旦q 研人1 司巷毁干畸 善宇一看你的样子 考得不错吧 翊号一工咕里o _ 1 丑 1 旦吴0 1 毁0 1 惠得一就当一次模拟考试 赵早一生垒量翊量垂卿量g 基目g 善宇一出塞的时篮我问过 毽早一导硎外0 1 司烈c 丑斟鬯卸 善宇一今年的考题很难的 司号一塑壁量兰葱垄绷 惠得一差不垒都见过 钽孚一q 锚0 1 l q 工鬯仝司l q - 鱼告炭旦l t 坍 z 召镦 善宇一考完了还能这么说应该没问题 这场面是高考结束后在啤酒屋惠得和善宇两个人的一段对话。是用反问句 “难道以前没来过吗”表达了惠得以前也跟善宇来过这种地方,但看译文意思恰 恰相反,笔者认为这是只考虑了词汇和语法结构,没有充分考虑语境、缺乏认知 的结果。根据两个人对话的气氛,这句话应翻译成“以前也不是没来过 。的 意思是善宇问了考完出来的考生,不是善宇自己出来的时候问了别人,笔者认为 这是译文里省略主谓句定语的主语而发生的误译。因此这句话必须得加“考生” 作主谓句的主语,应翻译成“考生出来的时候”才是完整的。的韩语“旦亡 ”是 该词汇的引申义“考 的意思,不是“看”,释意理论强调翻译不是词汇对译, 所以这句话应译成“觉得考得还可以 。修改的例文如下: 5 0 例6 是电视剧小妇人的对白。 1 6 钮孚一0 1 硼0 1 鬯卸詈叫斗王硼勾硐 善宇一以后你就能来这种地方了 硼号一塑塑箜量g 基基吐 惠得一以前也不是没来过 挝旱一鬯詈旦u 研人1 司巷毁干l 善字一看你的样子 考得不错吧 剐号一工峙旦翻丑 旦吴0 1 毁q 惠得一就当一次模拟考试 挝旱一生皇量绷量垫翻量g 基目g 善宇一耋生出塞的盟送亟间过 憩孚一导硼7 1 叫司彀c 丑耐q 卸 善宇一今年的考题很难的 司号一笪壁量墨型垄卿 惠得一堂徨鲞签歪互丝 赵孚一u 锚o l i q 工鬯奎芒jq - 旦告炭旦q 研 z 召铍 善字一考完了还能这么说应该没问题 例7 ) 乱 王全蛩一0 1 对q 0 1 q 瑚鲁叫? 旱7 1 鲁已 子毂叫翟巷啜珥干? 卢所长一臭小子你哭什么呀 谁让你哭了你有什么好哭的 刁召一( q 州) 呈刁盈g 笔导工司号工司斗u 研鼍旱旦7 1 镍皇q 研 贞心一整看殛工剔墨工你哭什么哭 你没听见吗 这是大学三年级学生正浣犯下让女友怀孕的错误之后,请求父母原谅的场 面。正浣母亲说的“旦7 1 备叫”是有“难看”的意思,但在这里这句话的意思 是“不想看到你这副哭哭啼啼的样子 的意思,所以笔者认为翻译成“难看死 了 很不恰当,没有充分表现出母亲悲伤的、气愤的、绝望的心情,应译成“还 好意思哭,别哭了,有什么好哭的”。译语里有多个对应的词时,译者应根据剧 5 1 例7 和例8 是电视剧加油,金顺的对白。 1 7 情展开、认知语境选择最恰当的词汇或者换词汇尽量完整地传达原作的情感。修 改的例文如下: 土仝李一0 1 对爿0 1 q 铷鲁0 - 1 7 旱7 1 鲁芒 干热叫翟巷啜畔干? 卢所长一臭小子你哭什么呀 谁让你哭了你有什么好哭的 召锴一( q 人1 ) 旦z 】盈g 鬯吾工期晋工司芒 u 研罟旱旦7 1 锚鱼q 研 贞心一还好意思哭剔墨了有什么好哭的 你没听见吗 例8 ) 5 2 刁钻一0 1 期7 1 - 司子鱼翻圭叠型壁巷牟姒l 刁世0 1 7 1 j l 恐 银耳告卸o :1 7 1 研翘巷0 1 毁o t 毽口l _ 牟司畸堋0 1 暑0 1 鲁计 7 1 _ 告卸硼鲁旱世鄙考研鬯敛0 1 豆王对斟鬯 赵卦营硼豆( 嚣皇迫) 贞心一我这就动身了 遗憾也没有办法 谁让正浣功课这么忙呢 他跟我在一起呢 妈妈要走了我的小儿子能不来送吗 我知道了到了我就打电话 习鲁一型量叠卸垒? 正浣一觉得遗憾吗 习镥一盟圭斟习工错0 1 芎州斟旱对干鲁斟巷圣鬯妓鱼电q 口1 - 硼司皇列旱管敛叫 贞心一当然遗憾了 早知道睡一晚上就得回去 我来都不来了 这是小儿子正浣和妈妈贞心在长途汽车站分别时的场面,表达的是妈妈的依 依不舍的心情。在这一场景里原语的“卅芒斟c ”都译成了“遗憾”。“q 譬斟 斟”当然有“遗憾 的意思,但在这里用“遗憾 来表达母亲放下寄宿的儿子 独自回首尔家的挂念之情有所欠佳。所以考虑到剧情用“舍不得 效果更佳好一 5 2 电视剧加油,金顺的对白。 些。有一位资深的影视剧翻译家说过“翻译就是对语言的永远的憧憬 5 3 。修改 的例文如下: 刁锚一0 1 捌7 卜司干鱼型圭叠型坠营牟烈l + 召世0 1 7 1 - 天1 毡 铍畸告卸q 7 1 坍怼巷0 1 毁叫毽口1 _ 牟瑚畸堋o 鼍0 1 留口1 7 1 告卸h 曰丢旱世部署研曾敛叫鱼呈苛斟电 毽藓巷硼豆( 等垒鬯) 贞心一我这就动身了 舍不得也有办法 谁让正浣功课这么忙呢 他跟我在一起呢 妈妈要走了我的小儿子能不来送吗 我知道了到了我就打电话 召世一翻垒叠剑垒? 正浣一恋恋不舍吗 刁召一兰谴斟列工铂0 1 粤州斟旱对予鲁计巷詈曾敛旦鬯铝口1 _ u 司旦列旱镣敛q 贞心一当然了 早知道睡一晚上就得回去 我来都不来了 第二节句法重组原则 释意学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论